Project:translation/cs

  • Uživatelé
  • Správci wikiserverů
  • Vývojáři
  • Překladatelé

Chcete podpořit MediaWiki? – překládejte!

edit

Toto je web určený pro technickou dokumentaci MediaWiki, kde hledají informace hlavně ti, kteří si chtějí rozběhnout vlastní instanci MediaWiki. Většinou jde o IT pracovníky, pro které je zcela přirozené, že dostupná dokumentace je napsaná pouze v angličtině. Čtení anglické dokumentace je pro ně natolik přirozené, že nechápou, proč by se měla překládat do češtiny. Neuvědomují si, že MediaWiki chtějí používat i méně zkušení uživatelé, pro které je technická angličtina, plná neznámých pojmů a zkratek, jen těžko srozumitelná. Proč tedy dávají překlady smysl?

  1. Je velká pravděpodobnost, že při překladu anglického textu do češtiny narazíte na chybu v originále, kterou můžete rovnou opravit.
  2. Zároveň přitom můžete najít zastaralý obsah nebo na odkazy, které již neplatí.
    Zde máte na výběr. Buď sami původní text opravíte nebo můžete kontaktovat přes diskuzní stránku některého z předchozích autorů stránky, jestli by její obsah neopravil.
  3. A i když nepřeložíte všechno, vámi přeložený obsah pomůže pochopit obsah stránky těm, kteří anglicky neumí vůbec nebo jen špatně.
    Mohou to být začátečníci, kteří se anglicky teprve začínají učit. Ale také uživatelé, kterým dělá problém pochopit obsah v technické angličtině.

Tyto stránky obsahují klíčové informace nejenom pro vlastní jádro MediaWiki, ale i pro různá rozšíření. Pokud budou přeloženy do češtiny, stoupne pravděpodobnost, že je zaindexují vyhledávací servery a tím pádem se k nim snáze dostanou ti, kteří je budou hledat.

Nejaktivnější překladatelé

edit

V následující tabulce jsou ti, kteří mají největší podíl na tom, že existují české verze stránek na MediaWiki.org[1].

Překladatelé
Uživatel Kontakt Příspěvky
User:Dvorapa diskuze příspěvky Administrátor překladů
User:Mormegil diskuze příspěvky
User:Patriccck diskuze příspěvky
User:Martin Urbanec diskuze příspěvky Administrátor překladů
User:Matěj Suchánek diskuze příspěvky Administrátor
User:Want diskuze příspěvky Administrátor překladů

Úplný přehled aktivních překladatelů do češtiny naleznete zde.

Každý může pomáhat s překlady

edit

Web MediaWiki.org je nastaven tak, aby mohl obsah stránek překládat každý, tedy i anonymní uživatel. Nemusíte si tedy kvůli tomu tady zakládat účet. Výhodou přihlášeného uživatele je především to, že může kontaktovat a požádat o pomoc či radu ostatní překladatele.

Každý překladatel by se ale měl nejprve seznámit s tím, jaká jsou pravidla multijazyčné mediawiki.org. A pak může začít překládat. Důležitou pomůckou pro překladatele, která se používá u multijazyčných projektů MediaWiki je rozšíření Translate. To už má svoje příručky přeložené do češtiny. Dozvíte se z nich nejenom jak s jeho pomocí překládat obsah, ale i jak se má připravit stránka na překlad.

Správci překladů

edit

Jako překladatelé máte možnost upravit i obsah výchozí stránky, ale než ho budete moci přeložit, musíte počkat na to, až bude některým z správců překladů označen k překladu.

Sami se můžete stát správcem překladů za předpokladu, že budete na MediaWiki pracovat jako přihlášený uživatel[2], pokud o práva překladatele požádáte prostřednictvím formuláře na stránce Project:Requests (viz stránka Oprávnění) a práva vám na základě posouzení vaší žádosti budou udělena některým z byrokratů.

Žádost o práva se podává tak, že do formulářového pole na odkazované stránce vyplníte svoje uživatelské jméno. Pak u vygenerovaného formuláře vyplníte jaká práva chcete přidělit. Uložíte. A potom přidáte link na tuto žádost do sekce Requests for permissions na stránce s formulářem.
  Varování: Právo k administraci překladů není globální! U jiných Wikimedia projektů, jako je např. Meta, si o toto právo musíte požádat tam.

Pro začínající překladatele

edit

Pro začínající překladatele je nejjednodušší začít spolupracovat na dokončení překladu již rozpracovaných stránek. Toto jsou důležité a často odkazované stránky, které jsou aktuálně ve stavu překladu a je žádoucí aby byly co nejdřív přeloženy do češtiny. Zpracovávejte pokud možno dle následujícího žebříčku priority:

  1. Stránky, které mají v poznámce uvedeno nutná aktualizace.
  2. Ty, u kterých je přeloženo 50% a více (po dokončení překladu je odstraňte z této tabulky).
  3. Ty, které jsou v hlavním jmenném prostoru a jmenném prostoru Project:
  4. Ty. které jsou ve jmenném prostoru Nápověda
  5. Ty, které mají přeloženo méně než 30% obsahu

Rozpracované stránky vhodné k přednostnímu dokončení

edit
Pokud u některé z následujících stránek zjistíte, že již byla přeložena na 100%, přesuňte ji do tabulky následující a uveďte místo procentuálního stavu překladu aktuální datum. Pokud naopak zjistíte, že je překlad některé stránky ve druhé tabulce již neaktuální, nebo v něm chybí označit nějaký text v překladu, přesuňte příslušnou položku do tabulky horní. Všimnete-li si, že jsou na takové stránce zastaralé texty (růžově podbarvené), připište do poznámky '''nutná aktualizace''' – Tím upozorníte na to, že by měla tato stránka být zpracována přednostně.
Link Stav zpracování (v %) Poznámka
Code_review !PŘIPRAVIT K PŘEKLADU! Patche
Manual:Job_queue/For_developers !PŘIPRAVIT K PŘEKLADU!
Manual:rebuildall.php/cs 100
Manual:Rebuildtextindex.php/cs 100
Manual:Recentchanges_table/cs 100
Manual:Redirect_table/cs 100
Manual:Revision_comment_temp_table/cs 100
Manual:Revision_table/cs 100
Manual:Searchindex_table/cs 100
Manual:Securing_database_passwords/cs 0
Manual:Shared_database/cs 3
Manual:Site_identifiers_table/cs 50
Manual:Site_stats_table/cs 24
Manual:Sites_table/cs 12
Manual:Slot_roles_table/cs 45
Manual:Slots_table/cs 25
Manual:Templatelinks_table/cs 100
Manual:Text_table/cs 21
Manual:Updatelog_table/cs 44
Manual:UpdateSearchIndex.php/cs 33
Manual:Uploadstash_table/cs 21
Manual:User_autocreate_serial_table/cs 100
Manual:User_former_groups_table/cs 44
Manual:User_groups_table/cs 20
Manual:User_newtalk_table/cs 40
Manual:User_table/cs 17
Manual:User_properties_table/cs 36
Manual:Watchlist_table/cs 28
Manual:Watchlist_expiry_table/cs 67
New_Developers/Introduction_to_the_Wikimedia_Technical_Ecosystem/cs 3 Informační stránka o ekosystému Wikimedie pro nové vývojáře
Notifications/cs X Stránka k notifikacím
Notifications/Developer_guide (obsolete)
Notifications/Design_guide X
Platform_Engineering_Team/Event_Platform_Value_Stream/Event_Catalog
Parsoid/Parser Unification/Media structure/FAQ/cs 53 Základní informace o připravovaném budoucím parseru MediaWiki
Proton (nepřeloženo)
ResourceLoader/Migration_guide_for_extension_developers X Průvodce vývojářů rozšíření při konverzi stávající konfigurace na JSON
Wikibase/Maintaining (nepřeloženo)
Wikibase/What_is_Wikibase
Wikibase/Terms

Přeloženo

edit
Link Zkontrolováno dne Poznámka
API:Pagepropnames/cs 2024-06-04
Bubble_notifications/cs 2024-06-04 Javascriptové notifikační bubliny
Bug_management/Bug_report_life_cycle/cs 2024-06-04 Životní cyklus oznámené chyby – postup při řešení
Code_of_Conduct/cs 2024-06-04 Etický kodex
Code_of_Conduct/Cases/cs 2024-06-04 Etický kodex – řešení konkrétních situací
Content_handlers/cs 2024-06-04 Modely obsahu stránky
Database_field_prefixes/cs 2024-06-04 Prefixy polí databázových tabulek jádra a rozšíření MediaWiki, pracujících s databází
Database_transactions/cs 2024-06-04 Popis práce s databází
Extension:AccessControl/cs 2024-06-04
Extension:CategoryTests/cs 2024-06-04
Extension:CSS/cs 2024-06-04 Rozšíření umožňuje aplikovat CSS styly přes šablony na konkrétní stránky.
Extension:CategoryTree/cs 2024-06-04 Rozbalovací strom kategorií. Praktickou aplikaci tohoto rozšíření najdete kupř. na stránce https://www.thewoodcraft.org/wiki/index.php/Kategorie:Woodcraft
Extension:ConfirmAccount/cs 2024-06-04 Základní rozšíření pro wiki, u kterých má založení nového uživatelského účtu projít schvalovacím procesem.
Extension:Contributors/cs 2024-06-04 Rozšíření které umožňuje vytáhnout informace o autorech co přispěli ke tvorbě obsahu stránky.
Extension:CiteThisPage/cs 2024-06-04 Rozšíření, které generuje řetězce použitelné u citací wiki článků
Extension:DynamicPageList/cs 2024-06-04 Rozšíření, umožňující dynamické generování seznamů stránek, vyvíjené pro nasazení v rámci Wikimedia projektů.
Extension:DynamicPageList3/cs 2024-06-04 Fork, který nabízí více funkcionalit než Extension:DynamicPageList/cs. Použitelný je od MediaWiki verze 1.35.3 a vyšší. Jde to nástupce původního forku, který měl název DynamicPageList_(third-party).
Extension:EasyTimeline/cs 2024-06-04 Rozšíření pro jednoduché časové osy, které by mělo do budoucna nahradit sofistikovanější rozšíření Extension:Graph/cs
Extension:Echo/cs 2024-06-04 Notifikační systém pro doručování interních zpráv
Extension:Echo/Creating_a_new_notification_type/cs 2024-06-04 Jak vytvořit notifikační událost
Extension:External_Data/cs 2024-06-04 Jak vytvořit notifikační událost
Extension:Graph/cs 2024-06-04 Rozšíření generující grafy
Extension:ImageMap/cs 2024-06-04
Extension:Labeled_Section_Transclusion/cs 2024-06-04 Základní rozšíření pro sofistikovanou transkluzi obsahu.
Extension:LookupUser/cs 2024-06-04 Rozšíření, které umožňuje vybraným uživatelům číst registrační údaje ostatních uživatelů. Užitečné v situaci, kdy si uživatel nevšiml, že uvedl při registraci chybné údaje.
Extension:LoopFunctions/cs 2024-06-04 Rozšíření, které lze rovněž využít pro cyklické zpracování řetězců. Poskytuje parsovací funkce #for a #foreach.
Extension:Loops/cs 2024-06-04 Základní rozšíření k programování v rámci wikikódu, které také umožňuje zpracování dat ve smyčkách. Poskytuje funkce #while, #dowhile, #loop, #forargs a #fornumargs.
Extension:MassMessage/cs 2024-06-04 Tohle rozšíření umožňuje paralelně zapisovat na diskuzní stránky všech uživatelů, uvedených na příslušném seznamu. Pokud tito uživatelé mají povolenou notifikaci e-mailem, dostanou o tom zprávu.
Extension:Page_Forms/Linking_to_forms/cs 2024-06-04
Extension:ParserFunctions/cs 2024-06-04 Základní rozšíření k programování v rámci wikikódu
Extension:PhpTags/cs 2024-06-04
Extension:PhpTags_Functions/cs 2024-06-04
Extension:PhpTags_Widgets/cs 2024-06-04
Extension:PhpTags_Wiki/cs 2024-
Extension:Poem/cs 2024-06-04 Rozšíření které možňuje snadné formátování básní a podobných textů v rámci wikitextu.
Extension:Random_In_Category/cs 2024-
Extension:Replace_Text/cs 2024-06-04
Extension:StructuredDiscussions/cs 2024
Extension:Thanks/cs 2024-06-04 Umožňuje aby si uživatelé navzájem mohli poděkovat z a určitý příspěvek
Extension:UserMerge/cs 2024-06-04
Extension:Variables/cs 2024-06-04 Základní rozšíření k programování v rámci wikikódu, které umožňuje použití uživatelských proměnných.
Extension:WhoIsWatching/cs 2024
Extension:WikiCategoryTagCloud/cs 2024
Gerrit/Code_review/cs 2024-06-04
Gerrit/Code_review/Getting_reviews/cs 2024
Gerrit/Commit_message_guidelines/cs 2024-06-04
Gerrit/New_repositories/cs 2024-06-04
Growth/Communities/Get_the_Growth_experiments_on_your_wiki/cs 2024
Growth/Deployment_table/cs 2024
Growth/FAQ/cs 2024-06-04
Growth/Feature_summary/cs 2024-06-04
Growth/Mentor_dashboard/cs 2024
Growth/Personalized_first_day/Newcomer_homepage/cs 2024
Help:ApiSandbox/cs 2024-06-05 Pískoviště - stránka pro pokusy
Help:Cite/cs 2024-06-05 Nápověda ohledně psaní poznámek pod čarou. Překladatelům, co se v problematice poznámek pod čarou moc neorientují doporučuji nejprve k přečtení můj manuál na thewoodcraft.org
Help:ExpandTemplates/cs 2024-06-05 Jak se zpracovávají šablony a jakým způsobem se nahrazují proměnné. Klíčový manuál pro ty co tvoří nové šablony.
Help:Growth/Mentorship/cs 2024
Help:Growth/Mentorship/Integrating_mentorship/cs 2024
Help:Growth/Mentorship/Workshops_or_Campaigns_organizers/cs 2024
Help:Growth/Tools/cs 2024-06-04
Help:Growth/Tools/Add_a_link/cs 2024
Help:Growth/Tools/Add_an_image/cs 2024
Help:Growth/Tools/Help_panel/cs 2024-06-04
Help:Growth/Tools/Suggested_edits/cs 2024
Help:ChangeContentModel/cs 2024-06-04
Help:Links/cs 2024
Help:Merge_history/cs 2024-06-05 Nápověda pro to, jak sloučit dvě stránky tak, aby zůstala zachována historie změn.
Help:New_pages/cs 2024-06-05
Help:Notifications/cs 2024-06-04
Help:Notifications/Cross-wiki 2024
Help:Notifications/Glossary/cs 2024
Help:Notifications/Special:Notifications 2024
Help:Notifications/Types 2024
Help:PermanentLink/cs 2024-06-05 Nápověda pro to, jak udělat odkaz na konkrétní verzi stránky. Např. pokud chcete někomu zpřístupnit její starší verzi.
Help:Random_page/cs 2024-06-05 Nápověda ke stránce, která generuje náhodný odkaz na stránku z vybraného jmenného prostoru.
Help:Random_root_page/cs 2024-06-05
Help:Structured_Discussions/cs 2024-06-05 Nápověda ke struktirovaným diskuzím
Help:Structured_Discussions/Activation 2024
Help:Structured_Discussions/Administration 2024
Help:Structured_Discussions/FlowDeluxe 2024
Help:Structured_Discussions/Keyboard_shortcuts 2024
Help:Structured_Discussions/Known_problems 2024
Help:Structured_Discussions/Notifications_and_watchlist 2024
Help:Structured_Discussions/Permalinks 2024
Help:Structured_Discussions/Preloading 2024
Help:Structured_Discussions/Topics 2024
Help:System_message/cs 2024-06-05 Velmi důležitá stránka, ohledně překládaných zpráv rozhraní. Překladatelům, co se v problematice systémových zpráv moc neorientují doporučuji nejprve k přečtení můj manuál na thewoodcraft.org
Help:Tracking_categories/cs 2024-06-05 Nápověda ohledně automaticky generovaných kategorií, co se mohou objevit u problematických stránek
Help:Undelete/cs 2024-06-05
Manual:Actor_table/cs 2024
Manual:Archive_table/cs 2024
Manual:Backing_up_a_wiki/cs 2024 Manuál o tom, jak zálohovat obsah MediaWiki
Manual:Bot_passwords_table/cs 2024
Manual:Brokenlinks_table/cs 2024
Manual:Categorylinks_table/cs 2024
Manual:Comment_table/cs 2024
Manual:Content_models_table/cs 2024
Manual:Content_table/cs 2024
Manual:ContentHandler/cs 2024 Popis mechanismu pro podporu různého typu obsahu na stránkách MediaWiki
Manual:Database_layout/cs 2024 Databázové schéma MediaWiki
Manual:Defines.php/cs 2024-06-05
Manual:Extension_registration/cs 2024-06-05 Vývojářský manuál ohledně správné registrace rozšíření do instance MediaWiki
Manual:Filearchive_table/cs 2024
Manual:Change_tag_def_table/cs 2024
Manual:Change_tag_table/cs 2024
Manual:Interface/cs 2024-06-05 Manuál ohledně rozhraní mediawiki
Manual:Interwiki_table/cs 2024
Manual:Image_authorization/cs 2024
Manual:Image_table/cs 2024
Manual:Imagelinks_table/cs 2024 Tabulka, ve které se uržuje informace o to, na jakých stránkách je soubor (obrázek) použitý
Manual:Ip_changes_table/cs 2024
Manual:Ipblocks_table/cs 2024
Manual:Ipblocks_restrictions_table/cs 2024
Manual:Iwlinks_table/cs 2024
Manual:Job_table/cs 2024
Manual:L10n_cache_table/cs 2024
Manual:Langlinks_table/cs 2024
Manual:Log_search_table/cs 2024
Manual:Logging_table/cs 2024
Manual:LocalSettings.php/cs 2024 Manuál k základnímu konfiguračnímu souboru MediaWiki
Manual:Links_table/cs 2024
Manual:Linktarget_table/cs 2024
Manual:Maintenance_scripts/Running_the_scripts/cs 2024-06-05
Manual:Module_deps_table/cs 2024
Manual:MySQL/cs 2024-06-05
Manual:Namespace/cs 2024-06-05
Manual:Objectcache_table/cs 2024
Manual:Oldimage_table/cs 2024
Manual:Page_content_models/cs 2024
2024-06-05 Manuál ohledně neexistujících stránek, na které odkazují některé linky z rozhraní MediaWiki
Manual:Page_props_table/cs 2024
Manual:Page_table/cs 2024
Manual:Page_restrictions_table/cs 2024
Manual:Page_title/cs 2024
Manual:Pagelinks_table/cs 2024-06-05 Popis k databázové tabulce Pagelinks
Manual:Parser_tests/cs 2024 Stránka o tom, jak psát testy pro parsovací funkce
Manual:PHP_unit_testing/cs 2024-06-05 Příručka, jak psát testy pro testování PHP kódu MediaWiki
Manual:PHP_unit_testing/Writing_unit_tests/cs 2024-06-05 Modelový příklad testu PHP unity
Manual:Protected_titles_table/cs 2024
Manual:Protection/cs 2024
Manual:Querycache_info_table/cs 2024
Manual:Querycache_table/cs 2024
Manual:Querycachetwo_table/cs 2024
Manual:Renameuser/cs 2024-06-04
Manual:Skins/cs 2024-06-05 Manuál ohledně vzhledů (skinů) MediaWiki. Pozor! Terminologie je zatím poněkud nejasná, proto cizí slovo skin (kůže), který určuje vzhled.
Manual:Special_pages/cs 2024-06-05 Velmi důležitá stránka o tvorbě speciálních stránek
Manual:Templatelinks table/cs 2024-06-05 Popis k databázové tabulce Templatelinks
Manual:Writing_maintenance_scripts/cs 2024-06-05 Základní seznámení s tím, jak vytvořit PHP skript pro údržbu MediaWiki. Je přeloženo, ale v závěru se odvolává na stránku, která pojednává o psaní testů, která zatím přeložena není
MediaWiki-Vagrant/cs 2024-06-05 Vagrant je vývojové prostředí MediaWiki.
New Developers/cs 2024-06-05 Důležitá stránka se základními informacemi pro nové vývojáře. Plně přeložená, ale jsou do ní transkludované další stránky, které budou možná vyžadovat aktualizaci překladu (jsou se v tomto přehledu)
New_Developers/Communication_tips/cs 2024-06-05 Tipy ohledně toho jak komunikovat s ostatními vývojáři
Parser_functions/cs 2024-06-05 Vysvětluje, co jsou parsovací funkce
Template:MediaWiki_News/cs 2024-06-05 Šablona s termíny různých akcí, používaní na stránkách aktualit. Je plně přeložená, ale čas od času je potřeba zkontrolovat, zda-li do ní nepřibyla nová položka.
Template:Unmaintained_extension/cs 2024-06-05 Šablona s upozorněním, že rozšíření nemá nikoho, kdo by se staral o jeho kód. Je velmi důležitá, protože by měla upozorněním pro ty, co rozšíření používají, že by se buď měli jeho údržby ujmout sami, nebo se poohlédnout po jiné alternativě, která by jeho funkcionalitu zastoupila.
Template:WikimediaDownload/cs 2024-06-05

Pro zkušenější překladatele

edit

Pokud chcete začít s překladem nějaké stránky zcela od základu, zkontrolujte nejprve, zda-li pro ni již nějaký překlad neexistuje. To zjistíte nejrychleji při pohledu do záhlaví stránky, kde se zobrazuje přehled jazyků do kterých je stránka přeložena.

  • Pokud stránka není vůbec přeložena, nezobrazuje se nic.
  • Pokud je přeložena starým systémem, tak se zobrazuje pouze panel s odkazy na existující jazykové verze
  • A pokud je připravena k překladu přes Translate, tak se nad panelem s odkazy na existující jazykové verze zobrazuje text Přeložit stránku

Chcete-li pouze překládat stránky, které jsou již připravené k překladu někým jiným, tak připravte stránku k překladu (postup je v nápovědě k rozšíření Translate) a pak napište některému z administrátorů překladů, aby vám označil změny k překladu.

Přehled všech existujících stránek k rozšíření Translate
Extension:Translate/cs 100 Hlavní stránka k rozšíření Translate (Překlad)
Help:Extension:Translate/cs 100 Hlavní stránka nápovědy k rozšíření Translate (Překlad)
Manuály pro překladatele
Help:Extension:Translate/Translation_example/cs 100 ­– vypadá ok Jak se překládá – Jak překládat
Help:Extension:Translate/Translation_best_practices/cs 100 – vypadá ok Co napomáhá kvalitě překladu – Osvědčené postupy
Help:Extension:Translate/Statistics_and_reporting/cs 100 – vyžaduje revizi Statistiky a sledování změn ­– Statistiky a reporty
Help:Extension:Translate/Quality_assurance/cs 100 – vyžaduje revizi Jak dosáhnout kvalitního překladu – Záruka kvality
Help:Extension:Translate/Message_group_states/cs 100 – vyžaduje revizi Přehled o stavu překladu zpráv
Help:Extension:Translate/Off-line_translation/cs 100 Postup, jak vyexportovat překládané právy do souboru, následně přeložit pomocí překladatelských off-line nástrojů a naimportovat zpět do wiki
Help:Extension:Translate/Glossary/cs 100 Slovníček základních pojmů s nimiž se operuje v dokumentaci překladů, a stránkách rozšíření Translate
Manuály pro správce překladů
Help:Extension:Translate/Page_translation_example/cs 100 (možná bude potřeba dopřeložit) Jednoduchý tutoriál, který v kostce seznamuje s tím, jak připravit obsah stránky k překladu
Help:Extension:Translate/Translation_units návrh Jak správně připravit stránku k překladu a jaký to má vliv na překládané textové zprávy (TU - translation units)
Help:Extension:Translate/Page_translation_administration/cs 100 – vyžaduje revizi Administrace překladu stránky – Správa překladu stránky
Help:Extension:Translate/Unstructured_element_translation/cs 100 Překlad nestrukturovaných elementů
Help:Extension:Translate/Group_management/cs 100 – vyžaduje revizi Správa skupin
Help:Extension:Translate/Move_translatable_page/cs 100 – vyžaduje revizi Přesun překládané stránky
Manuály pro vývojáře a správce wiki
Help:Extension:Translate/Installation/cs 100 Instalace
Help:Extension:Translate/Configuration/cs 100 Konfigurace
Help:Extension:Translate/Getting started with development/cs 100 – vyžaduje revizi Než začnete s vývojem
Help:Extension:Translate/Developer guide/cs 100 – vyžaduje revizi Příručka pro vývojáře rozšíření Translate
Help:Extension:Translate/Components/cs 100 – vyžaduje revizi Komponenty rozšíření Překlad
Help:Extension:Translate/Validators/cs 100 – vyžaduje revizi Validátory
Help:Extension:Translate/Insertables/cs 100 Zástupné elementy
Help:Extension:Translate/Group_configuration/cs 100 – vyžaduje revizi
Help:Extension:Translate/Group_configuration_example/cs 100 – vyžaduje revizi
Help:Extension:Translate/Translation_memories/cs 100 Překladové paměti
Help:Extension:Translate/Translation_aids/cs 100 Překladatelská nápověda
Help:Extension:Translate/File_format_support obsolete Již neplatný manuál pro starou verzi!

Doporučené postupy, fígle a rady

edit

I když zde existuje anglická stránka s postupy, které pomáhají kvalitě překladu, je dost věcí o kterých se z ní nedozvíte. A i vy pravděpodobně časem narazíte na něco o čem zde není zmínka, a co jste si museli s někým vykomunikovat někde v diskuzi. Když sem na ni přidáte alespoň odkaz, bude to skvělé!

Využívejte sledování stránek

edit

Sledování stránek je funkcionalita, kterou mohou využívat pouze registrovaní uživatelé. Osobně sleduji změny u všech stránek, které jsem přeložil a těch co jsou rozpřekládané, abych věděl, jestli u nich náhodou nedošlo ke změně, která vyžaduje aktualizaci překladu.

Překládejte jen to co dobře znáte

edit

Nepřekládejte za každou cenu. Začněte od jednoduchých věcí – nadpisy, krátké věty, atp. Na ty složitější se dostane později. Pokud si na nějaký překlad netroufáte, nechte ho být. Časem se najde někdo, kdo ho dokončí.

Nebojte se opravit cizí překlad

edit

Opravit překlad, který obsahuje překlep nebo je zastaralý, se považuje za zcela samozřejmé. Ale občas můžete narazit na překlad, který je formálně v pořádku, jen působí poněkud nepřirozeně. Nebojte se ho tedy přeložit znovu a lépe. Nikdo vám za to hlavu neutrhne. Ale dřív než to uděláte, zkontrolujte, jestli vidíte stránku ve správném kontextu. Typicky se s tím můžete setkat u překladů parametrizovaných šablon.

Kontrolujte překlady ostatních

edit

Všimněte si, že v překladatelském rozhraní lze přepnout na korektury. Překladatel sám si korekturu udělat nemůže. Pomáhejte tedy také tím, že ověříte překlady ostatních.

Překlady jmenných prostorů – překládat, či nikoliv?

edit

Otázka, zda-li při překladu zachovat název jmenného prostoru v původní podobě, nebo ho přeložit není prvoplánově jednoznačná. K lokalizaci odkazů se zde totiž používá šablona, která předpokládá, že je v překladu titulku název jmenného prostoru zachován v původní formě (viz Topic:Uymy7nbljvo4xoya) – v takovém případě se pak zobrazí jako link pouze název stránky, bez jmenného prostoru. Na druhou stranu, v mnoha situacích je žádoucí, aby v názvu odkazu byl uváděn i jmenný prostor, ve kterém se stránka nachází, aby bylo ihned zřejmé o jakou stránku jde. Stejný název se totiž může vyskytnout v hlavním jmenném prostoru, i ve jmenném prostoru "Nápověda:", či jiném. I u překládaných zpráv, které obsahují lokalizované odkazy, je lepší, je-li jednoznačně patrné, zda odkazují na stránku "Rozšíření:" nebo jinam. Po určité zkušenosti bych doporučil postupovat takto:

U stránek kategorií
Anglické Category změňte na "Kategorie". A s klidem do překladu napište o jakou kategorii jde, protože k zařazení do kategorie, se stejně musí na stránce použít anglický název kategorie.
V každém případě ale do popisu kategorie vždy přidejte variaci následujícího textu: Tato kategorie zahrnuje pouze stránky přeložené do češtiny. Pro úplný přehled stránek zařazených do této kategorie se přepněte na její anglickou verzi.
Stránky dokumentující háčky (hooks)
Jméno háčku (hook) nelze zaměnit za jméno proměnné, protože nezačíná znakem $, takže opět – s klidem vynechte při překladu název jmenného prostoru. Stránka se v češtině bude jmenovat stejně jako příslušný háček (hook).
U stránek s příručkami
Stránky příruček jsou umístěny ve jmenném prostoru Manual.
Stránky dokumentující globální proměnné
Název proměnné začíná znakem $, takže u přeloženého názvu stránky název jmenného prostoru klidně vynechte. Stránka se v češtině bude jmenovat stejně jako příslušná globální proměnná.
Stránky pro údržbářské skripty
Přeložte název tak, že vypustíte jmenný prostor. Stránka se tedy bude v češtině jmenovat stejně, jako údržbářský PHP skript, který je k nalezení v adresáři maintenance/.
Ostatní
U ostatních stránek zachovejte název jmenného prostoru v přeložené formě. Takže místo Manual: použijete Příručka:, místo Help: použijete Nápověda: atp.
U stránek dokumentujících rozšíření
Stránky, na kterých se dokumentují rozšíření MediaWiki, se zde vyskytují ve jmenném prostoru Extension. I když máte možnost počeštit i jméno rozšíření, nedělejte to! Přeložte pouze název jmenného prostoru. Lokalizovaný název rozšíření by totiž zbytečně mátl uživatele, pokud by řešil nějaký problém, nebo si chtěl k tomuto rozšíření vyhledat na webu nějaké další informace. Takže místo Extension:Translate použijete Rozšíření:Translate.
U stránek šablon
Zachovejte původní anglický název jmenného prostoru Template a šablony v nezměněné podobě.

U stránek projektů

edit
Zachovejte nepřeložený jmenný prostor. Takže místo Project:About: použijete Project:O tomto webu.

Jak zjistit která kategorie vyžaduje překlad?

edit

Přejděte na stránku Special:WantedCategories, procházejte chybějící kategorie a hledejte ty, které mají za názvem uvedenou podstránku cs. Přeložit můžete pouze ty, které již byly připraveny pro překlad s využitím Extension:Translate

Kde se překládají texty s nimiž pracuje rozšíření?

edit

Lokalizace textu se dříve řešila přímo v jejich zdrojovém kódu, ale v současné době již většina z nich využívá služeb translatewiki.net. I když jde o server, který je také postaven na MediaWiki, není s touto wiki provázaný a nepřihlásíte se do něj ani zastřešujícím uživatelským účtem – pokud ho máte. Pokud tedy budete chtít překládat i tyto texty, musíte si tam nejprve založit účet, a do začátku přeložit několik náhodně vybraných textů.

Odkazy na podkapitoly v rámci lokalizované stránky

edit

Pokud připravujete stránku na lokalizaci, a ta stránka obsahuje [Help:Links/cs interní odkazy na vybrané sekce], je třeba vyrobit "kotvy", na které se budou moci tyhle interní odkazy chytat, protože po lokalizaci názvu sekce by interní odkaz, volající originální text sekce přestal fungovat.

Příklad interního odkazu…

 [[#Titulek sekce 1]]

…a cíle

 === Titulek sekce 1 ===

Pro úspěšnou lokalizaci byste měli odkaz upravit takto:

 [[#sekce-jedna|Titulek sekce 1]]

a cíl takto:

 === <span id="sekce-jedna"></span> Titulek sekce 1 ===

U takto upravené stránky budou fungovat odkazy na sekce stejně i u přeložené verze.

Značkování textu s odrážkami

edit

Označkování textu s odrážkami není triviální a je třeba pečlivě zvolit jak text označkovat. Pokusím se v následujících bodech shrnout, co jsem vypozoroval a na příkladech demonstrovat rozdíly. Je-li text odstavce, za kterým následují jednotlivé body delší, rozdělte ho při značkování na dvě menší unity. Viz ukázkový příklad rozdělení předchozího odstavce:

…demonstrovat rozdíly. Je-li text…
                      ^

Takto by vypadalo po rozdělení odstavce místo v kódu na které ukazovala šipka…

…demonstrovat rozdíly.</t‌ranslate> <translate>Je-li text…

Odrážky pak mohou být vytvořené následujícím způsobem:

Tady začíná…
…tady končí text odstavce a pokračují odrážky:
* Text první odrážky, …  a její konec.
* Druhé odrážky … taky má konec.
* A třetí … taky někde končí.

Tohle je doporučený způsob označkování:

<translate>
Tady začíná…
…tady končí text odstavce a pokračují odrážky:

* Text první odrážky, … a její konec.</t‌ranslate>
<translate>
* Druhé odrážky … taky má konec</t‌ranslate>
<translate>
* A třetí … taky někde končí.</t‌ranslate>

Občas se taky může vyskytnout odkaz nebo kus textu, který je třeba skrýt za proměnnou, aby během překladu nebyl nějak blbě přeložen:

<translate>
* Tohle odkazuje [[do Tramtárie|kamsi]], a s řetězecem <code>$varString</code> by překladatel udělal bůhví co.</t‌ranslate>

Pokud se odfiltrují, tak místo nich uvidí překladatel jen číslované proměnné.

I když lze proměnné pojmenovat i řetězcem, je z praktických důvodů lepší je očíslovat. Pro každou unitu se totiž proměnné číslují samostatně, takže překladatel pracuje většinou pouze s $1, $2, $3,… a nemá nutkání překládat to co nemá.

Pokud jich máte v jedné překládané textové jednotce více než tři, tak byste se měli zamyslet nad tím, jestli by nebylo lepší tuto jednotku rozdělit.

Také můžete narazit na odkazy přes šablony. Pokud se vyskytují hned za odrážkou, nemá smysl překládat celou odrážku. V takovém případě požijte element <t‌ranslate> až za ní:

* {{hook|userCan}} - <translate>Popis háčku … taky někde končí.</t‌ranslate>

Značkování obsahu šablony, či poznámky pod čarou

edit

Pokud chcete překládat předávaný parametr šablony, musíte nejprve ukončit předchozí textovou unitu. A pak samostatně označkovat obsah šablony.

…Zde končí předchozí odstavec.
</t‌ranslate>
{{note|<translate>Následuje přeložitelný obsah šablony.</t‌ranslate>}}
<translate>
Za kterou následuje další text…

Za šablonou opět musíte přidat element <t‌ranslate> a můžete pokračovat.

Rozšíření Cite umožňuje v rámci textu dělat poznámky pod čarou. Pokud na něco takového narazíte, můžete postupovat podobně jako u šablony. Nejprve jej v místě, do kterého je vložena poznámka pod čarou, přerušíte a její obsah pak ošetříte podobně jako parametr šablony:

…toto je text</t‌ranslate><ref>
<translate>
U kterého je třeba poznámku pod čarou ošetřit podobným způsobem.</t‌ranslate>
</r‌ef>, <translate>který může po vysvětlení dál pokračovat…

Ovšem přerušením věty poznámkou pod čarou byste vytvořili dvě samostatné textové jednotky a je otázkou, do jaké míry by byla každá překládaná textová zpráva sama o sobě smysluplná. Lepší je použít jednoduchou fintu.

Obsah poznámky pod čarou lze totiž sestavit z více částí. První část, s atributem name a identifikátorem poznámky, uzavřeme do proměnné a zbytek umístíme až za překládaný odstavec do poznámky, která bude mít atribut follow a stejný identifikátor. Takhle:

…Zde končí předchozí odstavec.
</t‌ranslate>
Za ním je další 'text'<ref name="note-1"></r‌ef>, který pokračuje…
…dokud neskončí odstavec.
</t‌ranslate>

<ref follow="note-1"><translate>
A obsah poznámky můžete být v pohodě umístěna až za ním.</t‌ranslate>
</r‌ef>

Jak se připravují k překladu šablony?

edit

  1. Všechny zdejší stránky přeložené do češtiny.
  2. MediaWiki, na rozdíl od jiných Wikimedia projektů, kde se rovněž pracuje s překlady (např. TranslateWiki.net), umožňuje přihlášení globálním účtem. Pokud ho nemáte, tak se musíte zaregistrovat.