Nápověda:Rozšíření:Translate/Glosář
Dokumentace pro Extension:Translate
Pro překladatele (hlavní stránka nápovědy )
- Jak se překládá
- Osvědčené postupy
- Statistika a hlášení
- Záruka kvality
- Přehled o stavu překladu zpráv
- Offline překlad
- Slovníček
Pro správce překladů
- Jak připravit stránku k překladu
- Správa překladu stránky
- Překlad nestrukturovaných prvků
- Správa skupin
- Přesun překládané stránky
- Import překladů přes CSV
- Práce se svazky zpráv
Pro systémové administrátory a vývojáře
Skladba:
- upřednostněná forma (alternativní forma)
- popis
Vyhněte se pokud možno používání alternativních forem výrazů, pokud to nejsou pouhé zkratky preferované formy. Zkratky samostatně vypsané nikde nejsou. Pro vyhledání (Ctrl+F nebo ⌘ Cmd+F) definice příslušného výrazu na stránce použijte výraz který hledáte.
- aggregate message group - spojená skupina zpráv (spojující skupina)
- skupina zpráv, která seskupuje zprávy z jiných skupin zpráv; technicky jde o spojení jedné a více výchozích skupin zpráv (které mohou být vytvořené spojením dalších spojených skupin), je to druh sekundární skupiny zpráv.
- code map - kódová mapa
- Mapy kódů jazyka MediaWiki a jejich ekvivalenty v názvech překladových souborů v jiných projektech
- discouraging - odrazující
- způsob, jak skrýt překladatelné stránky, aby se zabránilo dalšímu překladu
- encouraging - povzbuzující
- operace, která nahradí odrazující
- FFS
- zkratka pro podporu formátu souboru. Tyto moduly zpracovávají čtení a zápis souborů v různých formátech
- forced priority languages - vnutit prioritní jazyk
- prioritní jazyk je ten, který se použije pokud administrátor překladů zakáže překlad do jiných jazyků
- fuzzy - pochybný
- překlad, který potřebuje opravit nebo aktualizovat
- fuzzying - zpochybnění
- akt, kterým je překlad označen za pochybný
- helper language - pomocný jazyk
- definice k překladu, které se zobrazují v překládacím editoru, by se měly psát v pomocném jazyku, u kterého je velká pravděpodobnost, že mu většina překladatelů porozumí
- insertable - vložitelný
- část textu v přeložitelném textu, například proměnná nebo množná syntaxe, která nevyžaduje změnu překladů. Prvky, které systém rozpoznává, se liší podle skupiny zpráv. V překladovém rozhraní se zobrazí tlačítko pro rychlé vložení
- language code - kód jazyka
- kód jazyka, odpovídající normě ISO 639, jako je např.
cs
pro češtinu - mark as reviewed (review) - označit jako recenzované (recenze)
- akt označující zprávu (překlad) jako dobrý, při funkci kontroly překladu
- mark for translation (re-mark for translation) - označit pro překlad
- akce, při které je stránka připravená pro překlad poprvé označkovaná, případně po provedené změně přeznačkovaná, pokud došlo k nějakým změnám u překládaných zpráv; následuje po označení
- message - zpráva
- nejmenší překládaný kus textu; každý překlad této zprávy má ve wiki svou vlastní stránku
- sběr zpráv
- soubor zpráv jedné skupiny zpráv v jednom jazyce.
- message documentation - dokumentace zprávy
- upřesňující informace o kontextu překládané zprávy a případné tipy pro překladatele
- message group - skupina zpráv
- sada zpráv, které patří k sobě; překladatelé vždy pracují na překladu skupiny zpráv
- message group description - popis ke skupině zpráv
- obšírnější kus textu, který se zobrazuje na speciální stránce Special:Translate a případně i na jiných místech
- message group id - ID skupiny zpráv
- identifikátor skupiny zpráv. Každá skupina zpráv musí mít jen jeden a ten musí být unikátní v rámci celé wiki. U překládaných stránek (skupiny a agregovaných skupin) se přidává jako prefix, např.
agg-Help:Translate
- message group label - jméno skupiny zpráv
- krátké a všeobecně srozumitelné jméno charakterizující skupinu zpráv
- message handle - popisovač zprávy
- v kódu se třída MessageHandle sdruží kolem třídy titulů s užitečnými funkcemi
- message index - index zprávy
- mapování z identifikátorů překladových jednotek do skupin zpráv, ke kterým patří
- message key (message identifier, message name) - klíč zprávy (identifikátor zprávy, název zprávy)
- jedinečný název zprávy, který odpovídá názvu stránky na wiki (například "mainpage" pro MediaWiki:Mainpage)
- message namespace - jmenný prostor zprávy
- jmenný prostor, ke které stránka zprávy patří, což je předpona jejího názvu stránky a může záviset na projektu nebo produktu zprávy a být pojmenována po ní
- optional message - volitelná zpráva
- zpráva, která není normálně přeložena, ale lze ji přeložit, pokud ji jazyk potřebuje. To je obvykle ignorováno speciálními stránkami (nepočítá se jako nepřekládané) a lze je zahrnout nebo vypsat výběrem příslušných možností
- outdated translation - zastaralý překlad
- překlad, který je třeba aktualizovat, protože se změnil zdrojový text
- primary message group - primární skupina zpráv
- technický název "normální" skupiny zpráv. Skupiny primárních zpráv dohromady tvoří rozdělení sady všech zpráv. Jinými slovy, každá zpráva patří do jedné a pouze jediné primární skupiny zpráv.
- priority languages - prioritní jazyky
- nejžádanější překlady poskytnuté správcem překladu
- qqq
- viz dokumentace zprávy
- secondary message group - skupina sekundárních zpráv
- skupina zpráv, která je pouze sbírkou zpráv jiných skupin (může i nemusí to být agregovaná skupina). Technicky, každá skupina, která není primární
- segmentation - segmentace
- akt rozdělení textu do jednotek překladu umístěním značek překladu a prázdných řádků do značek překladu
- source language - zdrojový jazyk
- jazyk, ze kterého je obsah přeložen (v rozšíření Translate dosud pouze jeden)
- source page (original page) - zdrojová stránka (původní stránka)
- stránka, pod níž je umístěn překladatelný zdroj stránky (základní stránka, na které jsou přeloženy všechny podstránky)
- stash (překlad shash (úschova))
- Místo dočasného uložení překladů, které pak budou automaticky vyřazeny. Lze přeložit podobně jako "pískoviště" nebo podobně.
- state - stav
- aktuální stav skupiny zpráv, jak je definován v pracovním postupu
- tagging - označování
- akt, při kterém jsou stránky ve zdrojovém kódu určené k přeložení uzavřeny párovým tagem translate. Je to základní krok pro přípravu stránky k překladu
- task - úkol
- možnost v Special:Translate (ať už v rozevírací nabídce, přepínači nebo výběru karty), jako je zobrazit všechny zprávy (view all messages) nebo zkontrolovat překlady (review translations)
- translatable page - přeložitelná stránka
- wiki stránka která byla připravena k překladu, tj. označena a následně označkována. Představuje skupinu zpráv, ke které patří mimo přeložených stránek také stránky s překlady zpráv i s jejich dokumentací
- translatable page source - obsah přeložitelné stránky
- veškerý textový obsah přeložitelné stránky, včetně tagů a značek souvisejících s překladem, ze kterého jsou vyřazeny šablony a překládané zprávy
- translation administrator - správce překladu
- osoba, které příslušná práva dovolují více možností při práci s překlady a která ví, jak připravovat a označovat stránky k překladu
- translation aids - překladatelské pomůcky
- sbírka návrhů, dokumentace zpráv, pomocných jazyků a dalších informací kromě definice zprávy
- translation editor - překladový editor
- javascriptový editor přes který se pracuje s překlady
- translation memory - překladová paměť
- systém, který si pamatuje předchozí překlady stejných nebo podobných slov a poskytuje návrhy
- translation page (translated page, translation subpage) - překladová stránka (přeložená stránka, překladová podstránka)
- přeložená verze přeložitelné stránky, která sídlí jako podstránka přeložitelné stránky
- translation page template (translation template, page template, translatable page template) - šablona stránky překladu (šablona překladu, šablona stránky, přeložitelná šablona stránky)
- struktura přeložitelné stránky, což je část, která není přeložena a používá se na všech překladových stránkách
- translation review - překladová recenze
- funkce poskytovaná pro korektury překladů a jejich označení jako zkontrolovaných; viz záruka zajištění kvality
- translate tags - překlad značek
<translate>
tag, nejdůležitější překladové značky- translation tags - překladové značky
- speciální značky používané k tomu, aby poskytovaly pokyny pro rozšíření Translate o přeložitelných stránkách
- translation unit - překladatelská jednotka
- nejmenší jednotlivě sledovaná složka přeložitelných stránek: Stránka je rozdělena na překladové jednotky velikosti odstavce a každá jednotka je zprávou
- translation unit identifier (unit identifier, translation unit page title) - identifikátor překladové jednotky (identifikátor jednotky, název stránky překladové jednotky)
- název překladové jednotky, ze které pochází odpovídající identifikátor zprávy (od března 2013 může být pouze přírůstkové (incremental) celé číslo)
- translation unit marker (unit marker) - značka překladové jednotky (značka jednotky)
- značka přiřazená k překladové jednotce ve zdroji přeložitelné stránky, který obsahuje identifikátor překladové jednotky
- translation unit page (unit page) - stránka překladové jednotky (stránka jednotky)
- stránka, která obsahuje překlad překladové jednotky do konkrétního jazyka
- lze přistupovat pomocí
Translations:Stránka/identifikátor/kód jazyka
e.g.: Translations:Hlavní stránka/1/cs - translation unit source (unit source) - zdroj překladové jednotky
- text překladové jednotky ve zdrojových jazycích
- tagy proměnných překladu
- tagy
<tvar>
, používané ke skrytí textu před překladateli, aby jim zabránili v jeho překladu. - Více vám řekneː překladové proměnné
- workflow - pracovní postup
- série pasáží, kterým podléhá překladatelská práce pro skupinu zpráv, implementovaná pomocí stavu skupiny zpráv na Translate
- workflow states (message group workflow states) - stavy pracovního postupu (stavy pracovního postupu skupiny zpráv)
- stavy, ve kterých může být skupina zpráv, po sledu prací (viz)