Help:विस्तारक:भाषांतर/शब्दावली
विस्तारक:भाषांतर करा चे दस्ताऐवजीकरण
भाषांतरकार (main help page )
- भाषांतर कसे करावे
- चांगल्या चालीरीती
- सांख्यिकी व अहवाल देणे
- गुण शाश्वती
- संदेश गट
- जालरहित भाषांतर
- शब्दावली
भाषांतर प्रशासक
- भाषांतरासाठी पान कसे तयार करावे
- पान भाषांतर प्रशासन
- अबांधणीकृत घटकांचे भाषांतर
- गट व्यवस्थापन
- Move translatable page
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
प्रणाली-प्रशासक व विकसक
वाक्यरचना:
प्राधान्य् नमुना (पर्यायी रुपे ): वर्णन
पर्यायी रूपे देण्याचे टाळावे जी केवळ् प्राधान्य रूपाची सन्क्षिप्त् रूपे आहेत्. सन्क्षिप्त् रूपे स्वतन्न्त्रपणे यादीबद्ध केलेली नाहीत.
- aggregate message group (aggregate group)
- message group which is just a collection of other message groups; technically, the union of one or more primary message groups (sometimes via aggregation of other aggregate groups), a kind of secondary message group
- संकेत नकाशा
- maps the MediaWiki language codes to their equivalents in the translation file names in other projects
- परावृत्त करणे
- पुढील भाषांतर टाळण्यासाठी भाषांतरयोग्य पाने लपविण्याचा मार्ग
- प्रोत्साहन देणे
- परावृत्त्तीकरण पूर्ववत करणे
- FFS
- short for file format support. These modules handle reading and writing of files in various formats
- सक्तीच्या प्राधान्य भाषा
- अशा सक्तीच्या भाषा, जेव्हा इतर भाषान्तून प्रशासक भाषान्तर करण्याची तरतूद करीत् नाहीत
- fuzzy
- भाषांतरे जी अद्यावत करण्याची किंवा सुधारण्याची आवश्यकता आहे
- सन्दिग्धता
- भाषान्तरे सन्दिग्ध ठरविण्याची कार्यवाही
- सहाय्यभूत भाषा
- भाषान्तर सम्पादनामध्ये व्याख्यान्चे भाषान्तर सहाय्यभूत भाषेत दर्शविले आहे
- समाविष्ट करण्यायोग्य (मजकूर)
- piece of text in the translatable text, such as variable or plural syntax, that does not require changing in the translations; the pieces that the system recognizes varies per message group; in the translation interface a button to insert them quickly is shown
- भाषा संकेत
- the ISO 639 code of the language, like
mr
for English - mark as reviewed (review)
- the act of marking a message (a translation) as good, in the translation review feature
- mark for translation (re-mark for translation)
- the action of making a page available for translation (i.e. a translatable page) for the first time or to propagate updates after the translatable page source has been updated; happens after the tagging
- संदेश
- the smallest translation unit; each translation of a message has its own page in the wiki
- message collection
- collection of messages of one message group in one language.
- संदेशांचे दस्ताऐवजीकरण
- translation tips and info about the context of the message for translators
- संदेश गट
- collection of messages that belong together; translators always work on a message group
- संदेश गट वर्णन
- long wikitext snippet shown in Special:Translate and other places
- संदेश गट ओळखण
- identifier of the message group; every message group must have one and it must be unique within the wiki; for translatable pages (groups and aggregate groups), it includes a prefix, e.g.
agg-Help:Translate
- संदेश गटाची खूणचिठ्ठी
- short human readable name of the message group
- message handle
- in the code, the MessageHandle class wraps around title class with useful functions
- संदेश अनुक्रमणिका
- the mapping from translation unit identifiers to the message groups they belong to
- message key (message identifier, message name)
- the unique name of the message, which corresponds to its page title in the wiki (for instance, "mainpage" for MediaWiki:Mainpage)
- संदेश नामविश्व
- the namespace the page of the message belongs to, which is the prefix of its page title and may depend on the project/product of the message and be named after it
- ऐच्छिक संदेश (दुर्लक्षित संदेश)
- a message which normally is not translated, but can be translated if the language needs it; it's normally ignored by the special pages (not counted as untranslated) and can be included/listed by selecting the appropriate options
- कालबाह्य भाषांतर
- स्रोत मजकूर बदलल्यामूळे ज्यास अद्यतनाची गरज आहे असे भाषांतर
- प्राथमिक संदेश गट
- technical name of the "normal" message groups. The primary message groups all together constitute a partition of the set of all messages: in other words, each message belongs to one and only one primary message group.
- प्राथमिकता असणाऱ्या भाषा
- the most wanted translations provided by the translation administrator
- qqq
- see message documentation
- secondary message group
- a message group which is just a collection of messages of other groups (can be an aggregate group or not); technically, any group which is not primary
- segmentation
- the act of splitting the text into translation units by the placement of translate tags and empty lines inside translate tags
- स्रोत भाषा
- the language from which content is translated (only one in the Translate extension so far)
- स्रोत पान (मूळ पान)
- the page under which the translatable page source resides (the base page all the translation pages are subpages of)
- stash (translation stash)
- A place of temporary storage of translations which will then be automatically discarded. Can be translated similar to "sandbox" or similar.
- स्थिती
- the current condition of the message group, as defined in the workflow
- tagging
- the act of placing translation tags in the translatable page source; part of the preparation for page translation
- task
- option in Special:Translate (whether in a dropdown, radio button or tab selection), like view all messages, or review translations
- भाषांतर करण्याजोगे पान
- a wiki page which has been prepared or marked for translation; meant as a message group, includes all the consequent translation pages and unit pages
- भाषांतर करण्याजोग्या पानाचा स्रोत
- the full text of the translatable page, including translation tags, from which the translation page template and all the translation units are extracted
- भाषांतर प्रशासक
- person who has access to page translation features and knows how to prepare and mark pages for translation
- भाषांतराची साधने
- the collection of suggestions, message documentation, helper languages and other information besides the message definition
- भाषांतर संपादक
- the javascript based editor where translation happens
- भाषांतर स्मृती
- the system which remembers previous translations of the same or similar words and provides suggestions
- translation page (translated page, translation subpage)
- translated version of translatable page residing as subpage of the translatable page
- translation page template (translation template, page template, translatable page template)
- the structure of a translatable page, that is the part which is not translated and is used in all translation pages
- भाषांतर पुनरावलोकन
- the feature provided for proofreading translations and marking them as checked; see quality assurance
- translate tags
<translate>
tags, the most important translation tags- translation tags
- the special markers used to give instructions to the Translate extension about translatable pages
- भाषांतर एकक
- the smallest individually tracked component of translatable pages: the page is divided into paragraph-sized translation units and each unit is a message
- translation unit identifier (unit identifier, translation unit page title)
- the name of the translation unit, from which the corresponding message identifier derives (since March 2013, can only be an incremental integer)
- translation unit marker (unit marker)
- a marker associated to a translation unit in translatable page source, which contains the translation unit identifier
- translation unit page (unit page)
- a page which contains the translation of a translation unit to a particular language
- can be accessed using
Translations:Page/Unit identifier/Language code
e.g.: Translations:Main Page/1/mr - translation unit source (unit source)
- the text of a translation unit in the source languages
- translation variables tags
<tvar>
tags, used to hide text from translators in order to prevent them from translating it.- See: translation variables
- कार्यप्रवाह
- the series of passages the translation work for a message group is subject to, implemented with message group states on Translate
- workflow states (message group workflow states)
- the states a message group can be in, following the workflow (see)