Ayuda:Extensión:Traducir/Glosario

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Glossary and the translation is 100% complete.

Sintaxis:

forma recomendada (formas alternativas)
descripción

Evita utilizar variantes que no son abreviaturas del formato preferido. Las abreviaturas no se enumeran de manera independiente. Consulta la página (Ctrl+F o ⌘ Cmd+F) para encontrar la definición del término que estás buscando.


grupo consolidado de mensajes (grupo consolidado, grupo agregado de mensajes, grupo agregado)
mensaje agrupado que simplemente es una colección de otros grupos de mensajes; técnicamente, la unión de uno o más grupos de mensajes principales (en ocasiones por medio de el agrupamiento de otros conjuntos de grupos), una clase de grupo de mensajes secundario
mapa de código
mapea los códigos de idioma de MediaWiki a sus equivalentes en los nombres de los archivos de traducción en otros proyectos
desalentar
manera de esconder páginas traducibles para desalentar futuras traducciones
alentar
la acción que deshace la acción de desalentar
FFS
abreviatura de soporte de formato de archivo. Estos módulos gestionan la lectura y escritura de archivos en diversos formatos
idiomas de prioridad forzada
los idiomas prioritarios cuando un administrador de traducción ha deshabilitado la traducción a otros idiomas
borrosa (
Inglés: fuzzy
)
traducción que necesita actualización o corrección.
emborronar, (
Inglés: fuzzying
)
acción de marcar una traducción como borrosa
idioma auxiliar
las traducciones de la definición en idiomas auxiliares se muestran en el editor de traducción
insertable (introducible)
fragmento de texto, tal como una variable o una sintaxis plural, en el texto traducible que no necesita cambiar en las traducciones; los fragmentos que el sistema reconoce pueden variar en función del grupo de mensajes; en la interfaz de traducción se muestra un botón para insertarlos rápidamente
código de idioma
el código ISO 639 del idioma, por ejemplo, es para el español
marcar como revisado (revisar)
la acción de marcar un mensaje (una traducción) como correcto en la funcionalidad de revisión de traducciones
marcar para traducir (marcar para traducción)
la acción de hacer que una página esté disponible para ser traducida (es decir, que sea una página traducible) por primera vez o propagar actualizaciones una vez se ha actualizado el texto fuente de la página traducible; se lleva a cabo después del etiquetado
mensaje
la unidad mínima de traducción; cada traducción de un mensaje tiene su propia página en el wiki
colección de mensajes
colección de mensajes de un mismo grupo de mensajes en un idioma.
documentación de un mensaje
consejos de traducción e información contextual del mensaje para traductores
grupo de mensajes
colección de mensajes que van juntos; los traductores siempre trabajan en un grupo de mensajes
descripción de un grupo de mensajes
extracto largo de wikitexto que se muestra en Special:Translate y otros lugares
identificador de un grupo de mensajes
identificador del grupo de mensajes; cada grupo de mensajes debe tener uno y debe ser único dentro del wiki; en el caso de páginas traducibles (grupos y grupos consolidados), incluye un prefijo, por ejemplo, agg-Help:Translate
etiqueta de un grupo de mensajes
nombre corto y en lenguaje natural del grupo de mensajes
manejador de mensaje
en el código, la clase MessageHandle envuelve la clase del título con funciones útiles
índice de un mensaje
el mapeo de los identificadores de unidad de traducción a los grupos de mensajes a los que pertenecen
clave de un mensaje (identificador de un mensaje, nombre de un mensaje)
el nombre único del mensaje, que corresponde al título de su página correspondiente en el wiki (por ejemplo, «mainpage» para MediaWiki:Mainpage)
espacio de nombres de un mensaje
el espacio de nombres al que pertenece la página del mensaje, que es el prefijo del título de su página correspondiente y puede depender del proyecto o producto del mensaje y recibir el nombre del mismo
mensaje opcional
un mensaje que normalmente no se traduce, pero que se puede traducir en caso de que el idioma lo necesite; es obviado por las páginas especiales (que no lo cuentan como no traducido) y puede ser incluido/listado seleccionando las opciones apropiadas
traducción obsoleta
traducción que debe actualizarse porque el texto de origen ha cambiado
grupo de mensajes primario
nombre técnico de los grupos de mensajes «normales». Los grupos de mensajes primarios constituyen en su conjunto una partición del conjunto de todos los mensajes: en otras palabras, cada mensaje pertenece a un solo grupo de mensajes primario.
idiomas prioritarios
las traducciones más esperadas, tal como define el administrador de traducción
qqq
véase documentación de un mensaje
grupo de mensajes secundario
un grupo de mensajes que solo es una colección de mensajes de otros grupos (puede ser un grupo consolidado o no); técnicamente, cualquier grupo que no sea primario
segmentación
la acción de dividir el texto en unidades de traducción mediante la colocación de etiquetas translate y líneas en blanco en el interior de estas
idioma de origen
el idioma del cual se traduce el contenido (de momento, solo hay uno en la extensión Translate)
página de origen (página original)
la página donde reside el texto fuente de la página traducible (la página base de la cual todas las páginas de traducción son subpáginas)
almacén (almacén de traducciones) (
Inglés: stash (translation stash)
)
Un espacio de almacenamiento temporal de traducciones que luego se descartará automáticamente. Se puede traducir como «zona de pruebas» o similar.
estado
la condición actual del grupo de mensajes, tal como está definida en el flujo de trabajo
etiquetar
la acción de poner etiquetas de traducción en el texto fuente de la página traducible; parte de la preparación de la traducción de una página
tarea
opción en Special:Translate (ya sea en una lista desplegable, un botón de radio o la selección de una pestaña), como ver todos los mensajes o revisar traducciones
página traducible
una página wiki que está preparada o marcada para traducir; entendida como grupo de mensajes, incluye todas las páginas de traducción y páginas de unidad consiguientes
texto fuente de una página traducible
el texto completo de la página traducible, incluyendo las etiquetas de traducción a partir de las cuales se extraen la plantilla de página de traducción y todas las unidades de traducción
administrador de traducción
persona que tiene acceso a las funcionalidades de traducción de páginas y sabe cómo preparar y marcar páginas para traducir
asistentes de traducción
la colección de sugerencias, documentación de mensajes, idiomas auxiliares y otra información además de la definición del mensaje
editor de traducción
el editor basado en JavaScript donde se desarrolla la traducción
memoria de traducción
el sistema que recuerda las traducciones anteriores de textos idénticos o similares y proporciona sugerencias
página de traducción (página traducida, subpágina de traducción)
versión traducida de una página traducible que a su vez es una subpágina de la misma
plantilla de página de traducción (plantilla de traducción, plantilla de página, plantilla de página traducible)
la estructura de una página traducible, que es la parta que no está traducida y se utiliza en todas las páginas de traducción
revisión de traducción
la funcionalidad que permite revisar las traducciones y marcarlas como revisadas; véase Control de calidad
etiquetas translate
etiquetas ‎<translate>, las etiquetas más importantes de traducción
etiquetas de traducción
los marcadores especiales utilizados para dar instrucciones a la extensión Translate sobre páginas traducibles
unidad de traducción
el componente mínimo rastreado individualmente de una página traducible: la página se divide en unidades de traducción del tamaño de un párrafo y cada unidad es un mensaje
identificador de una unidad de traducción (identificador de unidad, título de página de una unidad de traducción)
el nombre de la unidad de traducción, de la que deriva el identificador de mensaje correspondiente (desde marzo de 2013, solo puede ser un número entero incremental)
marcador de unidad de traducción (marcador de unidad)
un marcador asociado a una unidad de traducción en el texto fuente de una página traducible, que contiene el identificador de la unidad de traducción
página de una unidad de traducción (página de unidad)
una página que contiene la traducción a un determinado idioma de una unidad de traducción
es accesible mediante Translations:Página/Identificador de unidad/Código de idioma, por ejemplo, Translations:Main Page/1/es
texto fuente de traducción (texto fuente de una unidad)
el texto de una unidad de traducción en el idioma de origen
etiquetas de variables de traducción
etiquetas ‎<tvar>, utilizadas para ocultar cierto texto a los traductores para evitar que lo traduzcan.
Véase; variables de traducción
flujo de trabajo
la serie de pasos por los que pasa el trabajo de traducción de un grupo de mensajes, implementada con estados de grupos de mensajes en Translate
estados de flujo de trabajo (estados del flujo de trabajo de un grupo de mensajes)
los estados en los que puede estar un grupo de mensajes a lo largo del flujo de trabajo