Ayuda:Extensión:Traducir/Glosario
Documentación de Extensión:Traducir
Traductores (Página principal de ayuda )
- Cómo traducir
- Mejores prácticas
- Estadísticas e informes
- Control de calidad
- Estados de grupos de mensajes
- Traducción sin conexión
- Glosario
Administradores de traducción
- Cómo preparar una página para traducción
- Administración de traducción de páginas
- Traducción de elementos no estructurados
- Administración de grupos
- Mover página traducible
- Importar traducciones mediante CSV
- Trabajar con paquetes de mensajes
Administradores de sistemas y desarrolladores
Sintaxis:
- forma recomendada (formas alternativas)
- descripción
Evita utilizar variantes que no son abreviaturas del formato preferido. Las abreviaturas no se enumeran de manera independiente. Consulta la página (Ctrl+F o ⌘ Cmd+F) para encontrar la definición del término que estás buscando.
- grupo consolidado de mensajes (grupo consolidado, grupo agregado de mensajes, grupo agregado)
- mensaje agrupado que simplemente es una colección de otros grupos de mensajes; técnicamente, la unión de uno o más grupos de mensajes principales (en ocasiones por medio de el agrupamiento de otros conjuntos de grupos), una clase de grupo de mensajes secundario
- mapa de código
- mapea los códigos de idioma de MediaWiki a sus equivalentes en los nombres de los archivos de traducción en otros proyectos
- desalentar
- manera de esconder páginas traducibles para desalentar futuras traducciones
- alentar
- la acción que deshace la acción de desalentar
- FFS
- abreviatura de soporte de formato de archivo. Estos módulos gestionan la lectura y escritura de archivos en diversos formatos
- idiomas de prioridad forzada
- los idiomas prioritarios cuando un administrador de traducción ha deshabilitado la traducción a otros idiomas
- borrosa (Inglés: fuzzy)
- traducción que necesita actualización o corrección.
- emborronar, (Inglés: fuzzying)
- acción de marcar una traducción como borrosa
- idioma auxiliar
- las traducciones de la definición en idiomas auxiliares se muestran en el editor de traducción
- insertable (introducible)
- fragmento de texto, tal como una variable o una sintaxis plural, en el texto traducible que no necesita cambiar en las traducciones; los fragmentos que el sistema reconoce pueden variar en función del grupo de mensajes; en la interfaz de traducción se muestra un botón para insertarlos rápidamente
- código de idioma
- el código ISO 639 del idioma, por ejemplo,
es
para el español - marcar como revisado (revisar)
- la acción de marcar un mensaje (una traducción) como correcto en la funcionalidad de revisión de traducciones
- marcar para traducir (marcar para traducción)
- la acción de hacer que una página esté disponible para ser traducida (es decir, que sea una página traducible) por primera vez o propagar actualizaciones una vez se ha actualizado el texto fuente de la página traducible; se lleva a cabo después del etiquetado
- mensaje
- la unidad mínima de traducción; cada traducción de un mensaje tiene su propia página en el wiki
- colección de mensajes
- colección de mensajes de un mismo grupo de mensajes en un idioma.
- documentación de un mensaje
- consejos de traducción e información contextual del mensaje para traductores
- grupo de mensajes
- colección de mensajes que van juntos; los traductores siempre trabajan en un grupo de mensajes
- descripción de un grupo de mensajes
- extracto largo de wikitexto que se muestra en Special:Translate y otros lugares
- identificador de un grupo de mensajes
- identificador del grupo de mensajes; cada grupo de mensajes debe tener uno y debe ser único dentro del wiki; en el caso de páginas traducibles (grupos y grupos consolidados), incluye un prefijo, por ejemplo,
agg-Help:Translate
- etiqueta de un grupo de mensajes
- nombre corto y en lenguaje natural del grupo de mensajes
- manejador de mensaje
- en el código, la clase MessageHandle envuelve la clase del título con funciones útiles
- índice de un mensaje
- el mapeo de los identificadores de unidad de traducción a los grupos de mensajes a los que pertenecen
- clave de un mensaje (identificador de un mensaje, nombre de un mensaje)
- el nombre único del mensaje, que corresponde al título de su página correspondiente en el wiki (por ejemplo, «mainpage» para MediaWiki:Mainpage)
- espacio de nombres de un mensaje
- el espacio de nombres al que pertenece la página del mensaje, que es el prefijo del título de su página correspondiente y puede depender del proyecto o producto del mensaje y recibir el nombre del mismo
- mensaje opcional
- un mensaje que normalmente no se traduce, pero que se puede traducir en caso de que el idioma lo necesite; es obviado por las páginas especiales (que no lo cuentan como no traducido) y puede ser incluido/listado seleccionando las opciones apropiadas
- traducción obsoleta
- traducción que debe actualizarse porque el texto de origen ha cambiado
- grupo de mensajes primario
- nombre técnico de los grupos de mensajes «normales». Los grupos de mensajes primarios constituyen en su conjunto una partición del conjunto de todos los mensajes: en otras palabras, cada mensaje pertenece a un solo grupo de mensajes primario.
- idiomas prioritarios
- las traducciones más esperadas, tal como define el administrador de traducción
- qqq
- véase documentación de un mensaje
- grupo de mensajes secundario
- un grupo de mensajes que solo es una colección de mensajes de otros grupos (puede ser un grupo consolidado o no); técnicamente, cualquier grupo que no sea primario
- segmentación
- la acción de dividir el texto en unidades de traducción mediante la colocación de etiquetas translate y líneas en blanco en el interior de estas
- idioma de origen
- el idioma del cual se traduce el contenido (de momento, solo hay uno en la extensión Translate)
- página de origen (página original)
- la página donde reside el texto fuente de la página traducible (la página base de la cual todas las páginas de traducción son subpáginas)
- almacén (almacén de traducciones) (Inglés: stash (translation stash))
- Un espacio de almacenamiento temporal de traducciones que luego se descartará automáticamente. Se puede traducir como «zona de pruebas» o similar.
- estado
- la condición actual del grupo de mensajes, tal como está definida en el flujo de trabajo
- etiquetar
- la acción de poner etiquetas de traducción en el texto fuente de la página traducible; parte de la preparación de la traducción de una página
- tarea
- opción en Special:Translate (ya sea en una lista desplegable, un botón de radio o la selección de una pestaña), como ver todos los mensajes o revisar traducciones
- página traducible
- una página wiki que está preparada o marcada para traducir; entendida como grupo de mensajes, incluye todas las páginas de traducción y páginas de unidad consiguientes
- texto fuente de una página traducible
- el texto completo de la página traducible, incluyendo las etiquetas de traducción a partir de las cuales se extraen la plantilla de página de traducción y todas las unidades de traducción
- administrador de traducción
- persona que tiene acceso a las funcionalidades de traducción de páginas y sabe cómo preparar y marcar páginas para traducir
- asistentes de traducción
- la colección de sugerencias, documentación de mensajes, idiomas auxiliares y otra información además de la definición del mensaje
- editor de traducción
- el editor basado en JavaScript donde se desarrolla la traducción
- memoria de traducción
- el sistema que recuerda las traducciones anteriores de textos idénticos o similares y proporciona sugerencias
- página de traducción (página traducida, subpágina de traducción)
- versión traducida de una página traducible que a su vez es una subpágina de la misma
- plantilla de página de traducción (plantilla de traducción, plantilla de página, plantilla de página traducible)
- la estructura de una página traducible, que es la parta que no está traducida y se utiliza en todas las páginas de traducción
- revisión de traducción
- la funcionalidad que permite revisar las traducciones y marcarlas como revisadas; véase Control de calidad
- etiquetas translate
- etiquetas
<translate>
, las etiquetas más importantes de traducción - etiquetas de traducción
- los marcadores especiales utilizados para dar instrucciones a la extensión Translate sobre páginas traducibles
- unidad de traducción
- el componente mínimo rastreado individualmente de una página traducible: la página se divide en unidades de traducción del tamaño de un párrafo y cada unidad es un mensaje
- identificador de una unidad de traducción (identificador de unidad, título de página de una unidad de traducción)
- el nombre de la unidad de traducción, de la que deriva el identificador de mensaje correspondiente (desde marzo de 2013, solo puede ser un número entero incremental)
- marcador de unidad de traducción (marcador de unidad)
- un marcador asociado a una unidad de traducción en el texto fuente de una página traducible, que contiene el identificador de la unidad de traducción
- página de una unidad de traducción (página de unidad)
- una página que contiene la traducción a un determinado idioma de una unidad de traducción
- es accesible mediante
Translations:Página/Identificador de unidad/Código de idioma
, por ejemplo, Translations:Main Page/1/es - texto fuente de traducción (texto fuente de una unidad)
- el texto de una unidad de traducción en el idioma de origen
- etiquetas de variables de traducción
- etiquetas
<tvar>
, utilizadas para ocultar cierto texto a los traductores para evitar que lo traduzcan. - Véase; variables de traducción
- flujo de trabajo
- la serie de pasos por los que pasa el trabajo de traducción de un grupo de mensajes, implementada con estados de grupos de mensajes en Translate
- estados de flujo de trabajo (estados del flujo de trabajo de un grupo de mensajes)
- los estados en los que puede estar un grupo de mensajes a lo largo del flujo de trabajo