Help:Extension:Translate/واژهنامه
Outdated translations are marked like this.
مستندات برای اکستنشن:ترجمه
مترجمین (صفحۀ راهنما اصلی )
مدیران ترجمه
- چگونه یک صفحه را برای ترجمه آماده کنیم
- مدیریت ترجمۀ صفحه
- ترجمۀ عنصر بیساختار
- مدیریت گروه
- انتقال صفحۀ قابلترجمه
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
مدیران سامانه و توسعهدهندگان
شیوه استفاده:
- شکل برگزیده (شکلهای جایگزین)
- توضیحات
از شکلهای جایگزینی که فقط کوتاهشدهای از شکل برگزیده هستند پرهیز کنید. کوتاهشدگان به طور مستقل فهرست نمیشوند. صفحه را جستجو کنید (Ctrl+F یا ⌘ Cmd+F) تا تعریف اصلاحی که شما بهدنبال آن هستید را پیدا کنید.
- گروه پیامی انبوه
- گروه پیامی که فقط مجموعهای از گروههای پیامی دیگر است؛ از نظر فنی، اجتماعی از یکی گروههای پیامی یا بیشتر است (بعضی وقتها انبوهشی از گروههای انبوه دیگر است)، یک نوع گروه پیام ثانویه است
- نقشۀ کد
- نقشههای کدهای زبان مدیاویکی به همارزشان در نامهای پرونده ترجمه در پروژههای دیگر
- بازداشتن
- روشی برای مخفی کردن صفحههای قابلترجمه تا از ترجمۀ بیشتر بازداشته (جلوگیری) شود
- تشویق کردن
- عملیاتی که جلوگیری کردن را لغو میکند
- FFS
- مخففی برای file format support. این پودمانها خواندن و نوشتن پروندهها در قالبهای متفاوت را بررسی میکند
- زبانهای اولویتدار شده
- زبانهای اولویتدار، وقتی که به زبانهای دیگر ترجمه میشوند، توسط یک مدیر ترجمه غیرفعال میشوند
- فازی
- ترجمههایی که نیاز به بهروزرسانی و تعمیر دارند
- فازی شدن
- عملیات نشانهگذاری فازی ترجمهها
- زبان دستیار
- ترجمههای تعریفشده در زبانهای دستیار که در ویرایشگر ترجمه نشان داده میشوند
- قابلدرج
- تکههای متنی از متن قابلترجمه، مثل متغییرها یا دستورهای چندگانه، که نیاز نیست در ترجمهها تغییر یابند؛ تکههایی که سامانه تفاوتهایشان در گروه پیامی شناسایی میکند؛ در رابط کاربری ترجمه یک دکمه برای جایگذاری سریع آنها نشان داده میشود.
- کد زبان
- کد ISO 639 زبان، مثل
fa
برای فارسی - نشانگذاری به عنوان بازبینیشده (بازبینی)
- عمل نشانهگذاری یک پیام (یک ترجمه) بهعنوان خوب، در ویژگی بازبینی ترجمه
- نشانهگذاری برای ترجمه (نشانهبرداری برای ترجمه)
- اقدام نشانگذاری یک صفحه دردسترس برای ترجمه (مثل یک صفحۀ قابل ترجمه) برای نخستین بار یا بعد از اینکه منبع صفحۀ قابلترجمه تغییر یافت بهروزرسانی اعمال شود؛ بعد برچسبگذاری اتفاق میافتد
- پیام
- کوچکترین واحد ترجمه؛ هر پیام ترجمه صفحۀ خودش را در ویکی دارد
- مجموعۀ پیام
- مجموعۀ پیامهای یک گروه پیام در یک زبان
- مستندات پیام
- نکات و اطلاعات ترجمه دربارۀ محتوای پیام برای مترجمان
- گروه پیام
- مجموعه پیامهای که در راستای همدیگر هستند؛ مترجمان همیشه روی یک گروه پیام کار میکنند
- توضیحات گروه پیام
- قطعه ویکیمتن طولانی نشان داده شده در Special:Translate و جاهای دیگر
- شناسه گروه پیام
- شناسۀ گروه پیام؛ هر گروه پیام باید یک از آن داشته باشد و باید آن درون ویکی یکتا باشد؛ برای صفحههای ترجمه (گروهها و گروههای انبوه)، این شناسه دارای یک پیشوند مثل
agg-Help:Translate
است - برچسب گروه پیام
- نام کوتاه خوانا برای انسان از گروه پیام
- بررسی پیام
- در کد، کلاس MessageHandle اطراف کلاس title با توابع کاربردی قرار میگیرد
- نمایه پیام
- نگاشت از شناسۀ واحد ترجمه به گروههای پیامی که به آنها متعلق است
- کلید پیام (شناسۀ پیام، نام پیام)
- نامی یکتا از پیام، که متناظر با عنوان صفحه در ویکی است (برای نمونه، "mainpage" برای MediaWiki:Mainpage)
- فضای نام پیام
- فضای نام متعلق به صفحۀ پیام، که پیشوند عنوان صفحهاش است و ممکن است به محصول/پروژهای از پیام وابسته باشد و بعد از آن نامگذاری شده باشد.
- پیام اختیاری
- یک پیامی که بهطور معمول ترجمه نمیشود، اما میتوان اگر زبان آن را نیاز داشته باشد ترجمهاش کرد؛ رایج است که صفحههای ویژه نادیده گرفته میشوند (بهعنوان ترجمه نشده شمرده نمیشوند) و میتواند با انتخاب کردن گزینههای مناسب درنظرگرفته/فهرست شوند
- ترجمۀ تاریخگذشته
- ترجمهای که نیاز به بهروزرسانی دارد زیرا متن منبعش تغییر کرده است
- گروه پیام اصلی
- نام فنی گروههای پیام "normal". گروههای پیام اصلی همه باهم بهمنزلۀ بخشی از مجموعۀ همه پیامها هستند: به عبارت دیگر هر پیام متعلق به یک و فقط یک گروه پیام اصلی است.
- زبانهای اولویتدار
- ترجمههای بیشتر درخواست شده که توسط مدیران ترجمه ارائه شده است
- qqq
- مستندات پیام را ببینید
- گروه پیام ثانویه
- یک گروه پیامی که فقط یک مجموعه پیامها از گروههای دیگر است (میتوان یک گروه انبوه باشد یا نه) از نظر فنی، هر گروهی که اصلی نیست.
- قطعهبندی
- عمل تقسیم متن به واحدهای ترجمه با جایگذاری برچسبهای ترجمه و خطوط خالی داخل برچسبهای ترجمه
- زبان منبع
- زبانی از محتوا که ترجمه شده است (تاکنون فقط یکی در افزونۀ ترجمه است)
- صفحۀ منبع (صفحۀ اصلی)
- صفحهای که زیر آن منبع صفحۀ قابل ترجمه وجود داشته باشد (صفحۀ پایه همۀ صفحههای ترجمه زیرصفحههایش هستند.)
- stash (translation stash)
- A place of temporary storage of translations which will then be automatically discarded. Can be translated similar to "sandbox" or similar.
- وضعیت
- شرایط کنونی از گروه پیام، به صورتی که در گردشکار تعریف شده است
- برچسبزنی
- اقدام جایگذاری برچسبهای ترجمه در منبع صفحۀ قابلترجمه؛ بخشی از آمادهسازی برای ترجمۀ صفحه است
- وظیفه
- گزینهای در Special:Translate (که در یک کشویی، دکمۀ انتخابی یا انتخابگر زبانه است)، مثل مشاهدۀ همۀ پیامها، یا بازبینی ترجمهها
- صفحۀ قابلترجمه
- یک صفحۀ ویکی که برای ترجمه آماده یا نشانهگذاری شده است؛ منظور یک گروه پیام است، شامل همه پسایندهای صفحههای ترجمه و صفحههای واحد
- منبع صفحۀ قابلترجمه
- متن کامل صفحۀ قابلترجمه، شامل برچسبهای ترجمه، که از آن الگوی صفحۀ ترجمه و همه واحدهای ترجمه استخراج میشوند.
- مدیر ترجمه
- فردی که به ویژگیهای ترجمه دسترسی دارد و چگونگی آماده کردن و نشانهگذاری برای ترجمه را میداند.
- دستیاران ترجمه
- مجموعۀ پیشنهادات، مستندات ترجمه، زبانهای دستیار و اطلاعات دیگری که کنار تعریف پیام است
- ویرایشگر ترجمه
- ویرایشگر جاوااسکریپت پایهای که ترجمه آنجا اتفاق میافتد
- حافظۀ ترجمه
- سامانهای که ترجمههای قبلی از واژههای یکسان و مشابه را یادآوری میکند و پیشنهاداتی ارائه میدهد
- صفحۀ ترجمه (صفحۀ ترجمه شده، زیرصفحۀ ترجمه)
- نسخۀ ترجمۀ شدهای از یک صفحۀ قابلترجمه که به صورت زیرصفحهای از صفحۀ قابلترجمه وجود دارد
- الگوی صفحۀ ترجمه (الگوی ترجمه، الگوی صفحه، الگوی صفحۀ قابلترجمه)
- ساختار صفحۀ قابلترجمه، که بخشی است که ترجمه نمیشود و در همۀ صفحههای ترجمه استفاده میشود
- بازبینی ترجمه
- ویژگی ارائه شده برای غلطگیری ترجمهها و نشانهگذاری آنها به عنوان بررسی شده؛ تضمین کیفیت را ببینید
- برچسبهای translate
- برچسبهای
<translate>
، بیشترین اهمیت در برچسبهای ترجمه دارند - برچسبهای ترجمه
- نشانگذارهای ویژهای که به کار گرفته میشوند تا دستورالعملهایی برای افزونۀ ترجمه در مورد صفحههای قابلترجمه بدهند
- واحد ترجمه
- کوچکترین مؤلفهای از صفحههای قابلترجمه که بهطور جداگانه ردگیری میشود: صفحه به واحدهای ترجمه بهاندازه-پاراگراف تقسیم میشود و هر واحد یک پیام است
- شناسه واحد ترجمه (شناسه واحد، عنوان صفحۀ واحد ترجمه)
- نام واحد ترجمه، از شناسۀ پیام متناظرش گرفته میشود (از مارس 2013، فقط میتواند یک عدد صحیح افزایشی باشد)
- نشانگر واحد ترجمه (نشانگر واحد)
- یک نشانهگر مرتبط با یک واحد ترجمه در منبع صفحۀ قابلترجمه، که شامل شناسۀ واحد ترجمه است
- صفحۀ واحد ترجمه (صفحۀ واحد)
- یک صفحه که شامل ترجمۀ یک واحد ترجمه به زبان مشخصی است
- میتوانید با استفاده
Translations:Page/Unit identifier/Language code
دسترسی داشته باشید مانند: Translations:Main Page/1/fa - منبع واحد ترجمه (منبع واحد)
- متنی از یک واحد ترجمه در زبانهای منبع
- translation variables tags
<tvar>
tags, used to hide text from translators in order to prevent them from translating it.- See: translation variables
- گردشکار
- رشته گذرهای کار ترجمه که برای گروه پیامی اعمال میشود، با وضعیت گروه پیام روی ترجمه پیادهسازی میشود
- وضعیتهای گردشکار (وضعیتهای گردشکار گروه پیام)
- وضعیتهای گروه پیامی که میتواند داشته باشد، ادامۀ گردشکار (را ببینید)