Nápověda:Rozšíření:Translate/Off-line překlad

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Off-line translation and the translation is 100% complete.
Other languages:
Deutsch • ‎Deutsch (Sie-Form)‎ • ‎English • ‎Kiswahili • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎български • ‎македонски • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎मराठी • ‎ไทย • ‎中文 • ‎日本語 • ‎조선말

Tato stránka vysvětluje jak překládat off-line. Pokud vás to zajímá, pravděpodobně již víte, jaké jsou soubory Gettext PO. Z tohoto důvodu budeme diskutovat pouze o tom, jak je použít ve wiki s příponou Translate. V opačném případě se budete pravděpodobně více zajímat výukový program Jak překládat pro online překlad.

Obecněji řečeno, možná nebudete chtít používat webové rozhraní, pokud máte velmi pomalé nebo omezené připojení k internetu nebo offline nástroje, bez kterých se neobejdete. Uvědomte si však, že rozšíření Translate je navrženo jako proces spolupráce. To znamená, že byste neměli dlouho držet soubory v režimu offline a měli byste si vždy stáhnout nový soubor těsně před tím, než začnete s překladem. Jinak byste mohli být v konfliktu s jinými překladateli, kteří pracují na wiki.

Export

Můžete si stáhnout libovolnou skupinu zpráv jako PO soubor Gettext výběrem úlohy exportu pro offline překlad ve speciálním překladu. Některé weby pravděpodobně zakázaly tuto úlohu. Než začnete, měli byste zkontrolovat všechny místní průvodce, jak tyto soubory zpracovat.

Ačkoli některé skupiny zpráv mohou mít možnost exportu, která exportuje překlady v nativním formátu této skupiny a tento formát může být Gettext, nejedná se o soubory, které lze použít pro offline překlad!

Soubory jsou standardní soubory Gettext PO s některými dalšími informacemi. Záhlaví obsahuje některá další pole uvedená níže. msgctxt pro každou zprávu obsahuje identifikátor, který rozšíření Extension potřebuje. Je známo, že někteří editoři odstraňují buď komentáře záhlaví nebo řádky msgctxt, takže začněte malým souborem, abyste se ujistili, že váš editor tyto neodstraňuje - není zábavné si uvědomit, že editor byl po překladu buggy stovky zpráv, které nelze importovat zpět do online systému! Dokumentace zprávy se exportuje jako překladový komentář.

Důležitá pole záhlaví:

"X-Language-Code: nl\n"
"X-Message-Group: ext-abc\n"

V tomto příkladu je "ext-abc" název skupiny zpráv. U překladatelných stránek má odpovídající skupina zpráv název "page-" + název stránky (tj. Pro stránku "Example" by záhlaví obsahovalo řádek „X-Message-Group:page-Example\n“).

Příklad záznamu v souboru překladu Gettext po

#. [Wiki] This text is used on the history tab.
#. [Wiki] 

msgctxt "history_short"
msgid "History"
msgstr "Versionsgeschichte"

Import

Není třeba kompletně překládat soubor. Nahrávání částečně přeložených skupin zpráv je naprosto v pořádku. Tyto soubory lze importovat dvěma způsoby.
Uživatelé se správnými uživatelskými právy mohou k odeslání a importu překladů použít Special:ImportTranslations. Speciální stránka zpracovává soubor, zobrazuje změny a umožňuje uživateli je importovat. U velkých souborů se spoustou změn může import trvat několik kroků, protože doba zpracování je omezená.

Import lze také provést pomocí skriptu příkazového řádku v Translate/script/poimport.php. Je méně flexibilní, ale dokáže importovat vše najednou. Vyžaduje také zásah od osoby s přístupem na server pomocí shellu.

Způsob zpracování (nebo ne) importu offline překladů závisí na vaší wiki.

Editory Gettext

Toto je několik nástrojů, které můžete použít k off-line editaci.

POedit
K dispozici pro všechny platformy podporující wxWidgets toolkit, testované na Unixu s GTK + a Windows.
VAROVÁNÍ: Ujistěte se, že používáte verzi 1.4.2 nebo vyšší, jinak budou řádky "msgctxt" zrušeny a vaše práce nemůže být zpracována.
gtranslator
Lze použít v desktopovém prostředí GNOME na platformách Unix a Linux.
Lokalize
Používá desktopové prostředí KDE 4 na všech platformách, které jej podporují. Má user wiki a online handbook
Translate Toolkit
Toolkit napsaný v programovacím jazyce python, který musí být nainstalován stejně, použitelný na všech platformách. Podporuje také několik dalších formátů souborů.
Virtaal
Víceformátový překladový nástroj založený na výše uvedené sadě nástrojů. V současné době pracuje ve Windows a Linuxu.
OmegaT
Bezplatný nástroj pro profesionální překladatele psaný v Javě, vyžaduje nainstalovanou Javu; k dispozici na všech platformách. Podporuje celou řadu dalších formátů souborů, glosáře, fuzzy párování a překladové paměti.
Eazy PO
Malý program, běží na Windows, není nutná žádná instalace.
Gorm PO file editor
Malý výkonný program, běží na Windows, není nutná žádná instalace, verze 1.0 selže na značkách msgctxt.
Better PO Editor
K dispozici jako zdrojový kód pro Windows, BSD, Unix, Linux, Mac OS X. Zahrnuje kontrolu pravopisu a návrhy Google Translate.