Nápověda:Rozšíření:Translate/Off-line překlad
Pro překladatele (hlavní stránka nápovědy )
- Jak se překládá
- Osvědčené postupy
- Statistika a hlášení
- Záruka kvality
- Přehled o stavu překladu zpráv
- Offline překlad
- Slovníček
Pro správce překladů
- Jak připravit stránku k překladu
- Správa překladu stránky
- Překlad nestrukturovaných prvků
- Správa skupin
- Přesun překládané stránky
- Import překladů přes CSV
- Práce se svazky zpráv
Pro systémové administrátory a vývojáře
Tato stránka vysvětluje jak překládat off-line. Pokud vás to zajímá, pravděpodobně již víte, jaké jsou soubory Gettext PO. Z tohoto důvodu budeme diskutovat pouze o tom, jak je použít ve wiki s příponou Translate. V opačném případě se budete pravděpodobně více zajímat o výukový program Jak překládat pro online překlad.
Obecněji řečeno, možná nebudete chtít používat webové rozhraní, pokud máte velmi pomalé nebo omezené připojení k internetu nebo offline nástroje, bez kterých se neobejdete. Uvědomte si však, že rozšíření Translate je navrženo jako proces spolupráce. To znamená, že byste neměli dlouho držet soubory v režimu offline a měli byste si vždy stáhnout nový soubor těsně před tím, než začnete s překladem. Jinak byste mohli být v konfliktu s jinými překladateli, kteří na wiki pracují.
Export
Libovolnou skupinu zpráv si můžete stáhnout jako PO soubor Gettext výběrem úlohy exportu pro offline překlad ve Special:Translate. Některé weby pravděpodobně tuto úlohu zakázaly. Než začnete, měli byste zkontrolovat všechny místní průvodce, jak tyto soubory zpracovat.
Soubory jsou standardní soubory Gettext PO s některými dalšími informacemi.
Záhlaví obsahuje některá další pole uvedená níže. msgctxt
pro každou zprávu obsahuje identifikátor, který rozšíření Translate potřebuje.
Je známo, že některé editory odstraňují buď komentáře záhlaví nebo řádky msgctxt
. Takže začněte malým souborem, abyste se ujistili, že váš editor tyto neodstraňuje – není zábavné si uvědomit, že editor byl po překladu buggy stovky zpráv, které nelze importovat zpět do online systému!
Dokumentace zprávy se exportuje jako překladový komentář.
Důležitá pole záhlaví:
"X-Language-Code: nl\n" "X-Message-Group: ext-abc\n"
V tomto příkladu je ext-abc
název skupiny zpráv.
U překladatelných stránek má odpovídající skupina zpráv název "page-" + název stránky (tj. Pro stránku "Example" by záhlaví obsahovalo řádek "X-Message-Group: page-Example\n"
).
Příklad záznamu v GetText .po souboru, přeložen zde z angličtiny (na "msgid" řádce) do češtiny (na "msgstr" řádce) :
#. [Wiki] Tento text je použit v záložce historie. #. [Wiki] msgctxt "history_short" msgid "History" msgstr "Versionsgeschichte"
Všimněte si řádku začínajícím msgctxt
: Krátce vysvětluje kontext použití zprávy v další řádce msgid
.
Taková řádka msgctxt
je nepovinná, ale doporučená.
Po importování souboru .po bude tento kontextový text viditelný pro uživatele Translate UI ve wiki a měl být uchován nebo aktualizován v případě potřeby.
Import
Není třeba kompletně překládat soubor. Nahrávání částečně přeložených skupin zpráv je naprosto v pořádku. Tyto soubory lze importovat dvěma způsoby.
Uživatelé se správnými uživatelskými právy mohou k odeslání a importu překladů použít Special:ImportTranslations
.
Speciální stránka zpracovává soubor, zobrazuje změny a umožňuje uživateli je importovat.
U velkých souborů se spoustou změn může import trvat několik kroků, protože doba zpracování je omezená.
Import lze také provést pomocí skriptu příkazového řádku v Translate/script/poimport.php
. Je méně flexibilní, ale dokáže importovat vše najednou. Vyžaduje také zásah od osoby s přístupem na server pomocí shellu.
Způsob zpracování (nebo ne) importu offline překladů závisí na vaší wiki.
Editory Gettext
Toto je několik nástrojů, které můžete použít k off-line editaci.
- POedit
- Dostupné pro všechny platformy podporující wxWidgets toolkit, testováno na Unixu s GTK+ a Windows.
VAROVÁNÍ: ujistěte se, že používáte verzi 1.4.2 nebo vyšší, jinak budou řádky "msgctxt
" zrušeny a vaši práci nelze zpracovat. - překladatel
- Lze použít v desktopovém prostředí GNOME na platformách Unix a Linux.
- Lokalizovat
- Používá pracovní prostředí KDE 4 na všech platformách, které jej podporují. Má uživatelskou wiki a online příručku
- Translate Toolkit
- Toolkit napsaný v python programovacím jazyce, který musí být také nainstalován, použitelný na všech platformách. Podporuje také několik dalších formátů souborů.
- Virtaal
- Víceformátový překladový nástroj založený na výše uvedené sadě nástrojů. V současné době pracuje ve Windows a Linuxu.
- OmegaT
- Bezplatný nástroj pro profesionální překladatele psaný v Javě, vyžaduje nainstalovanou Javu. Je k dispozici na všech platformách. Podporuje celou řadu dalších formátů souborů, glosáře, fuzzy párování a překladové paměti.
- Eazy PO
- Malý program, běží na Windows, není nutná žádná instalace.
- Gorm PO editor souborů
- Malý výkonný program, běží na Windows, není nutná žádná instalace, verze 1.0 selže na značkách
msgctxt
. - Better PO Editor
- K dispozici jako zdrojový kód pro Windows, BSD, Unix, Linux, Mac OS X. Zahrnuje kontrolu pravopisu a návrhy Google Translate.
- gted
- Použitelný jako plugin pro Eclipse IDE pro Linux, Windows a Mac OS X. Zabuduje různé nástoje.