Help:Extension:Translate/Off-line vertalen

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Off-line translation and the translation is 100% complete.

Op deze pagina wordt uitgelegd hoe u off-line kunt vertalen. Als u hierin geïnteresseerd bent, weet u wellicht al wat Gettext PO-bestanden zijn. Daarom zullen we hier alleen bespreken hoe u ze gebruikt op een wiki met de uitbreiding Translate. Zo niet, dan bent u waarschijnlijk eerder geïnteresseerd in de handleiding voor online vertalen.

Over het algemeen heeft de webinterface wellicht niet de voorkeur als u een zeer trage of beperkte internetverbinding hebt, of gehecht bent aan bepaalde offline hulpprogramma's. Besef echter wel dat de uitbreiding Translate is ontworpen als een samenwerkingsproces. Dit betekent dat u de bestanden beter niet te lang offline houdt en dat u altijd vertaalt op basis van een pas gedownload bestand. Anders kunt u in botsing komen met andere vertalers die op de wiki werken.

Exporteren

U kunt een berichtengroep downloaden als Gettext PO-bestand door de taak exporteren voor off-line vertaling te kiezen in Special:Translate. Op sommige sites kan deze taak uitgeschakeld zijn. Het is raadzaam eerst de lokale gidsen te raadplegen om te zien hoe deze bestanden verwerkt moeten worden.

Sommige berichtgroepen hebben misschien een exportoptie waarmee vertalingen worden geëxporteerd in het eigen formaat van die groep, en dat formaat kan Gettext zijn. Toch zijn dat niet de bestanden die kunnen worden gebruikt voor off-line vertaling!

De juiste bestanden zijn namelijk standaard Gettext PO-bestanden met wat extra informatie. De header bevat een aantal extra velden die hieronder getoond worden; de msgctxt voor elk bericht bevat een aanduiding die de uitbreiding Translate nodig heeft. Sommige editors staan erom bekend dat ze de header-commentaren of de msgctxt-regels verwijderen. Begin dus met een klein bestand om er zeker van te zijn dat uw editor deze niet verwijdert. Het is geen pretje om pas te ontdekken dat uw editor gebrekkig is als u honderden berichten hebt vertaald die niet in het online systeem zijn te importeren! De berichtdocumentatie wordt geëxporteerd als vertaalcommentaar.

Belangrijke kopvelden:

"X-Language-Code: nl\n"
"X-Message-Group: ext-abc\n"

In dit voorbeeld is "ext-abc" de naam van de berichtengroep. Voor vertaalbare pagina's heeft de overeenkomstige berichtgroep de naam "page-" + de naam van de pagina (d.w.z. voor de pagina "Voorbeeld" zou de header de regel "X-Message-Group: page-Voorbeeld" bevatten).

Voorbeeld van een regel in een PO-bestand van Translate, hier vertaald van het Engels (op de regel "msgid") naar het Nederlands (op de regel "msgstr"):

#. [Wiki] Deze tekst wordt gebruikt op de tab geschiedenis.
#. [Wiki] 

msgctxt "history_short"
msgid "History"
msgstr "Versie geschiedenis"

Let op het begin van de regel met msgctxt: het geeft in het kort de context van het gebruik van de tekst op de volgende regel met msgid. De regel msgctxt is optioneel, maar het wordt wel aanbevolen. Na het importeren van het po-bestand, wordt deze contextuele tekst zichtbaar voor de vertalers op Translate UI van de wiki, pas het zonodig aan als de context wijzigt.

Importeren

Het is niet noodzakelijk om het bestand helemaal te vertalen. Het uploaden van gedeeltelijk vertaalde berichtengroepen is ook goed. Er zijn twee manieren om deze bestanden te importeren.

De gebruikers met de juiste gebruikersrechten kunnen met Special:ImportTranslations de vertalingen uploaden en importeren. De speciale pagina verwerkt het bestand, toont de wijzigingen en laat de gebruiker ze importeren. Voor grote bestanden met veel wijzigingen kan het importeren meerdere stappen vergen, want de verwerkingstijd is beperkt.

Importeren kan ook met een opdrachtregelscript in Translate/script/poimport.php. Dat is minder flexibel, maar kan alles in één keer importeren. Het vereist ook de tussenkomst van iemand met shell-toegang tot de server.

De manier waarop de import van off-line vertalingen wordt behandeld (of niet) hangt af van uw wiki.

Gettext-editors

Hier zijn enkele bruikbare programma's om de bestanden off-line te bewerken.

POedit
Beschikbaar voor alle platforms die de wxWidgets-toolkit ondersteunen, getest op Unix met GTK+ en Windows.
LET OP: zorg ervoor dat u versie 1.4.2 of hoger gebruikt, anders worden "msgctxt"-regels verwijderd en kan uw werk niet worden verwerkt.
gtranslator
Kan gebruikt worden in de desktopomgeving GNOME op Unix- en Linux-platforms.
Lokalize
Gebruikt de desktopomgeving KDE 4 op alle platforms die dit ondersteunen. Heeft een gebruikerswiki en online handboek.
Translate Toolkit
Toolkit geschreven in de programmeertaal Python die ook moet worden geïnstalleerd. Bruikbaar op alle platforms. Ondersteunt ook verscheidene andere bestandsindelingen.
Virtaal
Vertaalprogramma voor meerdere formaten, gebaseerd op de bovenstaande toolkit. Werkt nu op Windows en Linux.
OmegaT
Gratis tool voor professionele vertalers, geschreven in Java. Vereist dat Java is geïnstalleerd. Beschikbaar op alle platformen. Ondersteunt een groot aantal andere bestandsindelingen, woordenlijsten, fuzzy matching en vertaalgeheugens.
Eazy PO
Klein programma, draait op Windows, geen installatie nodig.
Gorm PO file editor
Klein krachtig programma, draait op Windows, geen installatie nodig, versie 1.0 werkt niet met msgctxt-tags.
Better PO Editor
Beschikbaar als broncode voor Windows, BSD, Unix, Linux, Mac OS X. Met spellingscontrole en suggesties van Google Translate.
gted
Bruikbaar als een plugin in de Eclipse IDE voor Linux, Windows en MAC OS X; bevat meerdere hulpmiddelen.