Hjælp:Udvidelse:Translate/Off-line oversættelse
Oversættere (main help page )
- Hvordan man oversætter
- Bedste oversættelses-øvelser
- Statistik og rapportering
- Kvalitetssikring
- Meddelelsesgruppe-statistik
- Offline oversættelse
- Ordbog
Oversættelsesadministratorer
- Hvordan man forbereder en side til oversættelse
- Sideoversættelses-administration
- Oversættelse af ustrukturerede elementer
- Gruppe-styring
- Move translatable page
- Import translations via CSV
Systemadminer og udviklere
Denne side forklarer, hvordan du kan oversætte off-line. Hvis emnet interesserer dig, ved du måske hvad Gettext PO-filer er. Derfor vil vi her diskutere, hvordan disse bruges i en wiki med Translate-udvidelsen. Ellers er du måske mere interesseret i hvordan man oversætter online.
Du vil måske ikke bruge web-brugergrænsefladen, hvis du har en meget langsom eller begrænset internetforbindelse eller har "superduper" offline værktøjer, som du foretrækker og er vant til. Vær opmærksom på, at Translate-udvidelsen er udformet som en samarbejdsproces. Det betyder, at du ikke bør holde filer offline i lang tid, og du bør altid hente en ny fil lige før du begynder at oversætte. Ellers kan du måske komme i konflikt med andre oversættere, som arbejder med wikien. Be aware, however, that the Translate extension is designed as a collaborative process. This means that you should not hold the files offline for long times, and you should always download a new file just before you start translating. Otherwise you might conflict with other translators who work in the wiki.
Eksport
Du kan hente enhver meddelelses-gruppe som Gettext PO-fil ved at vælge Eksportér til off-line oversættelse i Special:Translate. Nogle websites kan have deaktiveret denne mulighed. Du bør tjekke eventuelle lokale guider, hvordan du behandler disse filer, før du starter.
Filerne er standard gettext PO-filer med nogen ekstra information. Overskriften indeholder nogle ekstra felter som vist nedenfor, msgctxt
for hver meddelelse indeholder et id, som Translate-udvidelsen behøver. Nogle redigerings-værktøjer er kendt for at fjerne enten overskrifts-kommentarerne eller msgctxt
-linjerne, så start med en lille fil for at sikre, at dit redigerings-værktøj ikke fjerner disse - det er ikke sjovt at indse at redigeringen indeholdt fejl, efter at have oversat hundredvis af meddelelser, som du ikke kan importere tilbage i online-systemet!
Meddelelses-dokumentationen eksporteres som oversættelses-kommentarer.
The header contains some extra fields shown below; the msgctxt
for each message contains an identifier that the Translate extension needs.
Some editors are known to strip either the header comments or the msgctxt
lines, so start with a small file to make sure that your editor does not remove these ― it's not funny to realize the editor was buggy after translating hundreds of messages that you cannot import back into the online system!
The message documentation is exported as translation comments.
Vigtige overskrifts-felter
"X-Language-Code: nl\n" "X-Message-Group: ext-abc\n"
In this example, "ext-abc" is the name of the message group.
For translatable pages, the corresponding message group has the name "page-" + the page name (i.e. for the page "Example", the header would contain the line "X-Message-Group: page-Example\n"
).
Eksempel på indgang til en Translate Gettext po fil.
#. [Wiki] This text is used on the history tab. #. [Wiki] msgctxt "history_short" msgid "History" msgstr "Versionsgeschichte"
Notice the line starting by msgctxt
: it briefly explains the context of usage for the message given in the next msgid
line.
Such msgctxt
line is optional but recommended.
After importing the .po file, this contextual text will be made visible to users of the Translate UI on the wiki, and it should be kept or updated when needed.
Import
Der er ikke nødvendigt at oversætte filen fuldstændigt. Opload af delvist oversatte meddelelses-grupper er godt nok. Der er to måder at importere disse filer.
Brugere med korrekte brugerrettigheder kan bruge Special:ImportTranslations
til at oploade og importere oversættelserne.
Specialsiden behandler filen, viser ændringerne og lader brugeren importere dem.
Store filer med mange ændringer importeres måske i flere skridt, da behandlings-tiden er begrænset.
Import kan også ske ved hjælp af kommandolinje-script i Translate/script/poimport.php
. Metoden er mindre fleksibel, men kan importere alt på én gang. Det kræver også indgriben fra en person med shell adgang til serveren.
Måden hvorpå import af off-line oversættelser håndteres (eller ikke), afhænger af din wiki.
Gettext redigeringsværktøj
Her er nogle værktøjer, du kan bruge til at redigere filerne off-line.
- POedit
- Tilgængelig for alle platforme der understøtter wxWidgets værktøj, testet på Unix med GTK+ og Windows.
ADVARSEL: vær sikker på du bruger version 1.4.2 eller højere, ellers droppes "msgctxt
" linjer og dit arbejde kan ikke udføres. - gtranslator
- Kan bruges i GNOME skrivebords-miljø, Unix og Linux platforme.
- Lokalize
- Bruger KDE 4 skrivebords-miljø på alle platforme som understøtter det. Har en bruger-wiki (delvis på dansk) og online håndbog
- Translate Toolkit
- Værktøj skrevet i python programmeringssprog, som også skal installeres, kan bruges på alle platforme. Understøtter også flere andre filformater.
- Virtaal
- Multi-format translation tool based on the toolkit above. Currently working in Windows and Linux.
- OmegaT
- Gratis værktøj for professionelle oversættere skrevet i Java, kræver Java installeret, tilgængelig på alle platforme. Understøtter en række andre filformater, glosssaries, fuzzy matching, og oversættelseshukommelser.
- Eazy PO
- Small program, runs on Windows, no installation required.
- Gorm .po file editor
- Small powerful program, runs on Windows, no installation required, version 1.0 fails on
msgctxt
tags. - Better PO Editor
- Available as source code for Windows, BSD, Unix, Linux, Mac OS X. Includes spell checker and Google Translate suggestions.
- gted
- Usable as a plugin in the Eclipse IDE under Linux, Windows and MAC OS X; embeds various tools.