Hilfe:Erweiterung:Translate/Offline-Übersetzung

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Off-line translation and the translation is 39% complete.
Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Deutsch • ‎Deutsch (Sie-Form)‎ • ‎English • ‎Kiswahili • ‎Lëtzebuergesch • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎polski • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎मराठी • ‎ไทย • ‎中文 • ‎日本語 • ‎조선말

Diese Seite erklärt, wie man offline übersetzt. Wenn du daran interessiert bist, weißt du vielleicht schon, was Gettext-PO-Dateien sind. Aus diesem Grund werden wir hier nur diskutieren, wie man sie in einem Wiki mit der Übersetzungserweiterung verwendet. Andernfalls bist du möglicherweise mehr an der „Übersetzungsanleitung“ für Online-Übersetzungen interessiert. For this reason, we'll only discuss how to use them in a wiki with the Translate extension here. Otherwise, you're probably more interested in the How to translate tutorial for online translation.

Vielleicht willst du auch ganz allgemein nicht die Web-Benutzeroberfläche benutzen, wenn du eine sehr langsame oder begrenzte Internetverbindung oder einige „Supadupa“-Offline-Werkzeuge hast, an die du dich gewöhnt hast oder die du vorziehst. Sei dir allerdings im Klaren darüber, dass die Übersetzungserweiterung als gemeinschaftlicher Prozess konzipiert wurde. Dies bedeutet, dass du die Dateien nicht für längere Zeit offline behalten solltest und dass du immer erst kurz, bevor du mit dem Übersetzen anfängst, eine neue Datei herunterladen solltest. Andernfalls kannst du eventuell in Konflikt mit anderen Übersetzern geraten, die in dem Wiki arbeiten. Be aware, however, that the Translate extension is designed as a collaborative process. This means that you should not hold the files offline for long times, and you should always download a new file just before you start translating. Otherwise you might conflict with other translators who work in the wiki.

Exportieren

Du kannst jede Nachrichtengruppe als Gettext-PO-Datei herunterladen, indem du in Spezial:Übersetzen die Aufgabe Exportieren für Offline-Übersetzung auswählst. Einige Wikis haben eventuell diese Aufgabe deaktiviert. Du solltest alle lokalen Anleitungen überprüfen, wie diese Dateien zu verarbeiten sind, bevor du anfängst.

Obwohl einige Nachrichtengruppen eine Exportoption haben können, die Übersetzungen im ursprünglichen Format dieser Gruppe exportiert, und dieses Format Gettext sein kann, sind das nicht die Dateien, die für Offline-Übersetzungen verwendet werden können!

Die Dateien sind Standard-Gettext-PO-Dateien mit etwas zusätzlicher Information. Die Kopfzeile enthält einige zusätzliche Felder, die unten zu sehen sind; das msgctxt für jede Nachricht beinhaltet eine Kennzeichnung, die die Übersetzungserweiterung benötigt. Einige Bearbeitungsprogramme sind dafür bekannt, dass sie entweder die Kopfzeilenkommentare oder die msgctxt-Zeilen abschneiden; also beginne mit einer kleinen Datei, um sicherzugehen, dass dein Programm sie nicht entfernt – es ist nicht lustig festzustellen, dass das Programm fehlerhaft war, nachdem man Hunderte von Nachrichten übersetzt hat, die man nicht zurück ins Online-System importieren kann! Die Nachrichtendokumentation wird als Übersetzungskommentare exportiert. The header contains some extra fields shown below; the msgctxt for each message contains an identifier that the Translate extension needs. Some editors are known to strip either the header comments or the msgctxt lines, so start with a small file to make sure that your editor does not remove these – it's not funny to realize the editor was buggy after translating hundreds of messages that you cannot import back into the online system! The message documentation is exported as translation comments.

Wichtige Kopfzeilenfelder:

"X-Language-Code: nl\n"
"X-Message-Group: ext-abc\n"

In this example, "ext-abc" is the name of the message group. For translatable pages, the corresponding message group has the name "page-" + the page name (i.e. for the page "Example", the header would contain the line "X-Message-Group: page-Example\n").

Beispieleintrag in einer Gettext-PO-Datei:

#. [Wiki] This text is used on the history tab.
#. [Wiki] 

msgctxt "history_short"
msgid "History"
msgstr "Versionsgeschichte"

Importieren

Die Datei muss nicht vollständig übersetzt werden. Das Hochladen von teilweise übersetzten Nachrichtengruppen reicht aus. Es gibt zwei Möglichkeiten, diese Dateien zu importieren.
Die Benutzer mit den entsprechenden Benutzerrechten können mit $1 die Übersetzungen hochladen und importieren. Die spezielle Seite verarbeitet die Datei, zeigt die Änderungen an und lässt den Benutzer sie importieren. Bei großen Dateien mit vielen Änderungen kann der Import mehrere Schritte benötigen, da die Verarbeitungszeit begrenzt ist.
There are two ways to import these files.

The users with correct user rights can use Special:ImportTranslations to upload and import the translations. The special page processes the file, shows the changes and lets the user import them. For large files with lots of changes the importing might take multiple steps, as the processing time is limited.

Das Importieren kann auch mittels Verwendung eines Kommandozeilenskripts in Translate/script/poimport.php durchgeführt werden. Das ist weniger flexibel, kann aber alles in einem Rutsch importieren. Es benötigt auch einen Eingriff von jemandem mit Shellzugang zum Server.

Die Art und Weise, wie Importe von Offline-Übersetzungen behandelt werden (oder nicht), hängt von deinem Wiki ab.

Gettext-Bearbeitungsprogramme

Hier folgen einige Hilfsprogramme, die du verwenden kannst, um die Dateien offline zu bearbeiten:

POedit
Available for all platforms supporting the wxWidgets toolkit, tested on Unix with GTK+ and Windows.
WARNING: make sure you are using version 1.4.2 or above, otherwise "msgctxt" lines are dropped and your work cannot be processed.
gtranslator
Can be used in the GNOME desktop environment on Unix and Linux platforms.
Lokalize
Uses the KDE 4 Desktop Environment on all platforms supporting it. Has a user wiki and online handbook
Translate Toolkit
Toolkit written in the python programming language which must be installed as well, usable on all platforms. Supports several other file formats as well.
Virtaal
Multi-format translation tool based on the toolkit above. Currently working in Windows and Linux.
OmegaT
Free tool for professional translators written in Java, requires Java installed; available on all platforms. Supports a variety of other file formats, glosssaries, fuzzy matching, and translation memories.
Eazy PO
Small program, runs on Windows, no installation required.
Gorm PO file editor
Small powerful program, runs on Windows, no installation required, version 1.0 fails on msgctxt tags.
Better PO Editor
Available as source code for Windows, BSD, Unix, Linux, Mac OS X. Includes spell checker and Google Translate suggestions.