Tłumaczenie treści

This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 96% complete.

Narzędzie Tłumaczenia treści umożliwia redaktorom tworzenie tłumaczeń bezpośrednio obok oryginalnego artykułu i automatyzuje nudne kroki: kopiowanie tekstu na kartach przeglądarki, wyszukiwanie odpowiednich łączy i kategorii itp. Zapewniając bardziej płynne doświadczenie, tłumacze mogą spędzać czas tworząc wysokiej jakości treści, które czyta się naturalnie w ich języku.

Narzędzie do tłumaczenia treści, pokazujące informacje o łączu źródłowym i przetłumaczonym artykule.
Wprowadzenie do Tłumaczenia Treści

Narzędzie, będące wciąż w fazie rozwoju, jest dostępne do wypróbowania i zostało już użyte do utworzenia ponad miliona artykułów, w wyniku czego odnotowali poprawę produktywności tłumaczy.[1][2] Tłumaczenie Treści integruje narzędzia takie jak słowniki lub tłumaczenia maszynowe. Nie są one obsługiwane we wszystkich językach, ale narzędzie można rozszerzyć, aby dodać ich więcej.

Tłumacz treści uzupełnia istniejące rozszerzenie Translate : podczas gdy tekst z menu Wikipedii i inne elementy interfejsu użytkownika są tłumaczone i synchronizowane przez społeczność za pomocą Tłumacza, treść Wikipedii może być tłumaczona przy użyciu Tłumacza treści.

Zobacz też:

  • User documentation
  • Technical documentation
  • Tłumaczenie sekcji i wsparcie mobilne. Inicjatywa "Sektura tłumaczeń" rozszerza możliwości tłumaczenia treści. Tłumacze będą w stanie rozszerzyć istniejący artykuł poprzez przetłumaczenie nowej sekcji na komputerze bądź urządzeniu mobilnym. W trakcie aktywnego rozwoju znajduje się tłumaczenie sekcji, w którym można uczestniczyć i śledzić postępy ostatnich aktualizacji.

Wypróbuj narzędzie

Możesz uzyskać dostęp do narzędzia na stronie Specjalna:ContentTranslation w Wikipedii w dowolnym języku. Uzyskanie dostępu do niego po raz pierwszy uaktywni narzędzie także dla tej wiki.

Tłumaczenie treści jest dostępne we wszystkich Wikipediach dla zalogowanych użytkowników. W niektórych językach to musi być włączone jako funkcja beta a w innych jest to zwykła preferencja użytkownika włączpna domyślnie. Gdy jest ona włączona, zobaczysz dodatkowe punkty wejścia, umożliwiające łatwe rozpoczęcie tłumaczenia ze strony „wkładu” lub z listy języków artykułów Wikipedii, jeśli brakuje ich w Twoim języku.

Jeżeli miałeś jakiekolwiek problemy z tym narzędziem lub chciałbyś podzielić się swoim doświadczeniem z narzędziem, podziel się swoją opinią na stronie dyskusji.

Nagranie pokazujące, jak korzystać z tłumaczenia treści

Cel tego narzędzia

Narzędzie Tłumaczenia Treści umożliwia stworzenie wstępnej wersji artykułu Wikipedii opartego na podstawie wersji obcojęzycznej. Jego celem jest ułatwienie przeniesienia i przystosowania treści z istniejącego już artykułu w innym języku. Ułatwia ono edytującym wykorzystanie takiej ilości pierwotnej treści, jaką uznają za potrzebną w trakcie pisania nowego artykułu, co następnie może zostać rozbudowane za pomocą standardowych narzędzi edytorskich.

Wierzymy, że narzędzie Tłumaczenia Treści pomoże rozszerzyć całą dostępną wiedzę ludzkości o większą liczbę języków, którymi się posługują. Narzędzie jest skierowane do osób, które posługuję się co najmniej dwoma językami.

Dla obecnych Wikipedystów, narzędzie to uprości proces tłumaczenia treści, tym bardziej że obecnie około 15% z nich zajmuje się edycją artykułów także w innej wersji językowej. Ci ludzie są bardziej aktywni, ponieważ dokonują średnio 2,3 razy więcej edycji od ich kolegów skupionych na tylko jednej wersji językowej.[3] Ponadto narzędzie ma na celu przyciągnięcie nowych osób, gdyż dzięki niemu tworzenie nowego artykułu jest znacznie łatwiejsze niż pisanie go od podstaw.

Narzędzie zostało zaprojektowane zgodnie z następującymi zasadami:

  • Oszczędność czasu. Pomoc tłumaczom w szybkim tworzeniu treści, bez zbędnego kopiowania i wklejania do narzędzi zewnętrznych.
  • Zapewnienie wsparcia. Zapobieganie błędom i sprawienie, aby użytkownik był pewny swoich tłumaczeń.
  • Poprawa jakości tłumaczeń. Narzędzie powinno poprawnie rozróżnić cel tłumaczeń w kontekście Wikimedia i pomóc użytkownikowi uniknąć tłumaczeń złej jakości.
  • Nic na siłę. Z racji, że każdy tłumacz ma swoje własne przyzwyczajenia i metody tłumaczenia, to narzędzie nie powinno mu w nich przeszkadzać.
  • Skupienie na treści. Tłumaczenie jest bardziej skoncentrowane na samej treści, aniżeli stylizacji tekstu. Aspekty techniczne typu wikitekst nie powinny utrudniać procesu tłumaczenia.

Więcej szczegółów dotyczących rozważanych analiz jest dostępnych.

Jak wziąć udział

Wszystkie strony pokrewne

Przypisy