Traduction de contenu
L'outil de traduction de contenu permet aux contributeurs de créer des traductions en affichant les deux pages côte à côte. Il automatise les étapes ennuyeuses : copier-coller le texte d'un wiki à l'autre, trouver les liens et les catégories équivalentes, etc. En permettant une expérience plus fluide, il permet aux traducteurs de consacrer leur temps à créer un contenu de plus grande qualité, qui se lit avec facilité dans la langue de destination.
Content Translation
Outil de traduction assistée par ordinateur pour les pages Wikipédia
|
L'outil, bien qu'encore en développement, est disponible pour que vous puissiez l'essayer. Il a déjà été utilisé pour créer plus d'un million d'articles, ce qui a eu un impact positif, améliorant la productivité des traducteurs.[1][2] L'outil Traduction de contenu intègre des outils comme les dictionnaires et des suggestions automatisées de traductions. Toutes les langues ne sont pas disponibles, mais l'outil peut être étendu pour en inclure de nouvelles.
L'outil Traduction de contenu complète l'extension Translate existante : celle-ci est utilisée pour traduire le texte des menus Wikipedia et les autres éléments de l'interface utilisateur et les garder synchronisés avec la communauté, tandis que le contenu de Wikipédia peut être traduit en utilisant la Traduction de contenu.
Voir aussi :
- User documentation
- Technical documentation
- Traduction des sections et prise en charge des mobiles. L'Initiative de traduction des sections étend les capacités de la Traduction du contenu. Les traducteurs pourront développer les articles existants en traduisant une nouvelle section, tant avec un mobile qu'avec un ordinateur de bureau. La traduction de section est en cours de développement et vous pouvez y participer et suivre l'avancée des dernières mises à jour.
Essayer l'outil
Vous pouvez accéder à l'outil depuis la page Spécial:ContentTranslation sur n'importe quelle version linguistique de Wikipédia. Y accéder pour la première fois activera l'outil pour ce wiki.
L'outil de traduction est disponible par les utilisateurs connectés dans toutes les versions linguistiques de Wikipédia. Dans certaines langues, il faut l’activer car il s’agit d’une fonctionnalité bêta, et dans d’autres il est activé par défaut dans les préférences d’utilisateur. Dès lors que l'outil est activé, il apparait dans la page recensant vos contributions ou via les liens interlangues des articles.
Si vous rencontrez un quelconque problème avec l'outil, ou si vous voulez juste partager votre expérience d'utilisation, merci de vous exprimer sur la page de discussion.
But de l'outil
L'outil vous permet de créer une première version d'un article Wikipédia basée sur un article existant dans une autre langue. L'outil est focalisé sur le transfert et l'adaptation du contenu d'un article à un autre dans une langue différente. Il permet aux contributeurs de réutiliser autant de contenu qu'ils le veulent de l'article initial (très peu ou beaucoup). Ils peuvent ensuite modifier ce contenu avec leurs outils de modification habituels.
Nous espérons que l'outil pourra aider à étendre la somme des connaissances humaines vers plus de langues. Cet outil est ciblé pour les utilisateurs parlant deux langues ou plus.
Pour les utilisateurs actuels, l'outil simplifiera le processus de traduction de contenu. Actuellement, environ 15 % des contributeurs modifient plus d'une version linguistique. Ces utilisateurs polyglottes sont plus productifs que leurs homologues modifiant qu'une seule langue, effectuant près de 2,3 fois plus de modifications en moyenne.[3] De plus, l'outil est destiné à attirer de nouveaux contributeurs, qui bénéficieront d'une façon de contribuer plus simple que de créer une page à partir de zéro.
L'outil a été conçu selon les principes suivants :
- Gagner du temps. Aider les traducteurs à créer du contenu rapidement, sans copier-coller inutile vers des outils externes.
- Fournir de l'aide. Éviter les erreurs et rendre l'utilisateur plus confiant dans ses traductions.
- Promouvoir la qualité des traductions. L'outil doit communiquer correctement le propos des traductions dans le contexte de Wikimédia et aider l'utilisateur à éviter les traductions de mauvaise qualité.
- Ne pas forcer l'utilisateur. Puisque des traducteurs différents ont des méthodes de traduction différentes, les aides proposées ne devraient pas s'immiscer dans le processus d'édition.
- Se focaliser sur le contenu. La traduction est une affaire de contenu avant d'être un problème de mise en forme. Les éléments techniques comme le wikitexte devraient être traités d'une manière qui ne rende pas la traduction plus difficile.
Plus de détails sur les analyses effectuées sont disponibles.
Comment participer
- Essayer cet outil
- Aidez-nous à améliorer l'outil en intégrant de nouveaux services de traduction automatique ou analysez nos données sur les traductions publiées pour améliorer les services de traduction.
- Participez au sondage à propos des nouvelles langues dans lequel vous pourrez fournir des informations sur le support des outils existants dans votre langue (questionnaire en anglais).
- Donnez votre avis sur la page de discussion !
Pages liées
- Définition du produit
- Pour les développeurs
- Détails sur le déploiement
- Documents d'aide
- Annonces
- Toutes les sous-pages
- Conseils pour les ateliers de traduction
- Extension:Translate
- État des lieux
- Feuille de route
Références
- ↑ La diffusion par Wikipédia des informations sur les vaccins essentiels se développe, blog Wikimédia
- ↑ Comment l'outil de traduction a amélioré mes contributions wiki, blog Wikimédia.
- ↑ Multilinguals and Wikipedia Editing, Scott A. Hale. Dec 2013
Wikimedia Language engineering assure la maintenance de cette page ou ce projet.
Obtenir de l'aide : |