Inhoud vertaling

This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 100% complete.

Het inhoudsvertaling hulpmiddel laat bewerkers toe om vertalingen te maken die goed aansluiten op het originele artikel en vergemakkelijkt de saaie stappen: tekst kopiëren over verschillende browser tabbladen, het opzoeken van corresponderende links en categorieën, ... Door de groeiende ervaring kunnen vertalers hun tijd beter richten op het goed lopen van de tekst.

Het hulpmiddel geeft een waarschuwing als een gebruiker teveel vertrouwd op geautomatiseerde vertalingen.
Introductie van 'Content translation', het vertalen van inhoud

Het hulpmiddel, dat nog actief ontwikkelt wordt, is voor u beschikbaar en is al gebruikt voor het maken van vertalingen van meer dan een miljoen artikelen, het heeft een mooie invloed op de productiviteit van vertalers.[1][2] 'Content Translation' integreert hulpmiddelen zoals woordenboeken en services voor machinevertaling. Deze ondersteunen niet alle talen, maar het hulpmiddel kan met een uitbreiding meer talen ondersteunen.

Het hulpmiddel sluit aan op de bestaande extensie Translate : waar tekst van Wikipedia menu's en andere gebruiker interfaces worden vertaald en bewaard in 'sync' door de gemeenschap die Translate gebruikt, wordt de inhoud van Wikipedia vertaald met gebruik van 'Content Translation'.

Zie ook: Extension:ContentTranslation/nl


Probeer het hulpmiddel

U kunt het hulpmiddel gebruiken voor elke taal. Bij de eerste keer zal het hulpmiddel wat ingesteld worden.

Het is voor alle ingelogde gebruikers beschikbaar in in alle talen van de Wikipedia. In enkele talen moet het worden ingeschakeld als een betafunctie en in andere talen is het een standaard ingeschakelde gebruikersvoorkeur. U ziet, als het ingeschakeld is, een aantal extra entrypoints waarmee een eenvoudig een vertaling kunt starten van uw "bijdrage-pagina" of van de taallijst van Wikipedia artikelen waar die in uw taal ontbreken.

Als u een probleem tegenkomt of uw ervaringen wilt delen over het hulpmiddel, gebruik dan a.u.b. voor feedback de overleg-pagina.

Screencast toont hoe het hulpmiddel te gebruiken

Wat is nieuw

  • Het project Sectie vertaling en ondersteuning mobiele apparaten. Het project Section translation zal de mogelijkheden van het vertalen van inhoud uitbreiden. Vertalers kunnen de bestaande artikelen uitbreiden door een nieuwe sectie te vertalen op een mobiel apparaat en de desktop. Het vertalen van secties wordt actief doorontwikkelt en u kunt hieraan meedoen en de voortgang volgen.
  • De gebruikersinformatie voor het hulpmiddel wordt gereorganiseerd. Controleer de Help-documentatie en help om die beter te maken.

Doel van het hulpmiddel

U kunt een eerste versie van een Wikipedia pagina gebaseerd op een bestaande versie maken in een andere taal. Het hulpmiddel let op de vertaling en toepassing van inhoud van een bestaand artikel naar een nieuwe in een andere taal. De vertaler kan dan een deel gebruiken voor hun/haar eerste versie en dat later bewerken met de hulpmiddelen die ze anders gebruiken.

We verwachten dat met 'Content Translation' de menselijke kennis van meerdere talen vergroot wordt. Om het te gebruiken moet je wel in minimaal twee talen goed thuis zijn.

Voor huidige bewerkers zal het hulpmiddel het vertalen wat eenvoudiger maken. Nu doet circa 15% van de gebruikers ook een wijziging in een andere dan de eigen taal. Deze meertalige vertalers blijken ook zo'n 2.3 keer zo veel wijzigingen te doen.[3] Daarbij proberen we met dit nieuwe hulpmiddel ook meer vertalers te trekken, die deze manier van meewerken gemakkelijker vinden dan een nieuwe pagina vanaf nul te vertalen.

De principes bij het ontwerp waren:

  • Tijd besparen Help vertalers om snel inhoud te maken, zonder onnodig knip en plakwerk uit externe hulpmiddelen.
  • Ondersteuning geven Fouten voorkomen en zorgen dat gebruikers tevreden zijn over hun vertalingen.
  • Kwaliteit vertalingen verbeteren het hulpmiddel moet goed aangeven wat in de Wikimedia context het doel is van de vertaling, zodat die slechte vertalingen kan voorkomen door het gebrek aan context.
  • De gebruiker niet dwingen omdat elke vertaler een eigen manier van werken kan hebben, moet het hulpmiddel een hulpmiddel blijven en daar past geen strenge sturing bij.
  • Focus op inhoud bij vertaling let je meer op de tekst dan op de stijl. Technische elementen zoals wikitext moeten de vertaling niet moeilijker maken.

Meer details over de gedane overwegingen.

Hoe neem ik deel?

Vergelijkbare pagina's

Referenties