Content Translation
Met Content Translation kunnen bewerkers vertalingen direct naast het oorspronkelijke artikel schrijven, en worden de saaie stappen geautomatiseerd: tekst kopiëren tussen browsertabbladen, zoeken naar overeenkomstige links en categorieën, enz. Dankzij de vloeiendere gebruikerservaring kunnen vertalers meer tijd besteden aan het creëren van hoogwaardige inhoud in hun eigen taal.

Content Translation
Computerondersteund vertaalhulpmiddel voor Wikipedia-pagina's
|
Het hulpmiddel, dat nog in ontwikkeling is, is beschikbaar om uit te proberen. Het is al gebruikt om meer dan twee miljoen artikelen te vertalen, en heeft geleid tot een hogere productiviteit onder vertalers.[1][2] 'Content Translation' integreert hulpmiddelen zoals woordenboeken en services voor machinevertaling. Deze ondersteunen niet alle talen, maar het hulpmiddel kan met een uitbreiding meer talen ondersteunen.
Het hulpmiddel sluit aan op de bestaande extensie Translate : waar tekst van Wikipedia menu's en andere gebruiker interfaces worden vertaald en bewaard in 'sync' door de gemeenschap die Translate gebruikt, wordt de inhoud van Wikipedia vertaald met gebruik van 'Content Translation'.
Verbeterde ervaring bij het vertalen
Content Translation zal worden verbeterd met een geïntegreerd dashboard dat een consistente ervaring biedt voor alle gebruikers op desktop- en mobiele apparaten. Dit dashboard bevat de functie Sectievertaling , waarmee mobiele gebruikers snel een artikel kunnen uitbreiden door één sectie tegelijk te vertalen, en de desktopervaring, die helpt bij het vertalen van een volledig artikel. Met het geïntegreerde dashboard kunnen desktopgebruikers:
- Nieuwe secties van een artikel vertalen.
- Op onderwerp gebaseerde filters voor voorgestelde artikelen ontdekken en gebruiken, die aanvankelijk alleen beschikbaar waren voor mobiele gebruikers.
- Discover and access Community-defined lists filter, also known as “Collections”, from wiki-projects and campaigns.
Zie ook:
- User documentation
- Technical documentation
- Het project Sectie vertaling en ondersteuning mobiele apparaten. Het project Section translation zal de mogelijkheden van het vertalen van inhoud uitbreiden. Vertalers kunnen de bestaande artikelen uitbreiden door een nieuwe sectie te vertalen op een mobiel apparaat en de desktop. Het vertalen van secties wordt actief doorontwikkelt en u kunt hieraan meedoen en de voortgang volgen.
Probeer het hulpmiddel
U kunt het hulpmiddel gebruiken voor elke taal. Bij het eerste gebruik zal het hulpmiddel wat ingesteld worden.
Het is voor alle ingelogde gebruikers beschikbaar in alle talen van de Wikipedia. In enkele talen moet het worden ingeschakeld als een betafunctie en in andere talen is het een standaard ingeschakelde gebruikersvoorkeur. Wanneer het is ingeschakeld, ziet u een aantal extra toegangspunten waarmee u eenvoudig een vertaling kunt starten vanuit uw pagina “Bijdragen” of vanuit de taallijst van Wikipedia-artikelen waar die in uw taal ontbreken.
Als u een probleem tegenkomt of uw ervaringen wilt delen over het hulpmiddel, gebruik dan a.u.b. voor feedback de overleg-pagina.
Doel van het hulpmiddel
U kunt een eerste versie van een Wikipedia pagina gebaseerd op een bestaande versie maken in een andere taal. Het hulpmiddel let op de vertaling en toepassing van inhoud van een bestaand artikel naar een nieuwe in een andere taal. De vertaler kan dan een deel gebruiken voor hun/haar eerste versie en dat later bewerken met de hulpmiddelen die ze anders gebruiken.
We verwachten dat met 'Content Translation' de menselijke kennis van meerdere talen vergroot wordt. Om het te gebruiken moet je wel in minimaal twee talen goed thuis zijn.
Voor huidige bewerkers zal het hulpmiddel het vertalen wat eenvoudiger maken. Nu doet circa 15% van de gebruikers ook een wijziging in een andere dan de eigen taal. Deze meertalige vertalers blijken ook zo'n 2.3 keer zo veel wijzigingen te doen.[3] Daarbij proberen we met dit nieuwe hulpmiddel ook meer vertalers te trekken, die deze manier van meewerken gemakkelijker vinden dan een nieuwe pagina vanaf nul te vertalen.
De principes bij het ontwerp waren:
- Tijd besparen Help vertalers om snel inhoud te maken, zonder onnodig knip en plakwerk uit externe hulpmiddelen.
- Ondersteuning geven Fouten voorkomen en zorgen dat gebruikers tevreden zijn over hun vertalingen.
- Kwaliteit vertalingen verbeteren het hulpmiddel moet goed aangeven wat in de Wikimedia context het doel is van de vertaling, zodat die slechte vertalingen kan voorkomen door het gebrek aan context.
- De gebruiker niet dwingen omdat elke vertaler een eigen manier van werken kan hebben, moet het hulpmiddel een hulpmiddel blijven en daar past geen strenge sturing bij.
- Focus op inhoud bij vertaling let je meer op de tekst dan op de stijl. Technische elementen zoals wikitext moeten de vertaling niet moeilijker maken.
Meer details over de gedane overwegingen.
Hoe neem ik deel?
- Probeer het uit
- Help mee het hulpmiddel te verbeteren door het integreren van nieuwe services voor machine-vertaling of analyseer onze gegevens over gepubliceerde vertalingen om onze vertaalservices te verbeteren.
- Doe onze nieuwe taal enquête voor het geven van informatie over de ondersteuning van bestaande hulpmiddelen voor uw taal.
- Geef feedback op de overlegpagina.
Vergelijkbare pagina's
- Productdefinitie
- Voor ontwikkelaars
- Inzetgegevens
- Documentatie
- Aankondigingen
- Alle subpagina's
- Tips voor bijeenkomsten over 'Content Translation'
- Extension:Translate/nl
- Statusrapporten
- Roadmap
Referenties
- ↑ Wikipedia’s coverage of essential vaccines is expanding, Wikimedia Blog
- ↑ How content translation improved my wiki edits, Wikimedia Blog.
- ↑ Multilinguals and Wikipedia Editing, Scott A. Hale. Dec 2013
Deze pagina of dit project wordt onderhouden door Wikimedia Language engineering .
Hulp krijgen: |