Turinio vertimas

This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 92% complete.
Outdated translations are marked like this.

Turinio vertimo įrankis leidžia redaktoriams kurti vertimus greta originalaus straipsnio ir automatizuoja pasikartojančius veiksmus: teksto kopijavimą naršyklės skirtukuose, atitinkamų nuorodų ir kategorijų paiešką ir t. t. Dėl šios priežasties vertėjai gali daugiau laiko skirti kokybiškam jų kalba natūraliai skaitomam turiniui kurti.

Turinio vertimo įrankis, rodantis informaciją apie šaltinyje esančią nuorodą ir išverstą straipsnį.
Įvadas į Turinio vertimą.

Nors įrankis vis dar aktyviai tobulinamas, jį galima išbandyti ir jis jau buvo naudojamas kuriant tūkstančius straipsnių, todėl, kaip pranešama, padidėjo vertėjų produktyvumas.[1][2] Turinio vertimas apima tokias priemones kaip žodynai ar mašininio vertimo paslaugos. Šios priemonės palaikomos ne visomis kalbomis, tačiau įrankis gali būti išplėstas, kad apimtų daugiau kalbų.

Turinio vertimas papildo esamą "Translate " plėtinį: "Vikipedijos" meniu ir kitų naudotojo sąsajos elementų tekstą bendruomenė išverčia ir sinchronizuoja naudodama "Translate", o "Vikipedijos" turinį galima versti naudojant Turinio vertimą.

Taip pat skaityk: Extension:ContentTranslation


Išbandykite įrankį

Įrankis yra pasiekiamas iš Special:ContentTranslation "Vikipedijoje" bet kuria kalba. Pirmą kartą prisijungus prie įrankio, jis taip pat bus įjungtas toje vikipedijoje.

"Vikipedijos" registruotiems naudotojams Turinio vertimas prieinamas visomis kalbomis. Kai kuriose kalbose jis turi būti įjungtas kaip beta versija, o kitose tai yra įprasta naudotojo parinktis, įjungta pagal numatytuosius nustatymus. Kai ši funkcija bus įjungta, matysite papildomus įvesties taškus, kad galėtumėte lengvai pradėti vertimą iš savo puslapio "Įndėlis" arba iš "Vikipedijos" straipsnių kalbų sąrašo, kai jų nėra jūsų kalba.

Jei turėjote kokių nors problemų su šiuo įrankiu arba tiesiog norite pasidalyti susijusia su šiuo įrankiu patirtimi, prašome pateikti atsiliepimus pokalbių puslapyje.

Vaizdo siužetas, paaiškinantis, kaip naudotis Turinio vertimu.

Kas naujo

  • Skyriaus vertimo projektas praplėčia Turinio vertimo galimybes.

The Section Translation initiative expands the capabilities of Content translation. Vertėjai galės išplėsti esamus straipsnius, išversdami naują skyrių mobiliajame įrenginyje ir asmeniniame kompiuteryje. Skyriaus vertimas yra Boost initiative, kurioje galite dalyvauti ir stebėti pažangą, dalis.

Įrankio tikslas

Turinio vertimas leidžia sukurti pradinę "Vikipedijos" puslapio versiją pagal esamą versiją kita kalba. Įrankis skirtas esamo straipsnio turiniui perkelti ir pritaikyti naujame straipsnyje kita kalba. Jis leidžia redaktoriams savo pradinei versijai pakartotinai naudoti tiek didesnį, tiek mažesnį esamo turinio kiekį, kad vėliau būtų galima jį toliau redaguoti įprastomis redagavimo priemonėmis.

Tikimės, kad Turinio vertimas padės išversti žmogaus žinių visumą į daugiau kalbų. Įrankis skirtas naudotojams, mokantiems dvi ar daugiau kalbų.

Dabartiniams redaktoriams įrankis supaprastins turinio vertimo procesą. Šiuo metu apie 15 % naudotojų taip pat redaguoja leidinius antrąja kalba. Nustatyta, kad šie daugiakalbiai naudotojai yra produktyvesni nei jų vienakalbiai kolegos - jie vidutiniškai atliko apie 2,3 karto daugiau redagavimų.[3] Be to, šio įrankio tiklas - pritraukti naujų redaktorių, kuriems gali būti naudingas paprastesnis būdas įnešti "Įndėlį" nei naujo puslapio kūrimas nuo nulio.

Įrankis buvo sukurtas laikantis šių principų:

  • Laiko taupymas. Padėti vertėjams greitai kurti turinį be nereikalingo kopijavimo ir įklijavimo į išorinius įrankius.
  • Pagalbos teikimas. Užkirsti kelią klaidoms ir suteikti naudotojui pasitikėjimo savo vertimu.
  • Vertimų kokybės skatinimas. Įrankis turėtų tinkamai informuoti apie vertimų paskirtį Vikimedijos kontekste ir padėti naudotojui išvengti blogos kokybės vertimų.
  • Neversk naudotojo. Kadangi skirtingi vertėjai laikosi skirtingų redagavimo modelių, pateiktos pagalbinės priemonės neturėtų įsikišti į redagavimo procesą.
  • Susitelkti į turinį. Vertimas daugiau orientuotas į turinį, ne į teksto dizainą. Techniniai elementai, pavyzdžiui, vikitekstas, turėtų būti tvarkomi taip, kad neapsunkintų vertimo.

Galima rasti daugiau išsamesnės informacijos apie nagrinėjamą analitiką.

Kaip prisidėti

Visi susiję puslapiai

Nuorodos