Open main menu

Talk:Content translation

About this board

Please provide feedback about the Content translation tool on this page.

We suggest checking the Frequently Asked Questions page first.

When reporting a bug, it will help us a lot if you will indicate the following things:

  • Which article were you translating and to which language
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide log from browser console if possible. To open browser console: press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).

In case you are familiar with Phabricator, please consider reporting a bug there.

See also:

Some months without wikidata linking

Igel B TyMaHe (talkcontribs)

Translations en->ru produce ru articles without Wikidata linking. I hoped this obvious bug will be eliminated soon but it's more than a month without fixing! Nobody aware of this?

Codas (talkcontribs)

I have the same problem in en to it.

Igel B TyMaHe (talkcontribs)
Reply to "Some months without wikidata linking"

My translation never stop to charge

Codas (talkcontribs)

I'm translating a long article from French to Italian. Today this article try to charge saved version without open the translation. Isn't the first time, I hope I don't need to cancel all translation...

Reply to "My translation never stop to charge"
Ququ (talkcontribs)

There is a problem with translation from Ukrainian to Russian. The translation is almost perfect. Now there is no possibility to save it because the translation contains a lot of not modified text.

Hans Haase (talkcontribs)

When using autotranslation, make least a minor change manually to autosave the section and keep it saved when exiting the CXT or publishing the translation.

Ququ (talkcontribs)

It does not work even if all parts are below 100%. So what do you suggest for formulae?

Hans Haase (talkcontribs)

The manual change must be in the recent autotranslated section.

Ququ (talkcontribs)

I've included after every part a random string making all autotranslated parts different from the original. I have included it after some formulae which were recognised as translated text, however, it still cannot be published. I do not understand why I cannot save it in my Sandbox.

Reply to "Very similar language"
Omotecho (talkcontribs)

When I try to edit parts of translated sentence on the right pane, a Template:Interlanguage will change into emojis (snowmen as I see on my screen) such as follows. I am not sure when it happens, as when it happens, it seems to me with random situations:

  • 1975年から1985年までの期間を☃☃として確立し.
  • Those emoji had been an interlanguage link from :en:UN Decade for Women to a red link in ja.
  • Snowmen are not able to recover what they meant to be. If I don't find them before publishing the translation into jawp, I am not sure how they will be presented.
Hans Haase (talkcontribs)

When a template does not exit in the destination language, it can not be translated. Links to other language projects should be handled by Wikidata, see left border when the article is displayed in Wikipedia, not in the CXT.

Omotecho (talkcontribs)

So, do you mean if there is no Template:Interlanguage among the original (left pane) page, then adding such would better be handled in Wikipedia? My confusion is that since Template:Interlanguage (its equivalent) exists in jawp, and I was successful to write one on the right pane. But then a few minutes later, it was changed to emojis. Am I missing something? Or do we note on the manual that additional templates (that left pane does not have) better used after publishing the translation to Wikipedia?

Hans Haase (talkcontribs)

Please have me the link to the "Template:Interlanguage" and Your source article, You are translating.

Omotecho (talkcontribs)
Hans Haase (talkcontribs)

Not to use this link: CSW It is already English. Please use. f.e. 国際婦人年 instead. Just replace such links with the destinations articles. Change the translation for this issue.

Omotecho (talkcontribs)

Please excuse me to clarify: on cx2 en/ja, I wish to use 仮リンク interlanguage template on the right pane for CSW. Are you implying I should not use it?

Sorry for confusing, but the CSW you are discussing is on enwp source page, of course. I am trying to interlanguage link it on translation in ja, linked to en:CSW. (See User:Omotecho... link as above).

国際婦人年 stands for d:Q14626962 International Women's Year.

Hans Haase (talkcontribs)

Link direct to the japanese article, avoid to use any interwiki links. if an article does not exist, it could be Your next translation. if a source article is written improper, using interwiki links, just fix it. For d:Q14626962, English and Japanese versions exists.

Omotecho (talkcontribs)

Ok, case solved for me. Thank you for the support , cheers.

Reply to "CX2 interlanguage link breaks"

I can not publish because it contains too much unmodified text. Well done Google Translate. Now what?

2 (talkcontribs)

Am I supposed to modify content just because Google translated big portions very well?

I am not an expert in the field, I am simply trying to translate great articles into my language. The tools make that easy.

And now what should I do?

„Cause for sure I will not modify anything. The translation is done.

Igel B TyMaHe (talkcontribs)

Exit, reload, publish.

Reply to "I can not publish because it contains too much unmodified text. Well done Google Translate. Now what?"
Mohsenghnaseri (talkcontribs)

when i try to publish my translate tex it comes out written it is impossible because"Title you typed is blacklisted. Please choose another name for your translation"and i change the title but its not work

Hans Haase (talkcontribs)

Check for blacklisted references and links to the web. (talkcontribs)

thank you

Wladek92 (talkcontribs)

?? at least can we know the value of this title since the problem used to appear.

Reply to "title"

বাংলা অনুবাদ প্রসঙ্গে

MDImtiazShoykat (talkcontribs)

ইনসার্ট ফটোগ্রাফ দিলে সব উলট পালট হয়ে যায়, অনুগ্রহপূর্বক কোন কারিগরি সমস্যা থাকলে একটু দেখে দিবেন।

Reply to "বাংলা অনুবাদ প্রসঙ্গে"

Allow translation from template documentation sub-pages or personal draft (user sub-pages)

Alfa80 (talkcontribs)

Allow translation from template documentation sub-pages or personal draft (user sub-pages)

Reply to "Allow translation from template documentation sub-pages or personal draft (user sub-pages)"

Translation problem with days and year from French version to Italian

Codas (talkcontribs)

There is a problem into translation with template data from French version to Italian. Simply appear the day and disappear year and month. This happen always with google translation.

Reply to "Translation problem with days and year from French version to Italian"

Eliminate limits for publication in personal drafts.

Emanuele676 (talkcontribs)

When I try to publish in my personal draft "Malalai Joya" from en->it it comes out written that it is impossible because "Your translation cannot be published because it contains too much unmodified text", but I think it is a useless block since the public in my personal draft.

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the feedback @Emanuele676.

When publishing to the user namespace, we plan not to apply the unmodified content limits in order to support different workflows. However, we want to still provide an option for users to get the warnings there since that allows them to try the limits without the risk of publishing problematic content to the main namespace. This feedback is essential to better adjust the system based on the particular needs of each community.


Emanuele676 (talkcontribs)

Anything new? I've been trying to translate this article for almost a month and every time I'm blocked, I just have to publish some untranslated text in my sandbox, it's useful for wikilink and more...

Emanuele676 (talkcontribs)

So maybe there is some additional limitation only for en-> it? Because even if the destination is a draft it continues to come out "Your translation cannot be published because it contains too much unmodified text".

Codas (talkcontribs)

I add more about. For me it’s absurd to consider this minimum of modifications. Many times the translations requires few edits and in my experience 95% of times my edits to adapt the text produce the same warning. I can’t modify what isn’t necessary...

Reply to "Eliminate limits for publication in personal drafts."
Return to "Content translation" page.