အကြောင်းအရာ ဘာသာပြန်ခြင်း

This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 44% complete.

အကြောင်းအရာဘာသာပြန်ဆိုခြင်း ကိရိယာသည် တည်းဖြတ်သူများကို မူရင်းဆောင်းပါး၏ဘေးတွင် ဘာသာပြန်ဆိုမှုများကို ဖန်တီးနိုင်စေပြီး ပျင်းစရာကောင်းသည့်အဆင့်များကို အလိုအလျောက်ဖြစ်စေသည်- ဘရောက်ဆာတက်ဘ်များမှတစ်ဆင့် စာသားကိုကူးယူခြင်း၊ သက်ဆိုင်ရာလင့်ခ်များနှင့် အမျိုးအစားများကို ရှာဖွေခြင်းစသည်ဖြင့်၊ ပိုမိုကျွမ်းကျင်သောအတွေ့အကြုံကြောင့် ဘာသာပြန်သူများ၊ ၎င်းတို့၏ ဘာသာစကားဖြင့် သဘာဝကျကျ ဖတ်နိုင်သော အရည်အသွေးမြင့် အကြောင်းအရာများကို ဖန်တီးရာတွင် ၎င်းတို့၏ အချိန်များကို ပိုမိုသုံးစွဲနိုင်သည်။

ရင်းမြစ်နှင့် ဘာသာပြန်ဆောင်းပါးတွင် လင့်ခ်တစ်ခုအကြောင်း အချက်အလက်ကို ပြသသည့် အကြောင်းအရာ ဘာသာပြန်ကိရိယာ။
အကြောင်းအရာ ဘာသာပြန်ခြင်း နိဒါန်း

ဤကိရိယာသည်တက်ကြွစွာဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်နေဆဲဖြစ်သော်လည်းavailable for you to tryဖြစ်ပြီးover a million articlesကိုဖန်တီးရန်အသုံးပြုပြီးသားဖြစ်ပြီးဘာသာပြန်များ၏ထုတ်လုပ်မှုတိုးတက်လာကြောင်းသတင်းရရှိသည်။[1][2] Content Translation integrates tools such as dictionaries or machine translation services. Those are not supported in all languages, but the tool can be extended to include more.

Content Translation complements the existing Translate extension: while text from Wikipedia menus and other user interface elements are translated and kept in sync by the community using Translate, Wikipedia content can be translated using Content Translation.

အခြားကြည့်ရန်:

  • Section translation and mobile support.

The Section Translation initiative expands the capabilities of Content translation. Translators will be able to expand existing articles by translating a new section on mobile and desktop. Section translation is in active development and you can participate and track progress of recent updates.

လက်သုံးကိရိယာ အသုံးပြုကြည့်ခြင်း

You can access the tool from Special:ContentTranslation from Wikipedia in any language. Accessing it for the first time will also enable the tool for that wiki.

Content translation is available in Wikipedia in all languages for logged-in users. In some languages it must be enabled as a beta feature, and in others it is a usual user preference enabled by default. When it is enabled, you will see additional entry points to easily start a translation from your "contributions" page or from the list of languages of Wikipedia articles when they are missing in your language.

If you had any issue with the tool or you just want to share the experience with the tool, please provide feedback at the talk page.

Screencast showing how to use Content Translation

လက်သုံးကိရိယာ၏ ရည်ရွယ်ချက်

အကြောင်းအရာဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် သင့်အား မတူညီသောဘာသာစကားမှ ရှိပြီးသားဗားရှင်းတစ်ခုအပေါ်အခြေခံ၍ Wikipedia စာမျက်နှာ၏ ကနဦးဗားရှင်းကို ဖန်တီးနိုင်စေပါသည်။ ကိရိယာသည် ရှိပြီးသား ဆောင်းပါးမှ အကြောင်းအရာကို အခြားဘာသာစကားဖြင့် အသစ်တစ်ခုသို့ လွှဲပြောင်းခြင်းနှင့် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်ခြင်းအပေါ် အာရုံစိုက်သည်။ ၎င်းသည် တည်းဖြတ်သူများသည် ၎င်းတို့၏ မူလဗားရှင်းအတွက် အကြောင်းအရာများစွာ သို့မဟုတ် အနည်းငယ်မျှသာ ပြန်သုံးနိုင်စေကာ နောက်ပိုင်းတွင် ၎င်းကို ၎င်းတို့၏ ပုံမှန်တည်းဖြတ်ရေးကိရိယာများဖြင့် ဆက်လက်တည်းဖြတ်နိုင်စေပါသည်။

အကြောင်းအရာဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် လူ့အသိပညာပေါင်းလဒ်ကို ဘာသာစကားများပိုမိုချဲ့ထွင်ရန် ကူညီပေးလိမ့်မည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့မျှော်လင့်ပါသည်။ ကိရိယာကို ဘာသာစကား နှစ်ခု သို့မဟုတ် ထို့ထက် ပိုသိသော အသုံးပြုသူများအတွက် ရည်ရွယ်သည်။

လက်ရှိတည်းဖြတ်သူများအတွက် tool သည် အကြောင်းအရာကို ဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်ကို ရိုးရှင်းစေသည်။ လက်ရှိတွင်၊ အသုံးပြုသူများ၏ 15% ခန့်သည် ဒုတိယဘာသာစကားထုတ်ဝေမှုကိုလည်း တည်းဖြတ်ကြသည်။ ဤဘာသာစကားမျိုးစုံအသုံးပြုသူများသည် ၎င်းတို့၏ monolingual counterparts များထက် ပိုမိုတိုးတက်ကောင်းမွန်ကြောင်းတွေ့ရှိရပြီး ပျမ်းမျှအားဖြင့် တည်းဖြတ်မှုအကြိမ်ရေ 2.3 ဆခန့်ပြုလုပ်သည်။[3] ထို့အပြင်၊ tool သည် အစမှနေ၍ စာမျက်နှာအသစ်ဖန်တီးခြင်းထက် ပိုမိုလွယ်ကူသော ပံ့ပိုးကူညီမှုနည်းလမ်းမှ အကျိုးရှိနိုင်သော တည်းဖြတ်သူအသစ်များကို ဆွဲဆောင်ရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။

The tool was designed according to the following principles:

  • Save time. Help translators to create content quickly, without unnecessary copy & paste to external tools.
  • Provide assistance. Prevent errors, and make the user confident of their translations.
  • Encourage quality of translations. The tool should properly communicate the purpose of translations in Wikimedia context and help the user to avoid bad quality translations.
  • Don’t force the user. Since different translators follow different editing patterns, the aids provided should not intrude into the editing process.
  • Focus on content. Translation is more focused on content than text styling. Technical elements such as wikitext should be dealt in a way that do not make the translation harder.

မည်သို့ ပါဝင်ဆောင်ရွက်ရမည်နည်း

ဆက်စပ်မှုရှိသော စာမျက်နှာအားလုံး

ကိုးကား