Traducció de contingut
L'eina Traducció de contingut (Content Translation) permet als contribuïdors fer traduccions al costat mateix de l'article d'origen i n'automatitza els passos més avorrits: copiar el text entre pestanyes del navegador, cercar els enllaços i categories corresponents, etc. Gràcies a aquesta fluïdesa, els traductors poden dedicar-se a crear contingut d'alta qualitat que soni natural en el seu idioma.
Content Translation
Eina de traducció assistida per ordinador per a les pàgines de la Viquipèdia
|
L'eina, encara en desenvolupament actiu, ja es pot provar i de fet ja s'ha fet servir per crear més d'un milió d'articles, cosa que ha comportat una millora en la productivitat dels traductors.[1][2] Traducció de Contingut incorpora eines com ara diccionaris o serveis de traducció automàtica. No hi són presents a tots els idiomes, però l'eina es pot estendre per incloure'n més.
Traducció de Contingut complementa l'extensió ja existent Translate : mentre que el text dels menús i altres elements de la interfície d'usuari de la Wikipèdia els tradueix la comunitat i els sincronitza mitjançant Translate, el contingut de la Wikipèdia es pot traduir mitjançant Traducció de Contingut.
Vegeu també:
- User documentation
- Technical documentation
- Traducció de seccions i suport mòbil. La iniciativa de traducció de seccions amplia les capacitats de la Traducció de contingut. El traductors podran ampliar articles existents traduint-ne una nova secció a través de l'app mòbil o de la pàgina web. La traducció de seccions està en desenvolupament actiu, podeu participar-hi i fer un seguiment del progrés de les actualitzacions recents.
Proveu l'eina
Podeu accedir a l'eina des de la pàgina Especial:ContentTranslation de qualsevol Wikipèdia. En accedir-hi per primer cop s'habilitarà l'eina al wiki en qüestió.
La traducció de contingut està disponible a la Viquipèdia en tots els idiomes per als usuaris connectats. En alguns idiomes s'ha d'habilitar com a funció beta, i en altres és una preferència de l'usuari habitual que està activada per defecte. Quan estigui habilitada, veureu punts d'entrada addicionals per a començar, de manera fàcil i ràpida, una nova traducció, o bé des de la vostra pàgina de contribucions, o bé seleccionant directament una llengua de la llista d'idiomes. En cas que l'article no existeixi en l'idioma seleccionat, aquest apareixerà en gris a la llista, per a traduir l'article, cliqueu sobre l'idioma en gris i seleccioneu l'opció de traduir.
Si heu tingut cap problema amb l'eina o simplement voleu comunicar com us ha anat, comenteu-ho a la pàgina de discussió.
Propòsit de l'eina
Traducció de Contingut us permet crear la versió inicial d'una pàgina de la Wikipèdia a partir de la versió ja existent en un altre idioma. L'eina se centra a transferir el contingut d'un article cap a un de nou en un altre idioma i a adaptar-lo. Permet als redactors reutilitzar tant contingut com vulguin per preparar una versió inicial que després poden seguir modificant amb les eines habituals.
Pensem que Traducció de Contingut ajudarà a estendre tot el coneixement humà a més idiomes. L'eina està destinada als usuaris que coneixen dos o més idiomes.
Als redactors actuals, l'eina els simplificarà el procés de traduir contingut. Actualment, un 15% dels usuaris també contribueixen a una altra versió idiomàtica. S'ha determinat que aquests usuaris multilingües són més prolífics que els companys monolingües, atès que fan uns 2,3 cops més modificacions de mitjana.[3] Però l'eina també està destinada a atreure redactors nous, a qui pot beneficiar una manera de fer modificacions que és més fàcil que crear una pàgina de zero.
L'eina s'ha dissenyat seguint els principis següents:
- Estalviar temps. Ajudar els traductors a crear contingut ràpidament, sense haver de copiar i enganxar a eines externes.
- Assistir. Evitar errors, i fer que l'usuari estigui segur de les traduccions que fa.
- Promoure la qualitat de les traduccions. L'eina ha de comunicar correctament el propòsit de les traduccions en el context de Wikimedia i ajudar l'usuari a evitar les traduccions de mala qualitat.
- No violentar l'usuari. Com que els diversos traductors segueixen procediments diferents a l'hora de fer modificacions, les ajudes proporcionades no han de destorbar la feina que fan.
- Centrar-se en el contingut. La traducció se centra més en el contingut que en el format del text. Els elements tècnics com ara el wikitext s'han de tractar d'una manera que no faci més difícil la traducció.
Hi ha disponibles més detalls sobre les analítiques que s'han tingut en compte.
Com hi podeu participar
- Proveu aquesta eina
- Ajudeu a millorar l'eina integrant-hi nous serveis de traducció automàtica o analitzant les nostres dades sobre traduccions publicades per tal de millorar els serveis de traducció.
- Responeu l'enquesta sobre un idioma nou, on podeu proporcionar la informació sobre la compatibilitat de les eines existents amb el vostre idioma.
- Escriviu comentaris a la pàgina de discussió.
Totes les pàgines relacionades
- Definició de producte
- Per als desenvolupadors
- Detalls de desplegament
- Documents d'ajuda
- Anuncis
- Totes les subpàgines
- Bones pràctiques per a esdeveniments de traducció de continguts
- Extensió:Translate
- Status reports
- Roadmap
Referències
- ↑ Wikipedia’s coverage of essential vaccines is expanding, blog de Wikimedia
- ↑ How content translation improved my wiki edits, blog de Wikimedia.
- ↑ Multilinguals and Wikipedia Editing, Scott A. Hale. Dec 2013
This page or project is maintained by Wikimedia Language engineering .
Get help: |