Help:Extension:翻譯/翻譯的最佳實踐

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 83% complete.
Outdated translations are marked like this.

在数量庞大的待译文本面前,活跃译者往往九牛一毛。 尽管维基媒体运动十分珍视志愿译者的工作,但许多——甚至于绝大部分——译者并未接受过正式的翻译训练。 要成为一名优秀的译员需要大量练习,而我们十分乐意协助他们提升翻译质量。 维基媒体网站上做翻译可以有很强的社会性,我们鼓励译者抱持“问,不要猜”的态度相互协作。 我们也鼓励翻译管理员积极回应问题,并欢迎新译者的加入。

多语言的维基人即使没有经过正式的培训,也可以在特定的环境下成为优秀的翻译,但要接近专业标准通常需要多年的经验。如果通过审查程序向译员提供直接和建设性的反馈,就有可能加快这一过程。即使是有经验的译者也可以学习,而且让别人检查他们的工作总是好的,即使只是表面的错误。

不積跬步,無以至千里。翻译者应该有能力校閱自己負責語言的内容、掌握文法且对源语言有恰当的理解。

至於有些使用的人較少、仍缺少使用计算机和网络词语的語言來說,甚至連单词或词汇的拼写方式都需要討論。无论如何,当翻译者遇到从未被翻译成自己母语的词汇和概念时,他们应准备好创建一些新名词。

入门

开始前,请确保您能在電腦上阅读和输入您想要翻譯的語言。这可能需要在电脑中安装額外的字型和鍵盤位置。

自我引導。您会找到许多去翻译的理由,不论是找个乐趣、磨炼技能、积累信誉或只是想回饋這個社會。您需要了解并採納翻译的核心原則——翻译不是逐字逐句對譯,而应尽可能表达出原文想表達的内涵。

尝试參與既有的翻译社群,并让别人檢核您的作品。你在翻译时会遇到跟语言无关的程式語法,例如變數的設定或wiki的文字,重點是找到這類的語法的特殊性並且不要去翻译,把它們原封不動地保留在翻譯字句之中。

消息文档

只有纯粹的原文是無法翻译出好的效果。譯文必须结合上下文語境,越是簡短的文字越是如此,不過这也適用于所有的翻译。通过翻译扩展(Translate extension),每条信息都为翻译者提供了上下文及更多说明,這樣的翻譯註記消息文档(Message Documentation)使用wikitext,文檔中可以包含各种内容,如链接、图像等。为这些信息附加有意义的说明可能需要几分钟額外的时间,不过這樣的说明可以为数以百计的潜在翻译者节省一分钟甚至更多时间并产生高质量译文,所以絕對值得这么做。

同時翻譯扩展还可以在翻译编辑器中加上“提问(Ask question)”的按钮直接交流,这样降低了翻译者准确翻译的门槛,而不是“通过猜測(原文指涉什麼)”来翻译。当然,您应该确保支持页面中是会有人回答翻譯者的问题并即時更新文档,否则翻译者可能反而會感到气馁。

一致性

翻译管理员可以制作术语表并链接到翻譯頁面组的敘述頁或用于翻译文档说明。这对多个翻译者协作翻译时非常重要,他们最重要的是要能辨認出專門的术语,其次則是可以使用相同的翻譯方式。在制作术语表时,不妨試著为每个术语加上简洁的说明。这样的说明有助于翻译者理解并更好地將術語表所列的內容用于自己的译文中,同时可以有效保持译文风格的一致性。

延伸阅读

开源软件本地化手册——http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
不错的翻译者指南,不过其他本地化工具的章节在这里用不到。
开源软件本地化——b:FOSS Localization
少数面向翻译者的书籍,其中在更大的想象中讨论了本地化,包含有关亚洲本地化成就的一些信息。
Sourceforge 本地化教程——http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
不算很好,但有时可能用的上。
翻译 WordPress——http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
针对 WordPress,不过其中包含了常规建议
Writing for translation – http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
欧盟机构所属翻译中心的小册子,尤其适用于较长但总有意义的内容。