Open main menu

Ajuda:Extensió:Translate/Traducció de la millor manera

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 25% complete.
Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Deutsch • ‎Deutsch (Sie-Form)‎ • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎hrvatski • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎جازايرية • ‎کوردی • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎বাংলা • ‎தமிழ் • ‎中文 • ‎日本語

Sempre hi ha més traduccions necessàries que traductors disponibles. Mentre que el treball dels traductors voluntaris es valora en gran mesura pel moviment Wikimedia, molts, si no la majoria no té la formació formal de traductors. Convertir-se en un bon traductor necessita molta pràctica, i realment ens agradaria ajudar-los a millorar la qualitat del seu treball. La traducció en els llocs de Wikimedia pot tenir un fort aspecte social i als traductors se'ls anima a agrupar-se per prendre una actitud de "pregunta, no endevinis". També animem als administradors de traducció per respondre a preguntes i donar la benvinguda als nous traductors.

Els "wikimedians" multilingües poden arribar a ser bons traductors en contextos específics, fins i tot sense entrenament formal, però assolir el nivell dels professionals en general requereix de molts anys d'experiència. És possible accelerar aquest procés si els traductors es proporcionen una retroalimentació directa i constructiva a través d'un procés de revisió. Fins i tot els traductors experimentats poden aprendre, i sempre és bo tenir algú més que verifiqui sobre el seu treball, si més no per errors superficials.

El llarg viatge comença des del més bàsic. Els traductors han de poder copiar-editar en el seu propi idioma, i tenir una percepció conscient de la gramàtica; i han de tenir un coneixement raonable de l'idioma que estan traduint.

Per a les llengües amb pocs parlants que estan començant a utilitzar els ordinadors i internet, fins i tot la forma d'escriure les paraules o amb el propi vocabulari encara pot dur a discussions. En qualsevol cas, els traductors han d'estar preparats per crear coses noves - la d'introduir paraules i conceptes que no han estat encara traduïts en la seva llengua.

Primers passos

Abans de començar, assegureu-vos que sou capaços d'escriure i llegir en el vostre idioma. Això pot implicar la instal·lació de fonts addicionals i mapes de teclat per al vostre ordinador.

Orienteu-vos. Podeu trobar moltes raons per traduir, potser ho feu per plaer, per perfeccionar les vostres habilitats i acumular crèdits o, simplement, voleu tornar alguna cosa a les causes que a les que doneu suport. Hauríeu d'entendre i adoptar els principis bàsics de la traducció, com traduir el significat, no paraula per paraula, però tractant sempre de fer la traducció el més semblant possible al text original.

Intenteu participar en comunitats de traducció preexistents i demaneu als altres de revisar el vostre treball. Us trobareu, quan traduïu, amb marques no lingüístiques, com poden ser variables i text wiki. La importància d'això és reconèixer quines parts s'han de deixar sense traduir i quin és el significat especial d'elles.

Documentació del missatge

El text font normal no és suficient per fer bones traduccions. Això és més rellevant en els textos més curts, però s'aplica a tots els textos. Amb l'extensió Translate, juntament amb cada missatge, hi ha un lloc per proporcionar un context i més informació per als traductors; aquesta documentació del missatge és text wiki i pot contenir qualsevol cosa, des d'enllaços a imatges. Pot ser que us prengui uns minuts escriure una bona documentació d'un missatge, però la documentació que es desi serà útil per cadascun dels potencials traductors, llavors per un minut o més (en que escriviu la documentació) que permeti produir traduccions d'alta qualitat, s'ho val.

És possible configurar un botó "Pregunta" per tal de que aparegui en l'editor de la traducció. Això facilita que els traductors expressin els dubtes i així assegurar-se que estan fent una bona traducció, en lloc de fer una traducció sobre la "millor conjectura". Per descomptat, heu d'assegurar que algú estarà a la pàgina de suport objectiu per respondre a les preguntes i actualitzar la documentació del missatge, en cas contrari només es desanimarà als traductors.

Consistència

Els administradors de traducció poden fer glossaris i enllaçar des de la descripció del grup o utilitzar-los en les descripcions de la documentació de la traducció. Quan diversos traductors treballen junts, és crucial que en primer lloc s'acordi una mateixa terminologia, i en segon lloc que utilitzin les mateixes traduccions. En fer glossaris, és una bona idea escriure una breu definició per a cada terme en lloc de només les traduccions. La definició ajuda als traductors a comprendre i aplicar millor les seves traduccions, i també és un bon exercici per millorar la coherència dels textos d'origen.

Lectura addicional

Foss localisation manual – http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
A good introduction for translators, although the chapters about other localisation tools are not relevant here.
FOSS localisation – b:FOSS Localization
Less of a translator-oriented book, this discusses localisation in a bigger picture. It contains some information about localisation efforts in Asia.
Sourceforge localisation guide – http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
Not very good, but may be useful sometimes.
Translating WordPress – http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
Specifically for WordPress, but with some general advice
Writing for translation – http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
A booklet from the Translation Centre for bodies of the European Union (CdT), especially for longer texts but always valid