Open main menu

सहायता : एक्सटेंशन: अनुवाद/ अनुवाद की सर्वोत्तम प्रथाएं

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 100% complete.

Other languages:
Deutsch • ‎Deutsch (Sie-Form)‎ • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎hrvatski • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎جازايرية • ‎فارسی • ‎کوردی • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎বাংলা • ‎தமிழ் • ‎中文 • ‎日本語

उपलब्ध अनुवादकों की तुलना में हमेशा ज्यादा अनुवादों की आवश्यकता रहती है। विकिमीडिआ आंदोलन स्वयंसेवक अनुवादकों के काम को बहुत मूल्यवान समझता है,पर उनमे से ज्यादातर नहीं तो बहुत सारों के पास कोई औपचारिक अनुवादन प्रशिक्षण नहीं होता है ।एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए बहुत सारे अभ्यास की आवश्यकता है, और हम वास्तव में उनके काम की गुणवत्ता में सुधार लाना चाहते हैं ।विकिमीडिया साइटों पर अनुवाद करने का एक मजबूत सामाजिक पहलू हो सकता है, और अनुवादकों को समूह बना कर किसी कार्य को लेने के लिए के लिए प्रोत्साहित किया जाता है, रवैया चाहे जो हो। हम अनुवाद प्रशासकों को सवालों के प्रति उत्तरदायी होने और नए अनुवादकों का स्वागत करने के लिए प्रोत्साहित करते हैं।

बहुभाषी विकिमीडियन्स औपचारिक प्रशिक्षण के बिना भी विशिष्ट संदर्भों में अच्छे अनुवादक बन सकते हैं, पर पेशेवर मानकों तक पहुँचने में काफी सालों के अनुभव की आवश्यकता होती है। अगर अनुवादकों को समीक्षा प्रक्रिया के माध्यम से प्रत्यक्ष और रचनात्मक प्रतिक्रिया प्रदान की जाती है तो इस प्रक्रिया को तेज करना संभव है। यहां तक कि अनुभवी अनुवादक भी सीख सकते हैं, और यह हमेशा अच्छा होता है कि किसी और के द्वारा उनके काम की जांच हो, भले ही केवल सतही त्रुटियों के लिए।

लंबी यात्रा मूल बातों से शुरू होती है।अनुवादकों को अपनी भाषा में कॉपी-एडिट करने में सक्षम होना चाहिए, और व्याकरण की सचेत जागरूकता होनी चाहिए; और उन्हें उस भाषा की उचित समझ होनी चाहिए जिससे वे अनुवाद कर रहे हैं।

उन भाषाओँ के लिए जिनके वक्ता कम हैं, जो खुद अब कंप्यूटर और इंटरनेट का इस्तेमाल करना बस शुरू ही कर रहे हैं, शब्दों की वर्तनी या उसका शब्दकोष ही खुद चर्चा के अंतर्गत हो सकता है जो भी हो, अनुवादकों को कुछ नया बनाने के लिए तैयार रहना चाहिए - ऐसे कुछ शब्द और अवधारणाएं होना स्वाभाविक है जिनका उनकी भाषा में अब तक अनुवाद नहीं हुआ है।

चलो शुरू करें

शुरू करने से पहले, पुख्ता करें की आप अपनी भाषा में टाइप कर सकते हैं और पढ़ सकते हैं । इसमें आपके कंप्यूटर के लिए अतिरिक्त फोंट और कुंजी मानचित्र स्थापित करना शामिल हो सकता है।

खुद को व्यवस्थित करें। आपको अनुवाद करने के कई कारण मिल सकते हैं, चाहे आप इसे मज़े के लिए करें, अपने कौशल को सुधारने के लिए और क्रेडिट जमा करने के लिए या बस कुछ कारणों को कुछ लौटाने के लिए जिनका आप समर्थन करते हैं।आपको अनुवाद के मुख्य सिद्धांतों को समझना चाहिए और अपनाना चाहिए, जैसे कि अर्थ का अनुवाद करना न कि शब्द का शब्द से, पर मूल पाठ से जितना हो सके हूबहू होने का प्रयास करते हुए।

पहले से मौजूद अनुवाद समुदाय में शामिल होने का प्रयास करें और दूसरों को अपने काम की समीक्षा करने के लिए कहें। अनुवाद करने के दौरान आपको गैर-भाषाई चिह्न जैसे कि वेरिएबल्स और विकिटेक्सट का सामना करना होगा। इसका अर्थ यह है कि यह पहचानने के लिए किन भागों को अननुवादित छोड़ दिया जाना चाहिए और उनका विशेष अर्थ क्या है।

सन्देश प्रलेखन

सादा स्रोत पाठ अच्छा अनुवाद करने के लिए पर्याप्त नहीं है। यह छोटे पाठों में अधिक प्रासंगिक है, लेकिन यह सभी ग्रंथों पर लागू होता है। प्रत्येक संदेश के होते हुए प्रत्येक अनुवाद एक्सटेंशन के साथ, अनुवादकों के लिए संदर्भ और अधिक जानकारी प्रदान करने के लिए एक जगह है; इस तरह के संदेश प्रलेखन विकी पाठ हैं और इनमे लिंक्स से छवियों तक कुछ भी शामिल हो सकता है। किसी संदेश के लिए अच्छा दस्तावेज लिखने में कुछ मिनट लग सकते हैं, लेकिन यह दस्तावेज संभावित सैंकड़ों अनुवादकों के एक एक मिनट को बचाएगा और उच्च गुणवत्ता के अनुवाद प्रस्तुत करेगा, इसलिए निश्चित रूप से करने योग्य है।

अनुवाद संपादक में दिखे इसके लिए "प्रश्न पूछें" बटन को कॉन्फ़िगर करना संभव है। यह अनुवादकों के लिए एक कम बाधा वाला और बहुत सीधा तरीका प्रदान करता है ताकि वे एक अच्छा अनुवाद कर सकें न कि सर्वश्रेष्ठ अनुमान वाला अनुवाद करें। बेशक आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि कोई लक्ष्य समर्थन पृष्ठ पर मौजूद हो और सन्देश दस्तावेज को अपडेट करे, नहीं तो अनुवादक निराश ही होंगे।

निरंतरता

अनुवाद प्रशासक शब्दावली बना सकते हैं और उन्हें समूह विवरण से लिंक कर सकते हैं या अनुवाद दस्तावेज़ीकरण वर्णन में उनका इस्तेमाल कर सकते हैं। जब कई अनुवादक एक साथ काम करते हैं, तो यह महत्वपूर्ण है कि वे सभी सबसे पहले शब्दावली को पहचानते हैं, और दूसरी बात यह है कि वे एक जैसे अनुवादों का प्रयोग करते हैं। शब्दावली बनाने के दौरान, केवल अनुवाद प्रदान करने के बजाय प्रत्येक शब्द के लिए एक छोटी परिभाषा लिखना एक अच्छा विचार है। परिभाषा अनुवादकों को अपने अनुवादों को बेहतर समझने और उसमे इन्हे लागू करने में सहायता करता है, और मूल पाठों कि स्थिरता में सुधार करने के लिए भी एक अच्छा अभ्यास है।

आगे पढ़ें

Foss स्थानीयकरण मैनुअल – http://www.africanlocalisation.net/foss-स्थानीयकरण-मैनुअल
FOSS स्थानीयकरण – b:FOSS स्थानीयकरण
एक अनुवादक-उन्मुख पुस्तक जैसी कम, यह एक विस्तृत रूप से स्थानीयकरण की चर्चा करता है। इसमें एशिया में स्थानीयकरण प्रयासों के बारे में कुछ जानकारी है।
Sourceforge स्थानीयकरण गाइड – http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
बहुत अच्छा नहीं, पर कभी-कभी उपयोगी हो सकता है।
वर्डप्रेस का अनुवादन-http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
विशेषतः वर्डप्रेस के लिए, पर कुछ सामान्य सुझाव के साथ
अनुवाद के लिए लिखना – http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
यूरोपीय संघ के निकायों (सीडीटी) के लिए अनुवाद केंद्र की एक पुस्तिका, खासकर लंबे टेक्स्ट के लिए, लेकिन हमेशा वैध है