Help:एक्सटेंशन:अनुवाद/अनुवाद की सर्वोत्तम प्रथाएँ
अनुवादक (मुख्य सहायता पृष्ठ )
- अनुवाद कैसे करें
- सर्वोत्तम प्रथाएँ
- सांख्यिकी और रिपोर्टिंग
- गुणवत्ता आश्वासन
- संदेश समूह स्थिति
- ऑफ़लाइन अनुवाद
- शब्दावली
अनुवाद प्रबंधक
- अनुवाद के लिए पृष्ठ कैसे तैयार करें
- पृष्ठ अनुवाद प्रबंधन
- असंरचित तत्वों का अनुवाद
- समूह प्रबंधन
- अनुवाद-योग्य पृष्ठ को स्थानांतरित करना
- CSV के ज़रिए अनुवाद आयात करें
- Working with message bundles
सिस्टम प्रबंधक और डेवलपर्स
उपलब्ध अनुवादकों के मुक़ाबले हमेशा ज़्यादा अनुवादों की ज़रूरत होती है। जहाँ विकिमीडिया आंदोलन में स्वयंसेवकों की भूमिका का काफ़ी सम्मान किया जाता है, कई और शायद ज़्यादातर स्वयंसेवकों के पास कोई आधिकारिक प्रशिक्षण नहीं है। एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए काफ़ी अभ्यास की ज़रूरत होती है, और हम उनके कार्यों की गुणवत्ता को बढ़ाने में उनकी मदद करना पसंद करेंगे। विकिमीडिया साइटों पर अनुवादित करने से एक शक्तिशाली सामाजिक पहलू का निर्माण होता है, और अनुवादकों को साथ मिलकर 'अंदाज़ न लगाएँ, पूछें' का स्वभाव ग्रहण करने की सलाह दी जाती है। हम अनुवाद प्रबंधकों को भी सवालों का जवाब देने और नए अनुवादकों का स्वागत करने में सक्रिय होने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। While the work of volunteer translators is greatly valued by the Wikimedia movement, many if not most have no formal translator training. Becoming a good translator needs lots of practice, and we'd really like to help them to improve the quality of their work. Translating on Wikimedia sites can have a strong social aspect, and translators are encouraged to group together to take an ask, don't guess attitude. We also encourage translation administrators to be responsive to questions and to welcome new translators.
बहुभाषी विकिमीडियाइयाँ औपचारिक प्रशिक्षण के बिना भी विशिष्ट संदर्भों में अच्छे अनुवादक बन सकते हैं, मगर पेशेवर मानकों तक पहुँचने में काफ़ी सालों के अनुभव की आवश्यकता होती है। अगर अनुवादकों को एक निरीक्षण की प्रक्रिया की मदद से रचनात्मक प्रतिक्रिया दी जाती है, इस कार्य को तेज़ी से किया जा सकता है। अनुभवी अनुवादक भी कुछ सीख सकते हैं, और अपने काम को किसी दूसरे से जाँच करवाना हमेशा अच्छा होता है, हालाँकि सिर्फ ऊपरी त्रुटियों की जाँच क्यों न करनी पड़े।
लंबी यात्रा की शुरुआत बुनियादों से होती है। अनुवादक अपनी भाषा में प्रतिलिप-संपादन कर सकते हैं, और उन्हें व्याकरण की समझ होनी चाहिए; और उनके पास स्रोत भाषा की यथोचित समझ भी होनी चाहिए।
इंटरनेट और कंप्यूटरों का इस्तेमाल शुरू करने वाले कम वक्ताओं वाले भाषाओं के लिए वर्तनी या शब्द-भंडार पर भी चर्चा जारी हो सकती है। कुछ भी हो, अनुवादकों को कुछ नया बनाने के लिए तैयार होना चाहिए – कुछ ऐसे शब्द और परिकल्पनाएँ तो होंगी ही जिन्हें उनकी भाषा में अभी तक अनुवादित नहीं किया गया है।
शुरू किया जाए
शुरू करने से पहले सुनिश्चित करें कि आप अपनी भाषा में लिख और पढ़ सकते हैं। ऐसा करने के लिए अपने कंप्यूटर पर आपको अतिरिक्त फॉण्ट्स और कुँजियों के नक्शों को स्थापित करने की भी ज़रूरत पड़ सकती है।
खुद को व्यवस्थित करें। आपको अनुवाद करने के लिए कई कारण मिल सकते हैं, चाहे आप यह मज़े के लिए करें, अपने कौशल को बढ़ाने के लिए या फिर अपने लक्ष्य को कुछ प्रतिक्रिया देने के लिए। आपको अर्थ, न कि शब्दों के अनुवाद की तरह अनुवाद के कुछ मूल सिद्धांतों को ग्रहण करना होगा, मगर उसके साथ मूल टेक्स्ट के काफ़ी करीब भी रहना होगा।
मौजूदा अनुवाद समुदायों का हिस्सा बनें और दूसरों को अपने कार्य को निरीक्षित करने को कहें। आप अनुवादित करते समय गैर-भाषाई मार्कअप पाएँगे जैसे वेरिएबल और विकिटेक्स्ट। सारांश यह है कि आपको यह समझना होगा कि किस भाग को अनुवादित नहीं करना है और उन हिस्सों का मतलब क्या है।
संदेश प्रलेखन
साधारण स्रोत टेक्स्ट अच्छे अनुवाद बनाने के लिए काफ़ी नहीं है। यह छोटे संदेशों पर ज़्यादा लागू होता है, मगर पूरे बोध में सभी सभी संदेशों पर लागू होता है। अनुवाद एक्सटेंशन की मदद से हर संदेश के साथ अनुवादकों को अधिक समझ प्रदान करने के लिए जगह दी गई है; यह संदेश प्रलेखन विकिटेक्स्ट है, और इसमें कड़ियों से लेकर चित्रों तक कुछ भी हो सकता है। किसी संदेश के एक अच्छे प्रलेखन को लिखने के लिए कुछ मिनट लग सकते हैं, मगर वह प्रलेखन कई अनुवादकों को एक या अधिक मिनट का समय दे सकता है और अच्छे अनुवाद बनाने में मदद कर सकता है, तो आपका समय बेकार नहीं जाएगा।
अनुवाद एडिटर में एक 'प्रश्न पूछें' बटन को कॉन्फिगर करना मुमकिन है। यह अनुवादकों को यह पता लगाने का एक खाली रास्ता देता है कि उनका अनुवाद अच्छा है कि नहीं, और इससे उन्हें 'सर्वोत्तम अनुमान' के रास्ते नहीं जाना पड़ता है। आपको यह भी निश्चित करना चाहिए कि लक्ष्य पृष्ठ पर ऐसा कोई होगा जो सवालों का जवाब दे और संदेश के प्रलेख को अपडेट करे, वरना अनुवादक और भी हतोत्साहित हो जाएँगे।
संगतता
अनुवाद प्रबंधक शब्दावलियाँ बना सकते हैं और उन्हें संदेश समूहों के विवरणों पर जोड़ सकते हैं या फिर अनुवादों के प्रलेखनों के विवरणों पर भी जोड़ सकते हैं। जब कई अनुवादक साथ में काम करे, यह निश्चित करना ज़रूरी है कि वे पूरी शब्दावली को पहचाने, और यह कि वे एक ही अनुवाद के पथ पर चले। शब्दावली बनाते समय हर शब्द के लिए बस अनुवाद प्रदान करने के बजाय साथ में एक छोटा विवरण भी दर्ज करना अच्छा होता है। इस परिभाषा से अनुवादक उन्हें अपने अनुवादों में ठीक से जोड़ सकते हैं, और इससे स्रोत टेक्स्ट्स पर भी संगतता बढ़ती है।
आगे पढ़ें
- Foss स्थानीयकरण मैन्युअल – http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
- अनुवादकों के लिए एक अच्छा परिचय, हालाँकि दूसरे स्थानीयकरण उपकरणों वाला पाठ शायद आपके काम न आए।
- FOSS स्थानीयकरण – b:FOSS Localization
- एक अनुवादक-आधारित पुस्तक जैसा कम, यह एक विस्तृत रूप से स्थानीयकरण की चर्चा करता है। इसमें एशिया में स्थानीयकरण प्रयासों के बारे में कुछ जानकारी है।
- Sourceforge स्थानीयकरण गाइड – http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
- बहुत अच्छा नहीं है, पर कभी-कभी उपयोगी हो सकता है।
- वर्डप्रेस का अनुवाद – http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
- सिर्फ वर्डप्रेस के लिए, मगर इसमें कुछ साधारण सलाह भी है
- अनुवाद के लिए लिखना – http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
- यूरोपीय संघ के निकायों हेतु अनुवाद केंद्र (CdT) से एक पुस्तिका जिसमें खासकर बड़े टेक्स्ट के लिए सलाह है, मगर इनका साधारण उपयोग भी होता है