Open main menu

Help:Extension:Translate/Кращі практики перекладу

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 50% complete.
Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Deutsch • ‎Deutsch (Sie-Form)‎ • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎hrvatski • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎جازايرية • ‎کوردی • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎বাংলা • ‎தமிழ் • ‎中文 • ‎日本語

Щоб стати хорошим перекладачем, треба багато практикуватись. Багато, якщо не всі, перекладачі-волонтери не вчились на перекладачів. Не дивно, що якість багатьох їх перекладів часом залишає бажати кращого. Але навіть поганий переклад це майже завжди краще, ніж зовсім без нього. Завдань на переклад завжди більше, ніж доступних перекладачів. У соціальному аспекті, перекладачі мають згуртовуватись і ми заохочуємо їх до поведінки «запитай, а не вгадуй», у той час як адміністратори перекладу мають відповідально ставитись до запитань і вітати нових перекладачів.

Можна стати хорошим перекладачем у певних галузях навіть без формальної освіти, але треба багато років досвіду. Цей процес можна пришвидшити, якщо перекладачі отримуватимуть чіткі і конструктивні відгуки через вичитування. Навіть досвідчені перекладачі можуть вчитись і завжди добре мати когось іще, хто б перевірив орфографічні помилки абощо.

Довгий шлях починається з простого. Перекладачі повинні знати свою власну мову, написання слів або що там ще вважається знанням граматики. Для малих мов, які тільки починають використовувати комп'ютери та інтернет, навіть спосіб написання слів і сам словниковий запас може бути дискусійним. Не зважаючи на це, перекладачі мають бути готовими до творення чогось нового — є певна кількість слів і виразів, які досі їхньою мовою не перекладались. Очевидно, що перекладачі мають достатньо розуміти і мову, з якої вони перекладають.

For languages with few speakers, who themselves are just starting to use computers and the internet, even the way to spell words or the vocabulary itself might still be under discussion. Regardless, translators should be prepared to create something new – there are bound to be words and concepts that have not been translated into their language before.

З чого почати

Перед початком, переконайтесь, що Ви можете друкувати і читати своєю мовою. Це може потребувати встановлення додаткових шрифтів і розкладок клавіатури на Ваш комп'ютер.

Зорієнтуйтесь. Ви можете знайти чимало причин, щоб перекладати: робити це просто так, для задоволення, вдосконалювати свої навички і накопичувати досвід або просто допомогти справі, яку Ви підтримуєте. Ви маєте розуміти і приймати ключові принципи перекладу, зокрема, перекладати зміст, а не окремі слова, але намагатись бути якнайближче до оригінального тексту.

Спробуйте приєднатись до вже існуючих спільнот перекладу і попросити інших вичитати Вашу роботу. Під час перекладу Ви зіткнетесь із нелінгвістичною розміткою, як-то змінні і вікітекст. Суть у тому, щоб розпізнати ті частини, які треба залишити неперекладеними, і яке їх особливе значення.

Документація повідомлень

Просто вихідного тексту недостатньо для гарного перекладу. Це більш важливо для коротких текстів, але стосується усіх загалом. У розширенні Translate для кожного повідомлення є місце, де можна вказати контекст і додаткову інформацію для перекладачів; така документація повідомлень є вікітекстом і може містити будь-що від повідомлень до зображень. Написання хорошої документації до повідомлення може зайняти кілька хвилин, але вона збереже по хвилині і більше кожному з потенційних сотень перекладачів і посприяє якіснішим перекладам, тому її однозначно варто писати.

Є можливість налаштувати у редакторі перекладу кнопку Поставити запитання. Для перекладача це прямий шлях переконатися, що він робити гарний переклад, замість вгадування найкращої версії перекладу. Звичайно, Вам треба переконатись, що хтось є на тій сторінці підтримки, щоб відповісти на запитання і оновити документацію повідомлення, інакше перекладачі будуть розчаровані.

Погодженість

Адміністратори перекладу також можуть робити словники (глосарії) і давати на них посилання в описі групи або документації перекладів. Коли разом працює декілька перекладачів, дуже важливо, перш за все, щоб усі вони володіли термінологією, і по-друге, використовували ті ж переклади. Під час створення словника варто написати коротке визначення до кожного терміну замість простого перекладу. Визначення допоможе перекладачам краще зрозуміти і застосувати їх у своїх перекладах, а також це посприяє погодженості, послідовності у вихідних текстах.

Додаткове читання

Інструкція з локалізації вільного відкритого ПЗ (FOSS) - http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
Гарна передмова для перекладачів, але розділи про інші засоби локалізації не стосуються справи.
Локалізація FOSS - b:FOSS Localization
Підручник, менш орієнтований на перекладачів, у якому йде мова про локалізацію у ширшому розумінні. Містить деяку інформацію про зусилля локалізації в Азії.
Керівництво локалізації Sourceforge - http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
Не надто гарне, але інколи може бути корисним.
Перекладаючи WordPress - http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
Конкретно для WordPress, але з деякими загальними порадами.
Пишемо для перекладу — http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
Буклет від CdT (Translation Centre for bodies of the European Union), особливо для довгих текстів, але завжди корисно