Open main menu

Справка:Расширение:Перевод/Практические советы по переводу

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 95% complete.

Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Deutsch • ‎Deutsch (Sie-Form)‎ • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎hrvatski • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎جازايرية • ‎کوردی • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎বাংলা • ‎தமிழ் • ‎中文 • ‎日本語

Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно много практиковаться. Многие, если не все, переводчики-волонтеры не учились на переводчиков. Неудивительно, что качество многих из их переводов порой оставляет желать лучшего. Но даже плохой перевод это почти всегда лучше, чем совсем без него. Задач на перевод всегда больше, чем доступных переводчиков. В социальном аспекте, переводчики умеют сплачиваться и мы поощряем их к поведению «спроси, а не угадывай», в то время как администраторы перевода должны ответственно относиться к вопросам и приветствовать новых переводчиков.

Можно стать хорошим переводчиком в определённых отраслях даже без формального образования, но нужно много лет опыта. Этот процесс можно ускорить, если переводчики получит чёткие и конструктивные отзывы через вычитку. Даже опытные переводчики могут учиться и всегда хорошо иметь того, кто бы проверил перевод на орфографические ошибки.

Долгий путь начинается с простого. Переводчики должны знать свой ​​собственный язык, написание слов знать грамматику; они должны понимать язык, с которого переводят.

Для языков с небольшим числом говорящих, которые только начинают использовать компьютеры и интернет, даже способ произношения слов и сам словарный запас может быть дискуссионным. Несмотря на это, переводчики должны быть готовы к созданию чего-то нового - есть определённое количество слов и выражений, которые до сих пор не переводились на их язык.

С чего начать

Перед началом убедитесь, что у вас получается писать и читать тексты на вашем языке. В противном случае потребуется установить дополнительные шрифты и раскладки клавиатуры на вашем компьютере.

Сориентируйтесь. Вы можете найти много причин, чтобы переводить: делать это просто так, для удовольствия, совершенствовать свои навыки и накапливать опыт или просто помочь делу, которое вы поддерживаете. Вы должны понимать и принимать ключевые принципы перевода, в частности, переводить содержание, а не отдельные слова, но и пытаться быть как можно ближе к оригинальному тексту.

Попробуйте присоединиться к уже существующим сообществам перевода и попросить других вычитать вашу работу. При переводе вы столкнётесь с не лингвистической разметкой, как то переменные и викитекст. Суть в том, чтобы распознать те части, которые надо оставить не переведёнными, и каково их особое значение.

Документирование сообщений

Просто исходного текста недостаточно для хорошего перевода. Это более важно для коротких текстов, но касается всех в целом. В расширении Translate для каждого сообщения есть место, где можно указать контекст и дополнительную информацию для переводчиков; такая документация сообщений является викитекст и может содержать что угодно от ссылок до изображений. Написание хорошей документации к сообщению может занять несколько минут, но она сохранит по минуте и более каждому из сотен потенциальных переводчиков и поспособствует качественным переводам, поэтому ее однозначно стоит того.

Есть возможность настроить в редакторе перевода кнопку Задать вопрос. Для переводчика это прямой путь убедиться, что он делать хороший перевод, вместо угадывания лучшей версии перевода. Конечно, вам нужно убедиться, что на той странице есть кому ответить на вопрос и обновить документацию сообщения, иначе переводчики будут разочарованы.

Согласованность

Администраторы перевода также могут делать словари (глоссарии) и давать на них ссылки в описании группы или документации переводов. Когда вместе работает несколько переводчиков, очень важно, прежде всего, чтобы все они владели терминологией, и во-вторых, использовали те же переводы. При создании словаря стоит написать краткое определение к каждому термину вместо простого перевода. Определение поможет переводчикам лучше понять и применить их в своих переводах, а также это поспособствует согласованности, последовательности в исходных текстах.

Дальнейшее чтение

Инструкция по локализации свободного открытого ПО (FOSS) — http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
Хорошее предисловие для переводчиков, но разделы о других средствах локализации не касаются дела.
Локализация FOSS - b:FOSS Localization
Учебник, менее ориентированный на переводчиков, в котором идёт речь о локализации в широком понимании. Содержит некоторую информацию об усилиях локализации в Азии.
Руководство локализации Sourceforge - http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
Не слишком хорошее, но иногда может быть полезным.
Перевод WordPress — http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
Конкретно для WordPress, но с некоторыми общими советами.
Пишем для перевода — http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
Буклет от Центра переводов для органов Европейского союза (CdT), особенно для длинных текстов, но всегда полезно