Hilfe:Erweiterung:Übersetzen/Optimale Vorgehensweisen bei der Übersetzung
Translators (main help page )
- How to translate
- Best practices
- Statistics and reporting
- Quality assurance
- Message group states
- Offline translation
- Glossary
Translation administrators
- How to prepare a page for translation
- Page translation administration
- Unstructured element translation
- Group management
- Move translatable page
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
Sysadmins and developers
Um ein guter Übersetzer zu werden, braucht man viel Übung. Viele, wenn nicht gar die meisten freiwilligen Übersetzer haben keine Ausbildung zum Übersetzer absolviert. Daher ist es kein Wunder, dass die Übersetzungsqualität vieler Freiwilliger manchmal sehr zu wünschen übrig lässt. Aber selbst schlechte Übersetzungen sind meist besser als überhaupt keine Übersetzung. Es gibt immer einen größeren Bedarf an Übersetzungen, als es Übersetzer gibt. Vom sozialen Gesichtspunkt her sollten die Übersetzer in Gruppen arbeiten, und wir ermutigen sie, nach dem Motto fragen, nicht erahnen zu handeln, während Übersetzungsadministratoren Fragen beantworten und neue Übersetzer willkommen heißen sollten. While the work of volunteer translators is greatly valued by the Wikimedia movement, many if not most have no formal translator training. Becoming a good translator needs lots of practice, and we'd really like to help them to improve the quality of their work. Translating on Wikimedia sites can have a strong social aspect, and translators are encouraged to group together to take an ask, don't guess attitude. We also encourage translation administrators to be responsive to questions and to welcome new translators.
Man kann in bestimmten Gebieten auch ohne formelles Training ein guter Übersetzer werden, aber dies benötigt viele Jahre Erfahrung. Es ist möglich, diesen Prozess zu beschleunigen, indem Übersetzern über einen Review-Prozess direktes und konstruktives Feedback gegeben wird. Auch erfahrene Übersetzer können noch etwas lernen, und es ist immer gut, wenn jemand Anderes den Text auf Schreibfehler und Ähnliches überprüft.
Die lange Reise startet mit den Grundlagen. Übersetzer sollten ihre eigene Sprache kennen, die Rechtschreibung der Wörter und was als gute Grammatik gilt. Bei kleinen Sprachen, die erst anfangen, Computer und das Internet zu benutzen, kann sogar die Schreibung von Wörtern oder das Vokabular an sich Gegenstand von Diskussionen sein. Trotzdem sollten Übersetzer bereit sein, etwas Neues zu erschaffen – es muss Wörter oder Konzepte geben, die zuvor noch nicht in ihre Sprache übersetzt wurden. Offensichtlich sollten Übersetzer die Sprache, aus der sie übersetzen, ausreichend verstehen.
Bei Sprachen mit wenigen Sprechern, die selbst erst anfangen Computer und das Internet zu benutzen, kann sogar die Schreibung von Wörtern oder das Vokabular an sich Gegenstand von Diskussionen sein. Trotzdem sollten Übersetzer bereit sein, etwas Neues zu erschaffen – es muss Wörter oder Konzepte geben, die zuvor noch nicht in ihre Sprache übersetzt wurden.
Erste Schritte
Bevor Sie anfangen, versichern Sie sich, dass Sie in Ihrer Sprache tippen und lesen können. Dies kann beinhalten, zusätzliche Schriftarten und Tastaturübersichten auf Ihrem Computer zu installieren.
Orientieren Sie sich. Sie finden vielleicht viele Gründe, um zu übersetzen: ob Sie es nur aus Spaß tun, Ihre Fähigkeiten verbessern und Anerkennung erhalten wollen oder ob Sie lediglich den Dingen, die Sie unterstützen, etwas zurückgeben wollen. Sie sollten die Kerngrundlagen für Übersetzungen verstehen und übernehmen, wie zum Beispiel die Bedeutung zu übersetzen statt Wort für Wort, aber weiterhin versuchen, so nah wie möglich am Originaltext zu bleiben.
Versuchen Sie, sich vorher existierenden Übersetzungsgemeinschaften anzuschließen, und bitten Sie andere darum, Ihre Arbeit zu überprüfen. Sie werden beim Übersetzen auf nicht-sprachliche Auszeichnungen wie Variablen und Wikitext stoßen. Das Wesentliche dabei ist es, zu erkennen, welche Teile unübersetzt bleiben sollten und was ihre besondere Bedeutung ist.
Nachrichtendokumentation
Der schlichte Quelltext reicht nicht aus, um gute Übersetzungen zu erstellen. Dies ist wichtiger bei kürzeren Texten, aber es gilt für alle Texte. Bei der Übersetzungserweiterung gibt es – zu jeder einzelnen Nachricht – einen Platz, um den Übersetzern Informationen zum Kontext und weitere Informationen anzubieten; diese Nachrichtendokumentation ist in Wikitext und kann alles Mögliche von Links bis zu Bildern enthalten. Es kann einige Minuten dauern, um eine gute Dokumentation für eine Nachricht zu erstellen, aber diese Dokumentation wird jedem von potenziell Hunderten von Übersetzern eine Minute oder mehr ersparen und Übersetzungen von höherer Qualität erzeugen, sodass es das definitiv wert ist.
Es ist möglich, eine Stelle-eine-Frage-Schaltfläche zu konfigurieren, die im Übersetzungseditor angezeigt wird. Dies unterstützt eine niedrige Hürde und einen direkten Weg für Übersetzer, um sicherzustellen, dass sie eine gute Übersetzung statt einer Übersetzung nach der besten Vermutung erstellen. Natürlich sollten Sie sicherstellen, dass jemand auf der anvisierten Unterstützungsseite anwesend ist, um die Fragen zu beantworten und die Nachrichtendokumentation zu aktualisieren, andernfalls werden die Übersetzer nur entmutigt.
Einheitlichkeit
Die Übersetzungs-Administratoren können Glossare anlegen und sie in der Gruppenbeschreibung verlinken oder in der Übersetzungsdokumentation verwenden. Wenn mehrere Übersetzer zusammenarbeiten, ist es sehr wichtig zuerst die Fachbegriffe zu klären und dann sie überall gleich zu übersetzen. Beim erstellen von Glossaren ist es eine gute Idee hinter jeden Begriff eine kleine Definition zu schreiben, anstatt einfach nur die Übersetzung anzugeben. Die Definition hilft den Übersetzern die Fachbegriffe besser zu verstehen und in ihren Übersetzungen anzuwenden, und dies ist auch eine gute Übung um die Einheitlichkeit in den Quelltexten zu erhöhen.
Weiterführende Lektüre
- Foss-Lokalisierungs-Handbuch – http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
- Gute Einführung für Übersetzer, aber die Kapitel über andere Lokalisierungswerkzeuge sind hier nicht wichtig.
- FOSS-Lokalisierung – b:FOSS Localization
- Weniger auf Übersetzer ausgerichtetes Buch, das über die Lokalisierung in einer größeren Darstellung berichtet. Enthält einige Informationen über Lokalisierungsbemühungen in Asien.
- Sourceforge localisation guide – http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
- Not very good, but may be useful sometimes.
- Translating WordPress – http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
- Specifically for WordPress, but with some general advice
- Writing for translation – http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
- A booklet from the Translation Centre for bodies of the European Union (CdT), especially for longer texts but always valid