Open main menu

Help:Extension:Prevođenje/Savjeti za uspješno prevođenje

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 80% complete.

Other languages:
Deutsch • ‎Deutsch (Sie-Form)‎ • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎hrvatski • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎جازايرية • ‎فارسی • ‎کوردی • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎বাংলা • ‎தமிழ் • ‎中文 • ‎日本語

Broj tekstova koje treba prevesti uvijek je veći od broja dostupnih prevoditelja. Iako Wikimedia zajednica neizmjerno cijeni rad svojih prevoditelja-volontera, većina njih nema formalno prevoditeljsko obrazovanje. Potrebno je mnogo usavršavanja da bi se postalo dobrim prevoditeljem, a mi bismo im zaista htjeli pomoći da poboljšaju kvalitetu svog rada. Prevođenje na Wikimediji obilježeno je izraženom društvenom komponentom, pa prevoditelje potičemo na suradnju da bi što lakše usvojili "tko pita, ne skita" pristup. Također, administratorima prijevoda sugeriramo da odgovaraju na pitanja i da budu srdačni prema novim prevoditeljima.

Višejezični članovi Wikimedia zajednice mogu kvalitetno prevoditi tekstove iz određenih područja čak i bez formalnog obrazovanja. Međutim, dostizanje profesionalnih standarda zahtijeva višegodišnje iskustvo. Izravne i konstruktivne kritike tijekom procesa provjere mogu pomoći prevoditeljima u svladavanju te prepreke. Čak i iskusni prevoditelji mogu naučiti nešto novo, a uvijek je poželjno da netko drugi pregleda prijevod, pa makar i površno.

Sve kreće od osnova. Od prevoditelja se očekuje sposobnost lektoriranja tekstova na materinjem jeziku, svijest o važnosti gramatičkih pravila te poznavanje izvornog jezika na razumnoj razini.

Neki jezici imaju vrlo malo govornika, i ti govornici tek sada počinju koristiti računala i Internet. U takvim slučajevima je moguće da još uvijek ne postoji konsenzus oko pravopisnih pitanja ili vokabulara. Bez obzira na to, prevoditelji bi trebali biti spremni stvoriti nešto novo. Uvijek se mogu pojaviti riječi ili koncepti za koje još ne postoji ekvivalent u njihovom ciljnom jeziku.

Početak rada

Prije svega, provjerite imate li podršku za čitanje i pisanje na svom jeziku. Možda će biti potrebno instalirati dodatne fontove ili promijeniti postavke tipkovnice na vašem računalu.

Pronađite svoju motivaciju. Zašto želite prevoditi? Razlozi mogu biti raznoliki: možda samo za zabavu, možda želite poboljšati svoje vještine ili izgraditi ugled, ili želite dati nešto zauzvrat zajednici čiji rad podržavate. Trebali biste razumjeti i usvojiti osnovna načela prevođenja, te prevoditi smisao teksta, a ne doslovno zamjenjivati riječ-za-riječ, pri čemu biste trebali biti što vjerniji izvornom tekstu.

Pridružite se postojećim zajednicama prevoditelja i zamolite ostale da pregledaju vaš prijevod. Kada počnete prevoditi, naići ćete na nejezične oznake u tekstu poput varijabli i wiki formatiranja. Važno je znati prepoznati koje dijelove teksta ne treba prevoditi i što oni označavaju.

Dokumentiranje poruka

Nije uvijek moguće proizvesti dobar prijevod samo na temelju izvornog teksta. Ovo je očitije kod kratkih tekstova, no primjenjivo je na sve. U dodatku za prevođenje pored svake poruke postoji prostor u kojem je moguće dodati informacije i kontekst za prevoditelje. Ta dokumentacija poruka je wiki tekst koji može sadržavati bilo što - od linkova do slika. Kvalitetno dokumentiranje poruka može oduzeti nešto vremena, ali ta dokumentacija može uštedjeti minutu ili više potencijalnim stotinama prevoditelja i pridonijeti stvaranju kvalitetnijih prijevoda, stoga je definitivno vrijedno truda.

Moguće je namjestiti da se gumb "Postavi pitanje" prikazuje u uređivaču prijevoda. Na taj način prevoditeljima se omogućuje da, umjesto pogađanja, jednostavno i vrlo izravno provjere je li njihov prijevod dobar. Naravno, potrebno je osigurati da je netko dostupan na stranici podrške ciljnog jezika kako bi ta osoba mogla odgovoriti na pitanja i ažurirati dokumentaciju poruke. U suprotnom se prevoditelji mogu osjećati obeshrabreno.

Dosljednost

Administratori prijevoda mogu izraditi glosare i povezati ih s opisom grupe, ili ih koristiti u opisima dokumentacije prijevoda. Kada nekoliko prevoditelja surađuje na prijevodu, ključno je da prije svega razumiju terminologiju, ali i da svi proizvode jednake prijevode. Pri izradi glosara preporučljivo je da napišete i kratku definiciju termina, umjesto da ih samo prevodite. Definicija pomaže prevoditeljima u razumijevanju i pravilnom korištenju termina u prijevodima, a također je i dobar način za poboljšavanje dosljednosti u izvornim tekstovima.

Dodatni izvori

Foss localisation manual – http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
A good introduction for translators, although the chapters about other localisation tools are not relevant here.
FOSS lokalizacija – b:FOSS Localization
Knjiga se bavi lokalizacijom u širem kontekstu, pa nije toliko orijentirana na prevoditelje. Sadrži informacije o pothvatima lokalizacije u Aziji.
Sourceforge localisation guide – http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
Not very good, but may be useful sometimes.
Translating WordPress – http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
Specifically for WordPress, but with some general advice
Writing for translation – http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
A booklet from the Translation Centre for bodies of the European Union (CdT), especially for longer texts but always valid