Довідка:Extension:Translate/Приклад перекладу

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation example and the translation is 71% complete.
Outdated translations are marked like this.

Ласкаво просимо, любий перекладачу! У нас попереду купа роботи, отож давайте одразу ознайомимося з основами та інструментами перекладу, аби якнайшвидше розпочати.

Ми сподіваємося, що звідки б Ви не були, адміністратори перекладу вже мають для Вас завдання на переклад. Ця інструкція використовує сторінку Fréttinga, створення якої описане у посібнику для адміністраторів перекладу. Те, що описується тут, стосується не лише цієї конкретної сторінки, і може застосовуватись до всього, що можна перекласти цим інструментом.

Можливо, хто-небудь уже дав Вам посилання, попросивши щось перекласти. Якщо ні, Ви можете оглянути Панель перекладів у Вашій вікі, і вибрати щось для перекладу. Якщо Ви просто хочете мати уявлення, як це працює в цілому, то почитайте текст нижче і перегляньте знімки екранів. If not you can check the translator dashboard, in your wiki for something to translate. If you just want to see how it works in general, you can still read along and watch the screenshots to get an impression of it.

Зазвичай для здійснення перекладів необхідно запросити спеціальний дозвіл. Але в деяких вікі переклад доступний для всіх користувачів. Ви швидко помітите, якщо у Вас немає прав на переклад. В такому разі Вам слід звернутися до адміністратора перекладів Вашої вікі. Давайте розпочнемо з огляду перекладацького інтерфейсу.

  • 1a. Відвідайте сторінку Fréttinga.
  • 2a. Натисніть посилання «Перекласти цю сторінку» ("Translate this page") (якщо Ви його не бачите, то не маєте прав перекладу).

Або Ви можете спробувати:

  • 1b. Відвідати Панель перекладу.
  • 2b. Обрати назву будь-якої групи повідомлень, що має неперекладені повідомлення.

Повідомлення для перекладів згруповані у "message group": Кожна сторінка, що потребує перекладу, представлена групою повідомлень, хоча бувають і інші групи повідомлень.

  • 3. Оберіть мову, на яку Ви перекладаєте (первісною мовою в більшості випадків є англійська en).

Редактор перекладів

Цей вигляд і його варіації є базовим інтерфейсом, у якому Ви працюватимете. Довгий список все ще не перекладених повідомлень може добряче Вас засмутити, але, на щастя, нема як такої потреби переглядати його надто часто. Ви маєте побачити там хоча б кілька неперекладених повідомлень. Давайте зробимо Ваш перший переклад. Натисніть на рядок, щоб відкрити редактор перекладів. Ви побачите вихідний текст, який треба перекласти, і поле вводу, де можна написати свій переклад. Якщо ви клікнете на перше повідомлення у списку для сторінки Fréttinga, у ньому має відобразитись вміст "Fréttinga". Оскільки це власна назва, її зазвичай не треба перекладати, тому ви можете просто скопіювати текст, як є, у поле вводу. Якщо Ваша мова використовує іншу систему письма, в такому разі назву можна транслітерувати. Далі просто натисніть «зберегти» — і готово!

  • 4. Клікніть на назві повідомлення у лівій колонці.
  • 5. У діалоговому вікні редагування введіть переклад вихідного тексту у призначеному для цього полі.
  • 6. Натисніть «Зберегти переклад».
 
Повідомлення з описом і підказкою з двох допоміжних мов (прокрутіть донизу, щоб побачити їх)

Залежно від налаштувань вікі, Ви можете також бачити і інші речі у редакторі поряд з вихідним текстом. Там можуть бути підказки з пам'яті перекладів або систем машинного перекладу. Також може бути розділ порад із ключовою інформацією для правильного перекладу. Тому якщо такі поради є, читайте їх уважно. Якщо їх немає, але Ви відчуваєте, що вони Вам таки потрібні, попросіть когось у вікі їх додати; якщо самі достатньо знаєте про текст, що потребує перекладу, додайте їх власноруч. Ці поради допоможуть перекладати краще і швидше. Не соромтесь просити роз'яснень — цілком імовірно, що інші десятки і сотні перекладачів гають час, роздумуючи над цими ж питаннями. There may be suggestions from translation memories or machine translation systems. There can be a section for tips that provide crucial information that you need to use to make a correct translation. So if there are tips, read them carefully. If there are no tips and you feel like you need them, ask someone in the wiki to add them; if you are knowledgeable enough about the text that needs translation, add them yourself. These tips help you to translate better and faster. Don't feel ashamed to ask for clarifications – it's highly likely that the other tens or hundreds translators are wasting their time thinking of the same issues.

 
Two screenshots, showing the wikitext and the translation tool, and how a translation variable works

At the bottom of the box for translated text, you might see buttons with a label that starts with a $ (dollar sign). E.g. $1, or $name. These are "translation variables" (tvars). They are most often used for either links, or other types of text that should not be translated. You should insert these tvars into your translation in the matching location, either by clicking the button or by copying/typing it manually. These tvars must not be translated into your language.

Іще одна річ, яка може згодитись при перекладі: якщо Вам легше, коли бачите повідомлення перекладеним на інші мови як підказку, перейдіть до налаштування –> Редагування –> Налаштування перекладу і додайте одну або декілька допоміжних мов.

Не вагайтесь зробити ще кілька перекладів і спробувати інші кнопки. Натискання на підказки чи кнопку вставляння вихідного тексту миттєво вставляє той текст у поле перекладу, заміняючи те, що там уже є.

Вичитка перекладів

Ми повернулись і дивимось на список неперекладених повідомлень. Якщо перезавантажити сторінку, список буде коротшим або й пустим. Вигляд сторінки містить таку інформацію, як опис групи повідомлень, але, що цікавіше, зверху Ви можете обрати мову, групу повідомлень і завдання.

Усі групи повідомлень функціонують однаково і Вам не треба надто через них перейматись. Важливо те, що Вам завжди необхідно обрати групу повідомлень, над якою працювати, а такі речі як статистика і відсоток завершених перекладів розраховується якраз на рівні груп повідомлень.

 
Режим перевірки усіх повідомлень

Через закладки задач із самого верху Ви можете перемикатись до режиму виконання інших завдань, як-то перевірка чи переклад усієї сторінки. Залежно від конфігурації, Ви маєте побачити всі або деякі закладки: "Список", "Сторінка" і "Перевірка". Прочитайте більше про перевірку перекладів та інші методи перевірки якості на сторінці гарантії якості.

Сторінка також може містити статус групи повідомлень біля опису групи повідомлень, який можна встановити для кожної мови цієї групи окремо; якщо Ви бачите випадне меню можливих станів, це означає, що Ви можете змінювати їх і варто оновлювати їх, коли працюєте над перекладами, або якщо перевіряєте їх. Див. більше про стани процесу перекладу на відповідній сторінці.

Важливі принципи

 
Переклад незавершений і, як зазвичай, зверху сторінки подається посилання для перекладу: Натисніть на посилання "translated version". Так можна виявити, що деякі англійські рядки уже мають переклад, який треба оновити.

Ви вже знаєте, що таке група повідомлень, бачили редактор перекладу і допоміжні мови. Тепер адміністратор перекладу може повернутись до свого посібника з перекладу сторінок і змінити вміст сторінки Fréttinga. Коли текст, що має бути перекладеним, змінюється, він знову з'явиться у списку неперекладених повідомлень і у списку застарілих повідомлень.

Коли Ви оновлюєте повідомлення, є два варіанти. Ви можете підтвердити, що переклад не потребує ніяких змін, або зробити необхідні зміни у ньому. Повідомлення можуть автоматично позначатись застарілими, коли збережено новий переклад, якщо автоматична перевірка виявить очевидні помилки, наприклад некоректний запис посилання, коли бракує символа "]". Про це також буде застереження у процесі перекладу.

Застарілі переклади позначені червоним тлом. Якщо Ви зараз повернетесь до перекладеної сторінки, клацнувши на посилання в описі групи повідомлень, то побачите, що Ваші переклади уже там. Більшість перекладів, які Ви зробите, буде застосовано негайно, крім деяких груп повідомлень, яких багато на translatewiki.net, переклади яких регулярно експортуються адміністраторами перекладу вручну в програми, у яких використовуються. If you now return to the translated page by clicking the link on the message group description, you should see that your translations are already there. Most of the translations you will make are applied immediately with exception about some message groups, like many of those in translatewiki.net, where the translation are regularly and manually exported by translation administrators to the software they are used in.

Ще одна корисна для перекладів порада: магічні слова на зразок {{FORMATNUM}} будуть видавати результат, відформатований мовою перекладу, а не мовою вихідного тексту. Якщо хочете. можете прочитати більше про те, як працюють магічні слова і як їх використовувати у перекладах. Однак, це не обов'язково.

Копіювання вашого перекладу на іншу вікі

Якщо Ви працюєте з технічною документацією програмного забезпечення, швидше за все Ви перекладаєте матеріал для того, щоб використовувати його десь іще. Щоб експортувати Ваш переклад, перейдіть на головну сторінку перекладу і натисніть вкладку "Експорт". Виберіть бажану мову і скопіюйте вікі-текст із текстового поля. Тепер цей текст можна вставити у будь-яку вікі. Цей швидкий та простий процес можливий лише для перекладів і неможливий для вихідного тексту оригінальною мовою.

Експорт тексту оригінальною мовою (на MediaWiki зазвичай англійська), без будь-якої розмітки для перекладів, для використання в іншій вікі дещо складніший.

  1. Спочатку відкрийте сторінку у редакторі вікітексту. Це дасть URL-посилання, подібне на www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit.
  2. Далі вручну змініть це URL-посилання і вставте підсторінку тієї мови, яка вам треба. Якщо оригінал написано англійською, то ви дописуєте /en після назви сторінки, щоб URL-посилання виглядало отак: www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit Натисніть перейти, щоб щойно модифіковане вами посилання відкрилося.
  3. Потім ви можете скопіювати вікітекст із нового вікна редагування вікітексту без розмітки перекладу. Скопійоване ви можете вставити в іншу вікі.

Будь-хто може експортувати текст. Вам не треба буде перекладачем чи адміністратором перекладу, щоб отримати копію перекладу.