Help:Extension:Translate/Voorbeeld vertalen
Vertalers (Hoofdpagina help )
- Hoe te vertalen
- Beste manieren
- Statistieken en rapportage
- Kwaliteitscontrole
- Berichtengroep statussen
- Offline vertalen
- Woordenlijst
Vertalingenbeheerders
- Een pagina voorbereiden voor vertaling
- Paginavertaling beheren
- Vertaling van ongestructureerde elementen
- Groepenbeheer
- Vertaalbare pagina verplaatsen
- Vertalingen uit CSV importeren
- Met berichtenbundels werken
Systeembeheerders en ontwikkelaars
Welkom, gewaardeerde vertaler. We hebben veel werk te doen: laten we dus snel met de basisvaardigheden aan de slag gaan zodat je zo snel mogelijk kunt starten.
We hopen dat waar je ook vandaan kwam, dat de vertaal administratoren al iets klaar hebben staan om te vertalen. Deze handleiding gebruikt de "Fréttinga" pagina, dat is gemaakt in de tutorial voor vertaal administatoren. De dingen die hier behandeld worden zijn niet afhankelijk van die bepaalde pagina en gelden voor alles wat je kunt vertalen met deze tool.
Misschien heb je al van iemand de vraag gekregen om iets te vertalen. Zo niet, kun je kijken op de taalstatistieken, in jouw wiki naar iets om te vertalen. Als je gewoon wilt kijken hoe het werkt, kan je meelezen en naar de schermafbeeldingen kijken om een indruk ervan te krijgen.
Soms kun je niet vertalen zonder eerst om toestemming te vragen. Bij andere wiki's kan echter elke bezoeker vertalen. Dat zie je snel genoeg of je toestemming nodig hebt. Als dit het geval is, neem dan contact om met een vertaal administrator van jouw wiki. Laten we beginnen met het krijgen van een weergave van het vertalen.
- 1a. Ga naar de Fréttinga pagina.
- 2a. Klik op de link "Deze pagina vertalen" (Als deze niet verschijnt heb je geen toestemming om te vertalen).
Of je kan proberen:
- 1b. Ga naar de vertaalstatistieken.
- 2b. Klik op een naam van een berichtengroep dat onvertaalde berichten heeft.
Berichten om te vertalen zijn gegroepeerd per "berichtengroep": Elke vertaalbare pagina is een berichtengroep, maar er kunnen ook andere soorten berichtgroepen zijn.
- 3. Kies een andere taal dan de taal van de brontekst (welke meestal Engels is of
en
).
-
Het translator dashboard laat zien dat Fréttinga vertaald moet worden: Klik op de titel om het te vertalen.
-
Bekijk alle onvertaalde berichten
Vertaal editor
Dit scherm en varianten hiervan zijn de basisinterface waarin je zult gaan werken. De lange lijst van berichten die nog steeds vertaald moeten worden kan je deprimeren, maar gelukkig hoeven we deze lijst niet vaak te bekijken. Je zou op hier een aantal onvertaalde berichten kunnen zien. Laten we je eerste vertaling maken. Klik op een rij om de vertaling editor te openen. Je zal de brontekst zien die je moet vertalen en een tekstvak waar je de vertaling in kan plaatsen. Als je op het eerste bericht hebt geklikt voor de pagina Fréttinga,dan zou deze "Fréttinga" als inhoud moeten hebben. Omdat dit een naam is, is het vaak niet nodig deze te veranderen, daarom kan je deze kopiëren in het tekstvak. Als je taal een ander schrijfsysteem gebruikt, dan kun je kiezen om deze te translitereren. Klik daarna op opslaan en je bent klaar!
- 4. Klik op de berichtnaam in de linkerkolom.
- 5. In de dialoog van de editor, schrijft de vertaling van de brontekst in de hierboven bestemde plaats.
- 6. Klik op "Vertaling opslaan".
Afhankelijk van de instellingen van de wiki, kun je ook andere dingen zien in de editor naast de brontekst. Er kunnen suggesties zijn uit het vertaalgeheugen of van machine vertaalsystemen. Er kan een sectie zijn met tips die dat belangrijke informatie geven zodat je een goede vertaling kan maken. Dus lees deze tips goed. Als er geen tips zijn, maar die zou je best willen hebben, vraag dan iemand in de wiki om ze toe te voegen; als u genoeg kennis heeft over de te vertalen tekst, voeg ze dan zelf toe. Deze tips helpen je om sneller en beter te vertalen. Schaam je niet om naar uitleg te vragen, als het voor jou onduidelijk is dan zal het vast ook wel voor andere vertalers onduidelijk zijn.
Onderaan het veld voor de vertaling,staat er optioneel knoppen die beginnen met een $
(dollar). Bijvoorbeeld: $1
of $name
. Dit zijn variabelen bij de vertaling (tvars). Ze worden veel gebruikt voor links of tekst die niet vertaald moet worden. Neem deze tvar's dus op in de vertaling, door op de knop te klikken voeg je die waarde toe in de vertaling, maar je kunt het natuurlijk ook zelf intikken. Vertaal de naam van een variabele nooit, het is dan een andere variabele.
Nog even over de vertaalhulpmiddelen : als u denkt vut te hebben van vertalingen naar andere talen toe als een aanvullende tip, ga dan naar Voorkeuren –> Bewerken –> Vertaalopties en voeg die andere taal toe als assistent.
Doe gerust nog wat meer vertalingen en probeer de andere knoppen uit. Klikken op de suggesties of de knop "Brontekst invoegen" kopieert de brontekst in het invoerveld voor de vertaalde tekst.
Vertalingweergave
We bekijken opnieuw de lijst met onvertaalde berichten, die lijst is nu korter. Misschien even de lijst verversen, de lijst is misschien wel leeg, dan is alles vertaald. Bovenaan zie je welke berichtengroep het is, kun je de taal kiezen en nog wat filters gebruiken.
Alle berichtengroepen werken op dezelfde manier. Kies altijd de berichtengroep waar je mee aan de slag wilt, zaken als statistieken en percentages over wat er vertaald is worden bepaald op berichtengroepenniveau.
Met de werkbalk onderaan de pagina kun je ook een andere weergave kiezen als die je gemakkelijker lijkt voor het beoordelen of vertalen. Dit is dan afhankelijk van de configuratie, je ziet alle of wat van de mogelijke weergaven: "Lijst", "Pagina" en "Proeflezen". Meer informatie over het verzekeren van kwaliteit.
De pagina kan ook de status van de berichtengroep bevatten, naast de beschrijving, die status kan per taal worden gezet voor de groep; je ziet mogelijk een dropdownveld met de mogelijke statussen, dat geeft dan aan dat je die status kan wijzigen, bijvoorbeeld als je bezig met het vertalen of beoordelen. Meer informatie over de status.
Belangrijke concepten
Je weet nu wat een berichtengroep is en het de vertaal editor gezien met de assistent talen. De beheerder van de vertalingen kan de handleiding voor vertalingen hebben aangepast en de inhoud van de pagina Fréttinga hebben gewijzigd. Indien de bronteksten gewijzigd zijn, dan wordt het een onvertaalde tekst en komt het te staan in de lijst 'Onvertaald', en als het geen nieuwe brontekst is maar een gewijzigde in de lijst 'Verouderd'. Zo gaat het natuurlijk bij elke berichtengroep, de ontwikkelaars bedenken nieuwe bronteksten, of wijzigen die. Aan vervallen bronteksten zit voor een vertaler geen werk aan vast.
Bij verouderde bronteksten heb je twee mogelijkheden. Het kan dat de wijziging geen invloed heeft op de vertaling, er is bijvoorbeeld een typo verbeterd. Of je moet de vertaling aanpassen aan de wijziging in de brontekst. Je kunt merken dat er controles plaatsvinden bij het opslaan van een nieuwe vertaling, bijvoorbeeld in een link met een ontbrekende "]". Deze waarschuwingen kun je ook al bij het bewerken krijgen.
De verouderde vertalingen worden in het artikel zelf in het rood gemarkeerd getoond. Als u nu terugkeert naar de vertaalde pagina door op de link in de beschrijving van de berichtengroep te klikken, zou u moeten zien dat uw vertalingen er al zijn. De meeste vertalingen die u zult maken, worden onmiddellijk toegepast, met uitzondering van sommige berichtgroepen, zoals veel van die in translatewiki.net, waar de vertaling regelmatig en handmatig door vertaalbeheerders wordt geëxporteerd naar de software waarin ze worden gebruikt.
Nog een tip bij het vertalen van pagina's: magische woorden als {{FORMATNUM}}
formatteren de uitvoer in de vertaling, dus niet in de brontaal.
Meer informatie over magische woorden, hoe ze werken en hoe ze in vertalingen gebruikt moeten worden.
Dit lezen is optioneel.
-
Het wijzigen van een verouderd bericht: hier laten we zien wat de wijziging in het bericht is. Dit is dus wat de vertaler ziet.
-
Een voorbeeld met suggesties uit het vertaalgeheugen. Het percentage geeft de kwaliteit van de suggestie aan (hoeveel de brontekst overeenkomt) en hoe vaak die vertaling is gebruikt in de wiki. In dit voorbeeld lijkt de meest gebruikte suggestie hier de goede vertaling.
Vertaling overzetten naar een andere wiki
Als je werkt met software documentatie,dan vertaal je dat waarschijnlijk ook voor gebruik elders. De vertaling kun je hier downloaden door het te exporteren. Klik dan op exporten en kies de taal, en kopieer de wikitext. Die tekst plak je dan in een andere wiki. Je kopieert dan alleen de vertalingen.
Het originele artikel exporteren (bijna altijd Engels) naar een andere wiki, zonder alle vertalingen markeringen is meer gecompliceerd.
- Open eerst de pagina in de wikitext editor. Dat heb je een URL die iets is als
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit
. - Wijzig daarna die URL om een subpagina toe te voegen in de gewenste taal. Als de pagina in het Engels is, voeg dan /en na de paginanaam in, dan is het iets als
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit
Druk op return en de nieuw aangemaakte URL wordt geopend. - Kopieer dan de wikitekst uit het nieuwe bewerkscherm, zonder de markering van de vertaling. Dit kan naar een andere wiki worden geplakt.
Elke gebruiker kan tekst exporteren.