Help:एक्सटेंशन:अनुवाद/अनुवाद का उदाहरण
अनुवादक (मुख्य सहायता पृष्ठ )
- अनुवाद कैसे करें
- सर्वोत्तम प्रथाएँ
- सांख्यिकी और रिपोर्टिंग
- गुणवत्ता आश्वासन
- संदेश समूह स्थिति
- ऑफ़लाइन अनुवाद
- शब्दावली
अनुवाद प्रबंधक
- अनुवाद के लिए पृष्ठ कैसे तैयार करें
- पृष्ठ अनुवाद प्रबंधन
- असंरचित तत्वों का अनुवाद
- समूह प्रबंधन
- अनुवाद-योग्य पृष्ठ को स्थानांतरित करना
- CSV के ज़रिए अनुवाद आयात करें
- Working with message bundles
सिस्टम प्रबंधक और डेवलपर्स
आपका स्वागत है, तेजस्वी अनुवादक। हमारे पास करने के लिए ढेर सारा काम है: आइए बुनियादी बातों को जल्दी से जानें ताकि आप जितनी जल्दी हो सके, शुरुआत कर सकें।
हम आशा करते है कि आप जहाँ से भी हों, अनुवाद प्रबंधक ने पहले से ही आपके अनुवाद करने के लिए कुछ सेट कर ही रखा है। यह ट्यूटोरियल 'Fréttinga' पृष्ठ का इस्तेमाल करता है जिसे अनुवाद प्रबंधकों के लिए ट्यूटोरियल में बनाया गया है। यहाँ जो चीज़ें दी गई हैं वह सिर्फ उस पृष्ठ पर निर्भर नहीं होती है, बल्कि इस उपकरण के साथ अनुवाद की गई हर चीज़ पर लागू होती है।
हो सकता है कि आपके पास पहले से ही किसी से कड़ी मिली हो जो आपको कुछ अनुवाद करने के लिए कह रहे हो। अगर नहीं, तो आप अपने विकि पर कुछ अनुवादित करने के लिए अनुवादक डैशबोर्ड पर जा सकते हैं। अगर आप बस यह देखना चाहते हैं कि यह साधारणतः काम कैसे करता है, आप पढ़ते जा सकते हैं और इसे समझने के लिए स्क्रीनशॉट्स को देख सकते हैं। If not you can check the translator dashboard, in your wiki for something to translate. If you just want to see how it works in general, you can still read along and watch the screenshots to get an impression of it.
आमतौर पर आप अनुमति लिए बिना अनुवाद नहीं कर सकते हैं। लेकिन कुछ विकियों ने सभी सदस्यों को अनुवाद करने के लिए सक्षम कर रखा है। अगर आपके पास अनुवाद करने के अधिकार नहीं हैं तो आप इस बात को जल्द ही समझ जाएँगे। अगर ऐसा होता है, अपने विकि के अनुवाद प्रबंधक से संपर्क करें। चलिए अनुवाद दृश्य से शुरुआत करते हैं।
- 1-क. Fréttinga पृष्ठ पर जाएँ।
- 2-क. "इस पृष्ठ को अनुवादित करें" कड़ी पर क्लिक करें (अगर यह नहीं दिखता, तो इसका मतलब है कि आपके पास अनुवादित करने की अनुमति नहीं है)।
या आप प्रयास कर सकते हैं:
- 1-ख. अनुवादक डैशबोर्ड पर जाएँ।
- 2-ख. किसी भी ऐसे संदेश समूह पर क्लिक करें जिसमें अनानुवादित संदेश हो।
अनुवाद करने के लिए संदेशों को "संदेश समूह" द्वारा समूहबद्ध किया जाता है: हर अनुवाद-योग्य पृष्ठ एक संदेश समूह है, लेकिन दूसरे प्रकार के संदेश समूह भी हो सकते हैं।
- 3. स्रोत टेक्स्ट की भाषा (जो आम तौर पर अंग्रेज़ी या
en
होता है) के अलावा एक भाषा चुनें।
-
अनुवादक डैशबोर्ड यह दिखाता है कि Fréttinga को अनुवाद की आवश्यकता है: इसका अनुवाद करने के लिए उसके शीर्षक पर क्लिक करें।
-
सभी अनानुवादित संदेश देखें
अनुवाद एडिटर
यह दृश्य और इसकी विविधताएँ वह मूल इंटरफ़ेस हैं जिस पर आप काम करेंगे। अनुवाद करने के लिए संदेशों की लम्बी सूची आपको कभी-कभार काफ़ी हतोत्साहित कर सकती हैं, लेकिन गनीमत है कि हमें उस सूची को इतनी बार देखने की ज़रूरत नहीं है। आपको यहाँ कुछ अनानुवादित संदेश दिख जाने चाहिए। चलिए अपना पहला अनुवाद करें। अनुवाद एडिटर को खोलने के लिए एक पंक्ति पर क्लिक करें। आपको वह स्रोत टेक्स्ट दिखेगा जिसे आपको अनुवादित करना होगा, और एक टेक्स्ट क्षेत्र होगा जहाँ आप अपना अनुवाद लिख सकते हैं। अगर आपने पृष्ठ 'Fréttinga' के लिए सूचीबद्ध पहले संदेश पर क्लिक किया है, तो इसके सामग्री को "Fréttinga" होना चाहिए। चूँकि यह एक नाम है, जिसे आपको आम तौर पर बदलने की ज़रूरत नहीं है, आप टेक्स्ट क्षेत्र में स्रोत टेक्स्ट से इसकी प्रतिलिपि बनाकर चिपका सकते हैं। यदि आपकी भाषा किसी दूसरी लिपि में लिखी जाती है, तो आप उसे लिप्यंतरित कर सकते हैं। फिर 'सहेजें' पर क्लिक करें, और काम हो गया!
- 4. बाएँ कॉलम में संदेश के नाम पर क्लिक करें।
- 5. एडिटर डायलॉग में, अनुवाद के लिए आरक्षित स्थान पर स्रोत टेक्स्ट का अनुवाद लिखें।
- 6. "अनुवाद सहेजें" पर क्लिक करें या टैप करें।
विकि के कॉन्फिगरेशन के आधार पर आपको स्रोत टेक्स्ट के अलावा ए़डिटर में और भी चीज़ें दिख सकती हैं। अनुवाद स्मृतियों या मशीन अनुवाद सिस्टम्स से सुझाव हो सकते हैं। 'टिप्पणियों' के लिए एक अनुभाग हो सकता है जहाँ सही अनुवाद करने के लिए आवश्यक जानकारी प्रदान की जाती है। तो अगर टिप्पणियाँ मौजूद हैं, उन्हें ध्यान से पढ़ें। अगर कोई टिप्पणी नहीं है और आपको महसूस हो कि आपको उनकी ज़रूरत है, उन्हें जोड़ने के लिए विकि पर किसी से कहें; अगर आप अनुवाद करने के लिए टेक्स्ट के बारे में काफ़ी कुछ जानते हैं, आप उन्हें खुद भी जोड़ सकते हैं। इन टिप्पणियों की मदद से आप सही तरीके से और जल्दी अनुवाद कर पाएँगे। स्पष्टीकरण का अनुरोध करने से शर्माएँ न – ऐसा हो सकता है कि दूसरे सैकड़ों अनुवादक एक ही समस्या के बारे में सोच-सोचकर अपना समय बर्बाद कर रहे हैं।
अनुवादित टेक्स्ट के बॉक्स के नीचे की तरफ आपको $
(डॉलर चिह्न) से शुरू होने वाले लेबलों से कुछ बटन्स मिल सकते हैं। जैसे $1
, या $name
। ये "अनुवाद वेरिएबल" (tvars) हैं। इनका इस्तेमाल आम तौर पर या तो कड़ियों के लिए किया जाता है, या फिर दूसरे प्रकार के टेक्सट्स के लिए जिन्हें अनुवादित नहीं किया जाना चाहिए। आपको ये tvars अपने अनुवाद में उचित स्थान पर जोड़ने चाहिए, या तो उनके बटन्स क्लिक करके, या फिर खुद उन्हें लिखके/उनकी प्रतिलिपि बनाके। इन tvars को अपनी भाषा में अनुवादित न करें।
अनुवाद सहायताओं के बारे में एक और बात: अगर आपको लगता है कि दूसरे भाषा का अनुवाद आपको अपनी भाषा में अनुवादित करने में मदद कर सकता है, मेरी वरीयताएँ –> संपादन –> अनुवाद के विकल्प पर जाएँ और अपने लिए एक या एकाधिक सहायक भाषा जोड़ें।
कुछ और अनुवाद करें और दूसरे बटनों का इस्तेमाल करें, आप मुक्त हैं। "स्रोत पाठ का उपयोग करें" बटन पर क्लिक करने पर टेक्स्ट क्षेत्र में उसी टेक्स्ट को चिपका दिया जाएगा, और उस टेक्स्ट क्षेत्र में पहले से मौजूद किसी भी टेक्स्ट को मिटा दिया जाएगा।
अनुवाद दृश्य
और हम वापस से अनानुवादित संदेशों की सूची पर आ गए हैं। अगर आप पृष्ठ को रिफ्रेश करेंगे, सूची को छोटा, या फिर खाली ही होना चाहिए। इस दृश्य में समूह के विवरण जैसी जानकारी होती है, मगर और भी दिलचस्प बात है कि आप ऊपर भाषा, संदेश समूह और अलग-अलग संदेश फ़िल्टर चुन सकते हैं।
सभी संदेश समूह एक ही तरह से काम करते हैं, और आपको इस बारे में ज़्यादा चिंता करने की ज़रूरत नहीं। ज़रूरी बात है कि आपको हमेशा अनुवादित करने के लिए एक संदेश समूह चुनना चाहिए, क्योंकि पूर्णता और दूसरे आँकड़ों को संदेश समूहों के आधार पर ही नापा जाता है।
नीचे के बार पर दिखाए जाने वाले दृश्यों में से आप दूसरे काम करने के लिए सही दृश्य चुन सकते हैं, जैसे निरीक्षण करना या पूरे पृष्ठों को अनुवादित करना। कॉन्फिगरेशन पर निर्भर होकर, आपको इनमें से सभी या कुछ दृश्य दिखने चाहिए: "सूची", "पृष्ठ" और "पुनरीक्षण"। गुणवत्ता आश्वासन पृष्ठ पर अनुवादों के निरीक्षण तथा गुणवत्ता आश्वासन के बारे में अधिक पढ़ें।
पृष्ठ पर संदेश समूह के विवरण के पास संदेश समूह की स्थिति भी हो सकती है, जिसे समूह के हर भाषा के लिए सेट किया जा सकता है; अगर आपको संभव स्थितियों के साथ एक ड्रॉपडाउन दिखता है, इसका मतलब है कि आप इसे बदल सकते हैं, और अनुवाद को संपादित या निरीक्षित करते समय आपको इसे अपडेट करते रहना चाहिए। कार्यप्रवाह स्थितियों के बारे में संदेश समूहों की स्थिति के पृष्ठ पर अधिक पढ़ें।
महत्वपूर्ण परिकल्पनाएँ
आपको पता है कि संदेश समूह क्या है, और आपने अनुवाद एडिटर और सहायक भाषाएँ भी देख ली हैं। अब ऐसा हो सकता है कि अनुवाद प्रबंधक ने अपना पृष्ठ अनुवाद के लिए ट्यूटोरियल वापस लिखना शूरू किया हो और इस दौरान Fréttinga पृष्ठ की सामग्री को बदल दिया हो। जब अनुवाद करने योग्य टेक्स्ट बदल जाती है, यह फिर से अनानुवादित संदेशों की सूची में दिखने लगती है, और साथ में कालग्रस्त संदेशों की सूची में भी।
कालग्रस्त संदेशों का अनुवाद करते समय आपके पास दो विकल्प हैं। आप निश्चित कर सकते हैं कि अनुवाद को किसी बदलाव की ज़रूरत नहीं, या फिर आप इसमें आवश्यक बदलाव कर सकते हैं। अगर नया अनुवाद सहेजा जाता है और स्वचालित जाँचों के दौरान अनुवाद में समस्याएँ मिलती हैं, संदेशों को कालग्रस्त दिखाया जा सकता है, जैसे कड़ियों के असंतुलित सिनटैक्स के होने पर या फिर दूसरे "]" अक्षर के न होने पर। अनुवाद को संपादित करते समय भी आपको इनके बारे में चेतावनियाँ मिलेगी।
कालग्रस्त अनुवादों को लाल से चिह्नित किया जाता है। अगर आप संदेश समूह के विवरण पर क्लिक करके अनुवादित पृष्ठ पर वापस लौटेंगे, आपको दिखेगा कि आपका अनुवाद वहाँ पर है। अधिकांश अनुवादों को तुरंत लागू कर दिया जाता है, सिवाय कुछ के, जैसे translatewiki.net पर कुछ समूह, जिन्हें निर्धारित सॉफ्टवेयर पर अनुवाद प्रबंधकों द्वारा नियमित रूप से निर्यात किया जाता है। If you now return to the translated page by clicking the link on the message group description, you should see that your translations are already there. Most of the translations you will make are applied immediately with exception about some message groups, like many of those in translatewiki.net, where the translation are regularly and manually exported by translation administrators to the software they are used in.
अनुवाद-योग्य पृष्ठों को अनुवादित करते समय एक और ज़रूरी टिप्पणी: {{FORMATNUM}}
से जादूई शब्दों का परिणाम अनुवाद की भाषा में दिखाई जाएगी, न कि स्रोत टेक्स्ट की भाषा में।
अगर ज़रूरत पड़े, तो आप अनुवादों में जादुई शब्दों के उपयोग के बारे में अधिक पढ़ सकते हैं।
हालाँकि, इसे पढ़ना ज़रूरी नहीं।
-
फ़ज़ी किए गए या फिर कालग्रस्त अनुवाद को अपडेट करना: यहाँ पर अंतर देखने के लिए हमने क्लिक किया है
-
अनुवाद स्मृति से सुझावों का उदाहरण। प्रतिशत से सुझाव की गुणवत्ता दर्शाई जाती है और हर सुझाव के उपयोगों की संख्या भी। उदाहरण में हम सबसे अधिक उपयुक्त सुझाव को चुनेंगे।
अपने अनुवादों को दूसरे विकि पर ले जाना
अगर आप सॉफ्टवेयर के प्रलेखन पर काम कर रहे हैं, आप शायद इसे कहीं बाहर इस्तेमाल के लिए अनुवादित कर रहे हैं। अपने अनुवाद को निर्यात करने के लिए मुख्य अनुवाद पृष्ठ पर जाएँ, और "निर्यात करें" टैब पर क्लिक करें। अपनी भाषा चुनें, और बॉक्स से विकिटेक्स्ट की प्रतिलिपि बनाएँ। फिर आप उस टेक्स्ट को किसी भी विकि पर चिपका सकते हैं। यह त्वरित, साधारण प्रक्रिया सिर्फ अनुवादों के लिए है, मूल स्रोत भाषा नहीं।
मूल भाषा (आम तौर पर मीडियाविकि पर अंग्रेज़ी) को अनुवाद मार्कअप के बिना दूसरे विकि पर इस्तेमाल के लिए निर्यात करने की प्रक्रिया कुछ कठिन है।
- पहले, पृष्ठ को विकिटेक्स्ट एडिटर में खोलें। यह
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit
की तरह एक URL बनाएगा। - फिर इस URL को अपनी भाषा के उपपृष्ठ को जोड़ते हुए URL को बदलें। अगर मूल भाषा अंग्रेज़ी है, अपने पृष्ठ के नाम के बाद /en जोड़ें, ताकि URL
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit
हो। एंटर दबाएँ, जिससे बदला गया URL खुल जाएगा। - फिर आप नए विकिटेक्स्ट संपादन विंडो से अनुवाद मार्कअप के बिना विकिटेक्स्ट की प्रतिलिपि बना सकते हैं। इसे दूसरे विकि पर चिपकाया जा सकता है।
टेक्स्ट को कोई भी निर्यात कर सकता है। आपको अनुवाद की प्रतिलिपि प्राप्त करने के लिए अनुवादक या अनुवाद प्रबंधक होने की ज़रूरत नहीं।