도움말:확장기능:번역/번역 예시

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation example and the translation is 54% complete.
Outdated translations are marked like this.

영광스러운 번역자이시어, 환영합니다! 우리는 해야할 일이 많습니다. 먼저 가장 기본적인 것부터 빠르게 흝어 최대한 빠르게 시작할 수 있도록 합니다. 본 지도서를 통해 어떻게 번역 도구들을 사용하는지 익힐 수 있게 됩니다.

일단 당신이 속해있는 곳의 번역 관리자가 번역에 대한 설정을 마쳤기를 빌겠습니다. 이 지도서는 tutorial for translation administrators 에 생성된 Fréttinga 문서를 사용하여 진행하겠습니다. 이것은 비단 여기에만 국한되는것이 아니라, 번역할 모든것에 적용할 수 있습니다.

아마 누군가로부터 번역을 부탁받은 링크를 건네받았을지도 모르겠네요, 그렇지 않다면 Special:LanguageStats, the translator dashboard 에서 당신에게 할당된 번역거리 들을 확인해보세요. 만약 단순히 어떻게 돌아가는지 보고만 싶다면, 스크린샷과 함께 읽으며 알아갈 수 있습니다. If not you can check the translator dashboard, in your wiki for something to translate. If you just want to see how it works in general, you can still read along and watch the screenshots to get an impression of it.

몇몇 위키에서는 전체 사용자가 번역을 할 수 있도록 허용하기도 하지만, 보통은 번역에 대한 권한을 요청하지 않고는 번역에 참여할 수 없습니다. 만약 번역에 제약이 있다면, 번역 담당 관리자에게 요청하십시오. 그럼 번역을 시작해보도록 하겠습니다.

  • 1a. Fréttinga 문서로 이동합니다
  • 2a. "번역하기(Translate this page)" 링크를 클릭합니다. (만약 이 버튼이 보이지 않는다면, 당신은 번역권한을 획득하지 못한 것입니다)

혹은 다음과 같이 해볼 수 있습니다:

  • 1b. 번역자용 게시판으로 이동합니다.
  • 2b. 아직 번역되지 않은 메시지 그룹 중에서 아무 메시지 그룹이나 클릭해봅니다.

번역할 메시지들은 "message group"으로 묶여있습니다: 각 번역 가능한 문서들은 메시지 그룹일 수 있으나, 다른 종류의 메시지 그룹일 수도 있습니다.

  • 3. 원문(보통은 English, 혹은 en)에서 번역할 언어를 선택합니다.

번역 편집기

여기에 보여지는 것과 그것의 다양한 다른 모습들은 번역 편집기에서 여러분이 작업하게 될 기본적인 접속 환경들 입니다. 번역할 메시지들의 긴 목록이 여러분을 자주 압박 할 수 있으나, 그렇게 자주 목록을 신경 쓰는 것이 우리에게 실제로 필요하지 않다는 것이 다행 입니다. 여러분은 전혀 번역되지 않은 것들 중에서 몇개씩 살펴보면 됩니다. 여러분의 첫 번역물을 만들어 봅시다. 한 줄을 클릭해서 번역기를 열어 보세요. 번역 대상의 원문과 번역해야 하는 부분과 여러분이 번역 한 것을 써넣을 영역을 보게 될 것입니다. Fréttinga 페이지에 있는 목록의 첫 메시지를 클릭 하면, "Fréttinga" 의 내용을 알려 줄 겁니다. 목록의 그것은 이름이니까, 그것을 바꿀 필요는 없고, 그것을 글자를 넣을 공간으로 여기고 복사 하는 겁니다. 여러분 언어의 표기 방식이 다르다면 그것을 번역해도 됩니다. 그것을 클릭하고 저장하면 다 된 겁니다!

4. 왼쪽 열에서 메시지 제목을 클릭 하세요. 5. 편집기 대화 상자에서, 원문에 주어졌던 자리에 번역문을 써 넣으세요.

  • 6. "번역문 저장"를 탭 또는 클릭 하세요.
 
메시지에 팁과 2 가지 언어들로 된 제안이 있습니다(끝까지 스크롤 해 보세요)

위키에 관해 설정된 것에 의한 것인데, 편집기 속에서 원문 옆에 다른 것들을 보게 될 수도 있습니다. 거기에는 번역 메모리 또는 기계적인 번역 시스템 등이 주는 제안이 있을 겁니다. 거기에는 여러분이 바르게 번역할 때 사용할 것이 요구되는 중요한 정보를 제공하는 요령 부분이 있을 수 있습니다. 그러므로 알려드리는 요령이 있다면, 그것을 완전히 주의하면서 읽어 주세요. 만약 tips가 없고 여러분은 그것이 필요하다고 느끼면, 위키에 있는 분에게 요청 하세요, 또는 번역이 필요한 문장에 대해 충분히 아신다면, 직접 내용을 추가 하세요. 이 tips 는 여러분이 더 좋고 빠르게 번역하는 것을 도와줍니다. 해결을 위해 문의하는 것을 계면쩍게 여길 필요가 없습니다- 그렇게 되면, 비슷한 이슈에 관해서 수십 또는 수백의 번역가들이 남들도 고민하고 있는 것을 모르고 각자가 따로 생각하느라 시간을 소모하고 있는 경우와 상당히 비슷한 경우가 될 겁니다.

 
두 가지 화면사진에, 위키문장, 번역도구 그리고 번역용 변수가 어떻게 작용하는지 보여 줍니다.

At the bottom of the box for translated text, you might see buttons with a label that starts with a $ (dollar sign). E.g. $1, or $name. These are "translation variables" (tvars). They are most often used for either links, or other types of text that should not be translated. You should insert these tvars into your translation in the matching location, either by clicking the button or by copying/typing it manually. These tvars must not be translated into your language.

One more thing about the translation aids: if you benefit from seeing the message translated into other languages as additional tip, go to 환경 설정 –> 편집 –> 번역 옵션 and add one or more assistant languages for yourself.

Feel free to make a few more translations and try out the other buttons. Clicking the suggestions or the "Paste source" button will immediately paste that text in the text area, overwriting anything already in that text area.

번역 보기

Here we are again, watching the list with untranslated messages. If you refresh the page, the list should now be shorter, or even empty. The view has information like description of the group, but more interesting at the top you can choose language, message group and different message filters.

All message groups function the same way, and you don't need to worry about them too much. The important thing is that you always need to choose a message group to work on, and things like statistics and completion percentages are calculated on message group level.

 
모든 메시지 보기 검토

From the different views at the bar at the bottom, you can switch to the view suitable for doing other tasks, like review or translating whole pages. Depending the configuration, you should see all or some of the following views: "List", "Page" and "Proofreading". Read more about reviewing translations and other quality assurance methods in the quality assurance page.

The page can also contain the message group status near the message group description, which can be set for each language of the group; if you see a dropdown selector of the possible states, it means that you can change it, and you should update it when you are working on the translation or if you are reviewing it. See more about workflow states in the message group states page.

중요 개념

 
The translation is incomplete, and as usual the top of the page gives us the link to translate: Click the link "translated version". In this case we'll discover that some English strings already have translations, which need updating.

You already know what a message group is, and have seen the translation editor and assistant languages. Now the translation administrator may have continued their page translation tutorial and changed the contents of the page Fréttinga. When the text that must be translated changes, it will show up again in the list of untranslated messages and also in the list of outdated messages.

When facing outdated messages, you have two options. You can confirm that the translation does not need any changes after all, or you can make the necessary changes to it. Messages may appear to be outdated automatically when a new translation is saved, if the automatic checks find issues in the translation, like for example unbalanced link syntax missing the other "]" character. You will also get a warning about these when editing the translation.

The outdated translations are marked with red. If you now return to the translated page by clicking the link on the message group description, you should see that your translations are already there. Most of the translations you will make are applied immediately with exception about some message groups, like many of those in translatewiki.net, where the translation are regularly and manually exported by translation administrators to the software they are used in.

One more useful tip when translating translatable pages: magic words like {{FORMATNUM}} will format the output in the translation language, not in the language of the source text. If you like, you can read more on how magic words work and should be used in translations. This is not required reading, though.

다른 위키로 번역하기

If you're working with software documentation, you are probably translating this material because you want to use it somewhere else. To export your translation, go to the main translation page, and click the "Export" tab. Choose the language you want, and copy the wikitext from the box. You can then paste that text on to any wiki. This fast, simple process only works for translations, not for the original source language.

Exporting the original language (usually English on MediaWiki) for use on another wiki, without all of the translation markup, is more complicated.

  1. First, open the page in the wikitext editor. This will produce a URL similar to www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit.
  2. Second, manually change this URL to insert a subpage for the language you want. If the original is written in English, then you add /en after your page name, so that the URL says www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit Press return so that it will open the modified URL you just created.
  3. Then you can copy the wikitext out of the new wikitext editing window, without the translation markup. This can be pasted onto another wiki.

Anyone can export text. You do not need to be a translator or translator admin to get a copy of the translation.