Help:Extension:Translate/نمونه ترجمه

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation example and the translation is 72% complete.
Outdated translations are marked like this.

مترجم گرامی، خوش‌آمدید. کارهای زیادی برای انجام داریم: بیایید مروری سریع بر مقدمات داشته باشیم تا بتوانید هرچه سریع‌تر آغاز کنید.

امیدواریم از هرجایی که آمدید، مدیران ترجمه قبلاً چیزی را برای ترجمه تنظیم کرده باشند. این آموزش از صفحه Fréttinga استفاده می‌کند، که در آموزش برای مدیران ترجمه ایجاد شده است. چیزهایی که پوشش داده خواهد شد به صفحه‌ی خاصی وابسته نیست، و به هر چیزی که شما با این ابزار ترجمه کنید قابل اعمال است.

شاید قبلاً شما یک پیوند از شخصی داشته باشید، که درخواست کرده باشد شما چیزی را ترجمه کنید. اگر ندارید می‌توانید پیشخوان مترجم، در ویکی خودتان برای ترجمه چیزی بررسی کنید. اگر هم اکنون می‌خواهید ببینید چطور آن کار می‌کند، می‌توانید خواندن را ادامه بدهید و نماگرفت‎ها را ببینید تا درک درکی از آن داشته باشید. If not you can check the translator dashboard, in your wiki for something to translate. If you just want to see how it works in general, you can still read along and watch the screenshots to get an impression of it.

معمولاً شما نمی‌توانید بدون درخواست برای دسترسی ترجمه ایجاد کنید. اگرچه بعضی ویکی‌ها ترجمه را برای همه کاربران فعال کردند. شما اگر دسترسی به ترجمه را ندارید خیلی زود متوجه می‌شوید. اگر موردی هم است، با یک مدیر ترجمه ویکی خودتان تماس بگیرید. اجازه بدهید بررسی ترجمه را شروع کنیم

  • 1a. به صفحه Fréttinga بروید.
  • 2a. روی پیوند "ترجمه این صفحه" کلیک کنید (اگر نشان داده نمی‌شود شما به ترجمه دسترسی ندارید).

یا شما می‌توانید سعی کنید:

  • 1b. به پیشخوان مترجم بروید.
  • 2b. روی نام گروه پیامی که پیام‌های ترجمه نشده است کلیک کنید.

پیام‌های ترجمه توسط "گروه پیامی" دسته‌بندی شده است: هرصفحه قابل ترجمه یک پیام است، اما می‌تواند انواع دیگری از گروه‎‌های پیامی هم باشد.

  • 3. یک زبان دیگر از زبان کد مبداء را انتخاب کنید (که معمولاً انگلیسی است یا en).

ویرایشگر ترجمه

این شکل و شمایلی از آن رابط ساده‌ای است که شما می‌خواهید در آن کار کنید. فهرست بلند پیام‌هایی که هنوز باید ترجمه شود ممکن است گاهی اوقات شما افسرده کند، اما خوشبختانه ما واقعاً نیاز نداریم این فهرست را خیلی وقت‌ها ببینیم. شما باید حداقل بعضی از پیام‌های ترجمه نشده اینجا را ببینید. بیایید اولین ترجمه خودتان را ایجاد کنید. روی یک ردیف کلیک کنید تا ویرایشگر ترجمه باز شود. شما کد منبعی که نیاز است ترجمه شود و یک ناحیه متنی که شما می‎توانید ترجمه خودتان را بنویسید خواهید دید. اگر شما روی پیام نخست فهرست شده برای صفحۀ Fréttinga کلیک کنید، باید بگویید "Fréttinga" به صورت محتوا است. از آنجایی که این یک نام است، شما معمولاً نیاز نیست آن را تغییر دهید، بنابراین شما می‌توانید آن را به همان صورت که هست به ناحیه متنی کپی کنید. اگر زبان شما سامانه نوشتاری دیگری استفاده می‌کند، شما می‌توانید آن را حرف بحرف بنویسید. پس فقط روی ذخیره کلیک کنید و شما کارتان را انجام دادید!

  • 4. در ستون سمت چپ روی نام پیام کلیک کنید.
  • 5. در پنجره ویرایش، ترجمه متن منبع در جای رزرو شده برای آن را بنویسید.
  • 6. "ذخیره ترجمه" را کلیک کنید یا بپذیرید.
 
یک پیام با شکل پیشنهاد و پذیرفتن از دو زبان‌‌های دستیار (به پایین صندوق بروید تا آنها را ببینید)

بسته به نوع پیکربندی ویکی، همچنین امکان دارد شما چیزهای دیگری در کنار متن منبع ببینید. ممکن است پیشنهادهایی از حافظه‌های ترجمه یا سامانه‌های ترجمه ماشینی وجود داشته باشد. یک بخش آنها می‌تواند برای نکاتی باشد که ارائه‌دهنده اطلاعات بااهمیتی است که شما نیاز به استفاده از آن برای ایجاد یک ترجمه درست دارید. بنابراین اگر نکاتی هستند، آنها را بادقت بخوانید. اگر هم نکته‌ای نیست، و احساس می‌کنید به آنها نیاز است، از کسی در ویکی برای افزودن آنها بپرسید؛ اگر شما به اندازه کافی درباره متنی که نیاز به ترجمه دارید اگاه هستید، خودتان آن را اضافه کنید. نکاتی هستند شما کمک می‌کنند که بهتر و سریعتر ترجمه کنید. احساس شرمندگی نکنید تا واضح سوال بپرسید – به احتمال زیاد ده‌ها یا صدها مترجم با مسائل مشابه وقتشان در حال تلف شدن است. There may be suggestions from translation memories or machine translation systems. There can be a section for tips that provide crucial information that you need to use to make a correct translation. So if there are tips, read them carefully. If there are no tips and you feel like you need them, ask someone in the wiki to add them; if you are knowledgeable enough about the text that needs translation, add them yourself. These tips help you to translate better and faster. Don't feel ashamed to ask for clarifications – it's highly likely that the other tens or hundreds translators are wasting their time thinking of the same issues.

 
Two screenshots, showing the wikitext and the translation tool, and how a translation variable works

At the bottom of the box for translated text, you might see buttons with a label that starts with a $ (dollar sign). E.g. $1, or $name. These are "translation variables" (tvars). They are most often used for either links, or other types of text that should not be translated. You should insert these tvars into your translation in the matching location, either by clicking the button or by copying/typing it manually. These tvars must not be translated into your language.

یک چیز دیگر درباره دستیار مترجم: اگر شما با دیدن پیام ترجمه‌شده به زبان دیگر به صورت نکات اضافی را مفید می‌بینید، به ترجیحات –> ویرایش –> گزینه‌های ترجمه بروید و یکی زبان دستیار یا بیشتر را برای خودتان اضافه کنید.

برای ایجاد چندتا ترجمه و امتحان دکمه‌های دیگر راحت باشید. کلیک کنید روی پیشنهادات یا دکمه "چسباندن منبع" که بلافاصله متن را در ناحیۀ متنی می‌چسباند، هرچیزی که در آن هست را رونویسی می‌کند.

بازبینی ترجمه

اینجایی که ما دوباره هستیم، فهرست پیام‌های ترجمه‌نشده را می‌بینیم. اگر صفحه را به‌روزرسانی کنید، فهرست باید کوتاه‌تر، یا حتی خالی شده باشد. نمای ترجمه اطلاعاتی شبیه توضیحات گروه دارد، اما جالب‌تر اینکه در بالا شما می‌توانید زبان، گروه پیام و پالایش‌های پیام گوناگون را انتخاب کنید.

همۀ توابع گروهای پیامی یکسان هستند، و نیاز نیست دربارۀ آنها که خیلی زیاد هستند نگران باشید. مهمترین چیز این است که شما همیشه نیاز دارید یک گروه پیامی را انتخاب کرده و روی آن کار کنید، و چیزهایی مثل آمارها و درصد تکمیل روی سطح گروه پیامی محاسبه می‌شوند.

 
بازبینی همه پیام‌ها

از نماهای متفاوت دیگر در نوار انتهایی، شما می‌توانید به نمای مناسب برای انجام کارهای دیگر تغییر دهید، مثل بازبینی یا ترجمۀ کل صفحه‌ها. بسته به پیکربندی، شما باید همه یا بعضی از نماهای زیر را ببینید: "فهرست"، "صفحه" و "غلط‌گیری کردن". دربارۀ بازبینی ترجمه‌ها و روش‌های تضمین کیفیت دیگر در صفحۀ تضمین کیفیت بیشتر بخوانید.

صفحه همچنین شامل وضعیت گروه پیامی نزدیک توضیحات گروه پیامی است، که می‌تواند برای هر زبان تنظیم شده باشد؛ اگر شما یک گزینشگر پایین‌بازشو از وضعیت‌های ممکن را می‌بینید، به این معنی است که شما می‌توانید آن را تغییر دهید، و شما باید وقتی که در حال کار کردن روی ترجمۀ هستید یا اگر شما درحال بازبینی آن هستید، آن را به‌روزرسانی کنید. درباره وضعیت گردش‌کار در صفحۀ وضعیت گروه پیام بیشتر ببینید.

مفاهیم مهم

 
ترجمه‌ای که ناقص است، به‌طور معمول در بالای صفحه‌اش پیوند ترجمه به ما می‌دهد: پیوند "نسخه ترجمه‌شده" را کلیک کنید. در این موارد متوجه خواهید شد که بعضی از رشته‌های انگلیسی که قبلاً ترجمه شدند، نیاز است که به‌روزرسانی شوند.

شما از قبل می‌دانید که یک گروه پیام چیست، ویرایشگر ترجمه و دستیار زبان‌ها را دید. اکنون ممکن است مدیر ترجمه آموزش ترجمۀ صفحه را گسترش دهد و محتوای صفحۀ Fréttinga تغییر دهد. هنگامی‌که متن ترجمه شده باید تغییر یابد، دوباره آن در فهرست پیام‌های ترجمه‌نشده و همچنین در فهرست پیام‌های تاریخ‌گذشته نشان‌داده می‌شود.

وقتی که با پیام‌های تاریخ‌گذشته مواجه می‌شوید، شما دو گزینه دارید. شما تأیید می‌کنید که ترجمه نیاز به هیچ تغییری بعد از آن ندارد، یا شما می‌توانید تغییرات ضروری برای آن را ایجاد کنید. پیام‌ها ممکن است وقتی‌که یک ترجمه ذخیره می‌شود به طور خودکار تاریخ‌گذشته ذخیره شود، مثلاً به‌عنوان مثال برای فراموش‌ کردن نحوی پیوند غیرمتعادل کاراکترهای "]". شما همچنین یک هشدار دربارۀ این، هنگام ویرایش کردن ترجمه خواهید گرفت.

ترجمه تاریخ‌گذشته با قرمز نشان‌ داده می‌شوند. اگر الان به صفحۀ ترجمه‌شده برگردید با کلیک کردن روی توضیحات گروه پیامی، شما باید ببنید که ترجمۀ خودتان در آنجا هستند. بیشتر ترجمه‌ها که شما ایجاد خواهید کرد به استثناء درمورد بعضی از گروه‌های پیامی، بلافاصله اعمال خواهند شد. مانند خیلی از آنهایی در translatewiki.net هستند، ترجمه‌‌‌ای هستند که به‌طورمنظم و به‌‌صورت‌دستی توسط مدیران ترجمه به نرم‌افزاری آنها درونش استفاده شده است، برون‌بری شدند. If you now return to the translated page by clicking the link on the message group description, you should see that your translations are already there. Most of the translations you will make are applied immediately with exception about some message groups, like many of those in translatewiki.net, where the translation are regularly and manually exported by translation administrators to the software they are used in.

یک نکتۀ مفید دیگر هنگام ترجمه‌کردن صفحه‌های قابل‌ترجمه: واژۀ جادویی شبیه {{FORMATNUM}} قالب خروجی‌شان در زبان ترجمه‌ خواهد بود، نه در زبان متن منبع. اگر شما دوست‌دارید، شما می‌توانید چطور واژگان جادویی کار می‌کند و باید در ترجمه استفاده شود را بیشتر بخوانید. اگرچه، خواندن این نیاز نیست.

دریافت‌کردن ترجمۀ خودتان برای ویکی دیگر

اگر شما درحال کار کردن با مستندات نرم‌افزار هستید، احتمالاً شما این مطالب ترجمه می‌کنید چون که می‌خواهید جایی دیگر از آن استفاده کنید. برای برون‌بری ترجمه خودتان، به صفحۀ ترجمه اصلی بروید، روی زبان "برون‌بری" کلیک کنید. زبانی مورد نظرتان را انتخاب کنید، و ویکی‌متن را از جعبه کپی کنید. شما می‌توانید این محتوا را روی ویکی دیگری بچسبانید. این فرآیند سریع، ساده فقط برای ترجمه‌ها کار می‌کند، نه برای زبان منبع اصلی.

برون‌بری زبان‌های اصلی (معمولاً انگلیسی در مدیاویکی) برای استفاده در ویکی دیگر، بدون همه نشانه‌های ترجمه، پیچیده‌تر است.

  1. اول، صفحه را در ویرایشگر ویکی‌متن باز کنید. این یک URL مشابه www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit تولید خواهد کرد.
  2. دوم، به‌طور دستی این URL با افزودن یک زیرصفحه برای زبان خودتان تغییر دهید. اگر اصلی به انگلیسی نوشته شده است، پس شما /en بعد از نام صفحه اضافه کنید، به‌طوری که URL به‌صورت www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit نشان داده شود.
  3. پس شما می‌توانید ویکی‌متن خارج از پنجره ویرایشگر ویکی‌متن جدید، بدون نشانه ترجمه کپی کنید. و آن را می‌توانید به ویکی دیگری بچسبانید.

هرکسی می‌تواند متن را برون‌بری کند. برای دریافت یک رونوشت از ترجمه نیاز نیست شما مترجم یا مدیر ترجمه باشید.