วิธีใช้:ส่วนขยาย:การแปล/ตัวอย่างการแปล
ผู้แปล (หน้าวิธีใช้หลัก )
- วิธีแปล
- การปฏิบัติที่ดีที่สุด
- สถิติและการรายงาน
- การรับรองคุณภาพ
- สถานะกลุ่มข้อความ
- การแปลออฟไลน์
- อภิธานศัพท์
ผู้ดูแลระบบการแปล
- วิธีเตรียมหน้าสำหรับการแปล
- การดูแลการแปลหน้า
- การแปลองค์ประกอบที่ไม่มีโครงสร้าง
- การบริหารจัดการกลุ่ม
- ย้ายหน้าที่ถูกแปลแล้ว
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
ผู้ดูแลระบบและผู้พัฒนา
ยินดีต้อนรับนักแปลหน้าใหม่ เรามีงานมากมายเลยที่นี่ มาดูการเริ่มต้นแปลแบบไว ๆ ที่คุณอาจจะพอช่วยได้กันเถอะ
ผู้ดูแลระบบการแปลภาษาได้ทำการตระเตรียมหน้าเพื่อเตรียมการแปลภาษาไว้แล้ว ซึ่งในการแนะนำครั้งนี้เราจะใช้หน้า "Fréttinga" เป็นตัวอย่าง ผู้ดูแลระบบการแปลภาษาอาจเลือกดูที่วิธีการเตรียมหน้าสำหรับผู้ดูแลระบบการแปลภาษาสำหรับวิธีเตรียมหน้า และทุกสิ่งที่กล่าวถึงสำหรับหน้า Fréttinga ก็สามารถใช้ในหน้าอื่นที่พร้อมแปลได้เช่นกันด้วยเครื่องมือนี้
ในบางครั้งคุณอาจได้รับลิงก์ของการแปลจากผู้อื่นที่อยากให้คุณช่วยแปลหน้าเป็นภาษาของคุณ แต่ถ้าไม่ใช่ กรุณาตรวจสอบหน้าที่แดชบอร์ดผู้แปลภาษาในวิกิที่คุณจะแปลเพื่อแปล ซึ่งสามารถแปลได้เหมือน ๆ กัน หากคุณยังงงกับการใช้งาน อ่านต่อเพื่อดูภาพจับหน้าจอของวิธีแปลภาษา If not you can check the translator dashboard, in your wiki for something to translate. If you just want to see how it works in general, you can still read along and watch the screenshots to get an impression of it.
โดยปกติหากคุณไม่มีสิทธิ์ในการแปลภาษา คุณจะไม่สามารถแปลภาษาได้ ซึ่งต้องขอกับผู้ดูแลระบบการแปลภาษา แต่อย่างไรก็ตาม บางวิกิก็อนุญาตการแปลภาษาให้แก่ผู้ใช้ทุกคนอยู่แล้ว จึงไม่จำเป็น (เช่นเว็บไซต์ MediaWiki.org นี้เป็นต้น) ต่อมา เรามาเริ่มดูวิธีการแปลเลย
- 1ก ไปที่หน้า Fréttinga
- 2ก กดที่ลิงก์"แปลหน้านี้" ในมุมมองเดสก์ท็อป (หากไม่เห็นแสดงว่าคุณไม่มีสิทธิ์แปลภาษา แต่บางครั้งเมื่อดูผ่านรุ่นสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่ก็อาจไม่เห็นเช่นกัน)
หรือลองอีกวิธี:
- 1ข ไปที่แดชบอร์ดผู้แปลภาษา
- 2ข กดที่ชื่อของกลุ่มข้อความใดก็ได้ที่ยังแปลไม่เสร็จหรือยังไม่แปล
ข้อความที่จะแปลถูกจัดกลุ่มโดย "กลุ่มข้อความ" ในหน้าที่พร้อมแปลหนึ่งหน้านับเป็นหนึ่งกลุ่มข้อความ แต่บางครั้งก็มีกลุ่มข้อความแบบอื่นเช่นกัน
- 3. เลือกภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาของข้อความต้นฉบับ (ซึ่งโดยปกติจะเป็นภาษาอังกฤษหรือ
en
)
-
หน้าภาพรวมการแปลจะแสดงให้เห็นว่าหน้า Fréttinga ต้องการการแปลภาษา กดที่ชื่อเพื่อแปลมัน
-
ดูข้อความที่ยังไม่ถูกแปลทั้งหมด
บรรณาธิการแปล
มุมมองและรูปแบบของมุมมองนี้เป็นอินเทอร์เฟซพื้นฐานที่คุณจะทํางานอยู่ รายการข้อความยาว ๆ ที่ยังคงต้องแปลอาจทําให้คุณหดหู่เป็นครั้งคราว แต่โชคดีที่เราไม่จําเป็นต้องดูรายการนั้นบ่อยนัก คุณควรเห็นข้อความที่ไม่แปลอย่างน้อยที่นี่ มาแปลคําแปลครั้งแรกกันเถอะ คลิกแถวเพื่อเปิดตัวแก้ไขการแปล คุณจะเห็นข้อความต้นฉบับที่คุณต้องแปลและพื้นที่ข้อความที่คุณสามารถเขียนคําแปลของคุณได้ หากคุณคลิกข้อความแรกที่แสดงไว้สําหรับหน้า Fréttinga, ควรพูดว่า "Fréttinga" เป็นเนื้อหา หากคุณคลิกข้อความแรกที่แสดงไว้สําหรับหน้า Fréttinga, ควรพูดว่า "Fréttinga" เป็นเนื้อหา หากภาษาของคุณใช้ระบบการเขียนอื่นคุณสามารถเลือกที่จะทับศัพท์ได้ จากนั้นเพียงคลิกบันทึกและคุณก็เสร็จแล้ว!
- 4. คลิกชื่อข้อความบนคอลัมน์ด้านซ้าย * 5. ในกล่องโต้ตอบตัวแก้ไข ให้เขียนการแปลข้อความต้นฉบับในตําแหน่งที่สงวนไว้สําหรับข้อความนั้น * 6. คลิกหรือแตะ "บันทึกการแปล"
- 5. In the editor dialog, write the translation of the source text in the place reserved for it.
- 6. Click or tap "Save translation".
คุณอาจเห็นสิ่งอื่น ๆ ในตัวแก้ไขนอกเหนือจากข้อความต้นฉบับทั้งนี้ขึ้นอยู่กับการกําหนดค่าของ Wiki อาจมีคําแนะนําจากความทรงจําในการแปลหรือระบบการแปลด้วยเครื่อง อาจมีส่วนสําหรับ เคล็ดลับ ที่ให้ข้อมูลสําคัญที่คุณต้องใช้เพื่อทําการแปลที่ถูกต้อง ดังนั้นหากมีเคล็ดลับให้อ่านอย่างละเอียด หากไม่มีเคล็ดลับและคุณรู้สึกว่าคุณต้องการให้ขอให้ใครบางคนในวิกิเพิ่มพวกเขา หากคุณมีความรู้เพียงพอเกี่ยวกับข้อความที่ต้องการการแปลให้เพิ่มด้วยตนเอง เคล็ดลับเหล่านี้ช่วยให้คุณแปลได้ดีขึ้นและเร็วขึ้น อย่ารู้สึกละอายใจที่จะขอคําชี้แจง – มีความเป็นไปได้สูงที่นักแปลอีกสิบหรือหลายร้อยคนจะเสียเวลาคิดถึงปัญหาเดียวกัน There may be suggestions from translation memories or machine translation systems. There can be a section for tips that provide crucial information that you need to use to make a correct translation. So if there are tips, read them carefully. If there are no tips and you feel like you need them, ask someone in the wiki to add them; if you are knowledgeable enough about the text that needs translation, add them yourself. These tips help you to translate better and faster. Don't feel ashamed to ask for clarifications – it's highly likely that the other tens or hundreds translators are wasting their time thinking of the same issues.
At the bottom of the box for translated text, you might see buttons with a label that starts with a $
(dollar sign). E.g. $1
, or $name
. These are "translation variables" (tvars). They are most often used for either links, or other types of text that should not be translated. You should insert these tvars into your translation in the matching location, either by clicking the button or by copying/typing it manually. These tvars must not be translated into your language.
One more thing about the translation aids: if you benefit from seeing the message translated into other languages as additional tip, go to การตั้งค่า –> การแก้ไข –> ตัวเลือกการแปล and add one or more assistant languages for yourself.
อย่าลังเลที่จะแปลอีกสองสามครั้งและลองใช้ปุ่มอื่น ๆ การคลิกที่คําแนะนําหรือปุ่ม "วางแหล่งข้อมูล" จะวางข้อความนั้นในพื้นที่ข้อความทันทีโดยเขียนทับสิ่งที่มีอยู่แล้วในพื้นที่ข้อความนั้น
มุมมองการแปล
ที่นี่เราอีกครั้งดูรายการด้วยข้อความที่ไม่แปล ถ้าคุณฟื้นฟูเพจ รายการควรจะสั้นลงหรือว่างเปล่า มุมมองมีข้อมูลเช่นคําอธิบายของกลุ่ม แต่น่าสนใจกว่าที่ด้านบนคุณสามารถเลือกภาษากลุ่มข้อความและตัวกรองข้อความที่แตกต่างกัน
กลุ่มข้อความทั้งหมดทํางานในลักษณะเดียวกันและคุณไม่จําเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับพวกเขามากเกินไป สิ่งสําคัญคือคุณต้องเลือกกลุ่มข้อความที่จะทํางานเสมอและสิ่งต่าง ๆ เช่นสถิติและเปอร์เซ็นต์ความสมบูรณ์จะถูกคํานวณในระดับกลุ่มข้อความ
จากมุมมองต่างๆ ที่แถบที่ด้านล่าง คุณสามารถสลับไปยังมุมมองที่เหมาะสมกับการทํางานอื่นๆ เช่น รีวิวหรือแปลทั้งหน้า คุณควรเห็นมุมมองทั้งหมดหรือบางส่วนต่อไปนี้: "รายการ", "หน้า" และ "การพิสูจน์อักษร" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับการกําหนดค่า อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจสอบการแปลและวิธีการประกันคุณภาพอื่น ๆ ใน quality assurance page
หน้านี้ยังสามารถมีสถานะกลุ่มข้อความใกล้กับคําอธิบายกลุ่มข้อความ ซึ่งสามารถตั้งค่าสําหรับแต่ละภาษาของกลุ่มได้ด้วย หากคุณเห็นตัวเลือกแบบหล่นลงของสถานะที่เป็นไปได้หมายความว่าคุณสามารถเปลี่ยนได้และคุณควรอัปเดตเมื่อคุณกําลังทํางานกับการแปลหรือหากคุณกําลังตรวจสอบ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับสถานะเวิร์กโฟลว์ในหน้า message group states page
แนวคิดสําคัญ
คุณรู้อยู่แล้วว่ากลุ่มข้อความคืออะไรและได้เห็นตัวแก้ไขการแปลและภาษาผู้ช่วย ตอนนี้ผู้ดูแลระบบการแปลอาจยังคง page translation tutorial และเปลี่ยนเนื้อหาของหน้า Fréttinga เมื่อข้อความที่ต้องแปลการเปลี่ยนแปลงข้อความนั้นจะปรากฏขึ้นอีกครั้งในรายการข้อความที่ไม่แปลและในรายการข้อความที่ล้าสมัย
เมื่อเผชิญกับข้อความที่ล้าสมัยคุณจะมีสองตัวเลือก คุณสามารถยืนยันได้ว่าการแปลไม่จําเป็นต้องมีการเปลี่ยนแปลงใด ๆ หลังจากทั้งหมดหรือคุณสามารถทําการเปลี่ยนแปลงที่จําเป็นได้ ข้อความอาจดูล้าสมัยโดยอัตโนมัติเมื่อมีการบันทึกการแปลใหม่ นอกจากนี้คุณยังจะได้รับคําเตือนเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้เมื่อแก้ไขการแปล
The outdated translations are marked with red. If you now return to the translated page by clicking the link on the message group description, you should see that your translations are already there. Most of the translations you will make are applied immediately with exception about some message groups, like many of those in translatewiki.net, where the translation are regularly and manually exported by translation administrators to the software they are used in.
One more useful tip when translating translatable pages: magic words like {{FORMATNUM}}
will format the output in the translation language, not in the language of the source text.
If you like, you can read more on how magic words work and should be used in translations.
This is not required reading, though.
-
Updating a fuzzied or outdated message: here we have clicked to see the differences
-
An example with suggestions from the translation memory. The percentage indicates the quality of the suggestion and there's a count for the occurrences of each suggestion. In the example, we're choosing to use the most used one.
การนำการแปลของคุณไปใช้ในวิกิอื่น
If you're working with software documentation, you are probably translating this material because you want to use it somewhere else. To export your translation, go to the main translation page, and click the "Export" tab. Choose the language you want, and copy the wikitext from the box. You can then paste that text on to any wiki. This fast, simple process only works for translations, not for the original source language.
Exporting the original language (usually English on MediaWiki) for use on another wiki, without all of the translation markup, is more complicated.
- First, open the page in the wikitext editor. This will produce a URL similar to
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit
. - Second, manually change this URL to insert a subpage for the language you want. If the original is written in English, then you add /en after your page name, so that the URL says
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit
Press return so that it will open the modified URL you just created. - Then you can copy the wikitext out of the new wikitext editing window, without the translation markup. This can be pasted onto another wiki.
Anyone can export text. You do not need to be a translator or translator admin to get a copy of the translation.