المساعدة:امتدادات:ترجمة/مثال للترجمة
مترجمون (صفحة المساعدة الرئيسية )
- كيف تترجم
- أفضل الممارسات
- الإحصاءات ورفع التقارير
- ضمان الجودة
- إحصاءات مجموعات الرسائل
- ترجمة دون اتصال بالويب
- قاموس المصطلحات
إداريو الترجمة
- كيف تحضر صفحة للترجمة
- إدارة ترجمة الصفحة
- ترجمة عناصر غير منظمة
- التحكم بالمجموعة
- نقل صفحة قابلة للترجمة
- استيراد الترجمات من ملف بصيغة قيم مفصولة بفواصل «CSV»
- العمل مع حزم الرسائل
إداريو النظام والمطورون
أهلاً وسهلاً ، أيها المترجم . لدينا الكثير من العمل للقيام به، لذلك دعنا نتعلم الأساسيات بسرعة، لتتمكن من البدء في أقرب وقت ممكن.
لا يهم من أين أتيت، أعد مسؤولوا الترجمة شيئا لترجمته هذا الشرح يستخدم صفحة Fréttinga، التي تم إنشاؤها في tutorial for translation administrators. لا تعتمد الأمور التي يتم تناولها هنا على تلك الصفحة بشكل خاص، بل تنطبق على كل شيء يمكنك ترجمته باستخدام هذه الأداة.
ربما يكون لديك بالفعل رابط من شخص ما يطلب منك ترجمة شيء ما. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التحقق من لوحة معلومات المترجم، في الويكي الخاص بك للحصول على شيء يمكن ترجمته. إذا أردت فقط أن ترى كيف يعمل بشكل عام، يمكنك أن تقرأ بالأنحاء وتشاهد لقطات الشاشة للحصول على انطباع عن الأمر.
عادة لا يمكنك القيام بترجمات دون طلب الإذن. ومع ذلك، تمكن بعض الويكي من الترجمة لجميع المستخدمين. سوف تلاحظ بسرعة إذا لم تكن لديك الحقوق في الترجمة. إذا كان هذا هو الحال، اتصل بمديري الترجمة في ويكي. لنبدأ بالضغط على زر الترجمة.
- 1a. اذهب إلى هذه الصفحة Fréttinga.
- 2a. اضغط على رابط "ترجمة هذة الصفحة" (عدم ظهورها يعني أنك لا تملك الإذن بالترجمة)
أو يمكنك المحاولة:
- 1b. انتقل إلى translator dashboard.
- 2b. انقر على اسم أي مجموعة رسائل تحتوي على رسائل غير مترجمة.
يتم تجميع الرسائل المراد ترجمتها حسب "مجموعة الرسائل": كل صفحة قابلة للترجمة تعد مجموعة رسائل، لكن قد تكون هناك أنواع أخرى من مجموعات الرسائل أيضًا.
- 3. اختر لغة أخرى غير لغة النص المصدر (التي عادةً تكون الإنجليزية أو
en
).
-
تظهر لوحة تحكم المترجم أن المقال المسمى " Fréttinga " يحتاج إلى ترجمة : إضغط على عنوانه لترجمته
-
أعرض كل الرسائل الغير مترجمة
الترجمات
تعد هذه العرض ونسخها المختلفة الواجهة الأساسية التي ستعمل بها. قد تُشعرك القائمة الطويلة من الرسائل التي لا تزال بحاجة إلى الترجمة بالاكتئاب أحيانًا، لكن لحسن الحظ، لا نحتاج فعليًا إلى مراقبة تلك القائمة بشكل متكرر. You should see at least some untranslated messages here. لنبدأ ترجمتك الأولى. انقر على صف لفتح محرر الترجمة. سترى النص المصدر الذي تحتاج إلى الترجمة ومساحة النص حيث يمكنك كتابة الترجمة الخاصة بك. إذا نقرت على الرسالة الأولى المدرجة لصفحة "Fréttinga"، يجب أن يظهر "Fréttinga" كمحتوى. Since it is a name, you don't usually need to change it, so you can copy it as-is to the text area. If your language uses a different writing system, you can choose to transliterate it. Then just click save and you are done!
- 4. Click the message name on the left column.
- 5. في المحادثة مع المحرر، اكتب ترجمة النص المصدر في المكان المخصص له.
- 6. انقر أو اضغط على " حفظ الترجمة "
اعتمادا على تكوين الويكي، قد ترى أيضا أشياء أخرى في المحرر إلى جانب النص المصدر. There may be suggestions from translation memories or machine translation systems. قد يكون هناك قسم خاص بـ "نصائح" يقدم معلومات حيوية تحتاجها لإجراء ترجمة صحيحة. So if there are tips, read them carefully. إذا لم يكن هناك نصائح وشعرت أنك بحاجة إليها، اطلب من شخص ما في الويكي إضافتها؛ إذا كنت مطلعًا بما يكفي على النص الذي يحتاج إلى الترجمة، يمكنك إضافتها بنفسك. تساعدك هذه النصائح على الترجمة بشكل أفضل وأسرع. لا تشعر بالخجل من طلب التوضيحات - من المحتمل أن العشرات أو المئات من المترجمين الآخرين يضيعون وقتهم في التفكير في نفس القضايا.
في أسفل صندوق النص المترجم، قد ترى أزرارًا تحمل تسميات تبدأ برمز $
(علامة الدولار). مثل $1
أو $name
. تُعرف هذه بـ "متغيرات الترجمة" (tvars). تُستخدم غالبًا للروابط أو أنواع أخرى من النصوص التي يجب أن لا تُترجم. يجب عليك إدراج هذه المتغيرات في ترجمتك في المكان المطابق، إما عن طريق النقر على الزر أو بنسخها/كتابتها يدويًا. يجب ألا تُترجم هذه المتغيرات إلى لغتك.
شيء آخر عن مساعدات الترجمة: إذا كنت تستفيد من رؤية الرسالة التي ترجمت إلى لغات أخرى كنصيحة إضافية، اذهب إلى تفضيلات –> التحرير –> خيارات الترجمة وأضف لغة مساعدة واحدة أو أكثر لنفسك.
لا تتردد في إجراء المزيد من الترجمات وتجربة الأزرار الأخرى. النقر على الاقتراحات أو زر "لصق المصدر" سيقوم بلصق ذلك النص على الفور في منطقة النص، مما سيؤدي إلى الكتابة فوق أي شيء موجود بالفعل في تلك المنطقة.
رؤية الترجمة
ها نحن مرة أخرى، نراقب القائمة التي تحتوي على الرسائل غير المترجمة. إذا قمت بتحديث الصفحة، يجب أن تكون القائمة الآن أقصر، أو حتى فارغة. يحتوي العرض على معلومات مثل وصف المجموعة، لكن الأكثر إثارة للاهتمام في الأعلى هو أنه يمكنك اختيار اللغة، ومجموعة الرسائل، ومصفيات الرسائل المختلفة.
All message groups function the same way, and you don't need to worry about them too much. The important thing is that you always need to choose a message group to work on, and things like statistics and completion percentages are calculated on message group level.
From the different views at the bar at the bottom, you can switch to the view suitable for doing other tasks, like review or translating whole pages. Depending the configuration, you should see all or some of the following views: "List", "Page" and "Proofreading". Read more about reviewing translations and other quality assurance methods in the quality assurance page.
يمكن أن تحتوي الصفحة أيضًا على حالة مجموعة الرسائل بالقرب من وصف مجموعة الرسائل، والتي يمكن تعيينها لكل لغة من المجموعة؛ إذا رأيت قائمة منسدلة لحالات المجموعة الممكنة، فهذا يعني أنه يمكنك تغييرها، وينبغي عليك تحديثها عند العمل على الترجمة أو عند مراجعتها. اقرأ المزيد عن حالات سير العمل في صفحة حالات مجموعة الرسائل.
مفاهيم هامة
لقد عرفت بالفعل ما هي مجموعة الرسائل، ورأيت محرر الترجمة ولغات المساعدة. الآن، قد يكون مسؤول الترجمة قد تابع page translation tutorial وقام بتغيير محتوى صفحة Fréttinga. عندما يتغير النص الذي يجب ترجمته، سيظهر مرة أخرى في قائمة الرسائل غير المترجمة وأيضًا في قائمة الرسائل القديمة.
عند مواجهة الرسائل القديمة، لديك خياران. يمكنك تأكيد أن الترجمة لا تحتاج إلى أي تغييرات بعد كل شيء، أو يمكنك إجراء التغييرات اللازمة عليها. قد تظهر الرسائل القديمة تلقائيًا عندما يتم حفظ ترجمة جديدة، إذا وجدت الفحوصات التلقائية مشكلات في الترجمة، مثل عدم توازن بنية الروابط التي تفتقد إلى حرف "]" الآخر. ستتلقى أيضًا تحذيرًا بشأن هذه المشكلات عند تعديل الترجمة.
ترجمات قديمة تمت علامتها بالأحمر. إذا عدت الآن إلى الصفحة المترجمة بالنقر على الرابط الموجود في وصف مجموعة الرسائل، يجب أن ترى أن ترجماتك موجودة بالفعل هناك. Most of the translations you will make are applied immediately with exception about some message groups, like many of those in translatewiki.net, where the translation are regularly and manually exported by translation administrators to the software they are used in.
One more useful tip when translating translatable pages: magic words like {{FORMATNUM}}
will format the output in the translation language, not in the language of the source text.
إذا كنت ترغب، يمكنك read more on how magic words work وكيف ينبغي استخدامها في الترجمات.
على الرغم بأنه غير إجباري.
-
تحديث رسالة مُضطربة أو قديمة: هنا نقرأ الفرق
-
An example with suggestions from the translation memory. The percentage indicates the quality of the suggestion and there's a count for the occurrences of each suggestion. In the example, we're choosing to use the most used one.
تصدير ترجمتك لويكي أخرى
إذا كنت تعمل مع وثائق البرمجيات، فمن المحتمل أنك تقوم بترجمة هذا المواد لأنك تريد استخدامه في مكان آخر. لصدارة ترجمتك، اذهب إلى الصفحة الرئيسية للترجمة، وانقر على علامة التبويب "إصدار". اختر اللغة التي تريدها، ونسخ النص الإلكتروني من الصندوق. يمكنك بعد ذلك لصق هذا النص على أي ويكي. هذه العملية السريعة والبسيطة تعمل فقط لترجمات، وليس للغة المصدر الأصلي.
تصدير اللغة الأصلية (عادة الإنجليزية على ميديا ويكي) لاستخدامها في ويكي آخر، دون كل علامات الترجمة، أكثر تعقيدا.
- First, open the page in the wikitext editor. This will produce a URL similar to
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit
. - ثانيًا، قم بتغيير هذا الرابط يدويًا لإدخال صفحة فرعية للغة التي تريدها. إذا كانت النسخة الأصلية مكتوبة باللغة الإنجليزية، فقم بإضافة /en بعد اسم صفحتك، بحيث يصبح الرابط
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit
. اضغط على "إرجاع" لفتح الرابط المعدل الذي قمت بإنشائه للتو. - Then you can copy the wikitext out of the new wikitext editing window, without the translation markup. This can be pasted onto another wiki.
Anyone can export text. You do not need to be a translator or translator admin to get a copy of the translation.