This page is a translated version of the page and the translation is 15% complete.
Outdated translations are marked like this.

Advertencia: El título visualizado "" sobreescribe al anterior "".

i18n docs (antes conocido como Betawiki) es una plataforma de localización para comunidades de traducción, de idioma, y de proyectos de software libre. Comenzó con la localización para MediaWiki. Luego se agregó soporte para las extensiones de MediaWiki, FreeCol, OpenStreetMap, Etherpad Lite y otros proyectos de software libre.

Más de 300 localizaciones de MediaWiki y sus extensiones usan como un medio conveniente de traducción, coordinación y mantenimiento. Mantis, FreeCol y Mwlib.rl también pueden ser traducidas en Son bienvenidos más proyectos.

Puedes participar en el esfuerzo de traducción al idioma que conozcas. También se hacen aquí las traducciones de la interfaz de MediaWiki a nuevos idiomas para proyectos pedidos de la Fundación WikiMedia.

Este proyecto no es parte de los proyectos de la Fundación Wikimedia, ni de ninguna otra fundación o proyecto de software libre. Es realizado por Nike y Siebrand, ambos desarrolladores de MediaWiki y con considerable experiencia en i18n y L10n. La funcionalidad de traducción es provista por una extensión de MediaWiki. is an associated project of non-profit fiscal sponsor called Software in the Public Interest. The translation functionality is provided by a MediaWiki extension.

  • Formato de enlace: [[translatewiki:]] supports in-wiki translation of all the messages of core MediaWiki, extensions and skins. All translation of MediaWiki user interface messages should go through and not committed directly to code. Only the English messages and their initial documentation must be done in the source code.

Core MediaWiki and extensions must use system messages for any text displayed in the user interface. For an example of how to do this, please see Manual:Special pages. If the extension is well written, it will probably be included in in a few days, after its staff notices it on Gerrit. If it is not noticed, contact them. If it is too unstable to be translated, note so in the code or commit and contact them if necessary.

Handling support requests

Translators may have questions about some of the messages you create. provides a support request system that allows translators the ability to ask you, the project owner, questions regarding messages so that they can be better translated. This short tutorial guides you through the workflow of handling support requests.

Overview of the localisation system

Localisation update workflow

As mentioned above, translation happens on and other systems are discouraged. Here's a high level overview of the localisation update workflow:

  • Developers add or change system messages.
  • Users translate the new or changed system messages on
  • Automated tools export these messages, build new versions of the message files, incorporating the added or updated messages, for both core and extensions, and commit them to git.
  • The wikis then can pull in the updated system messages from the git repository.

Because changes on are pushed to the code daily as well, this means that each change to a message can potentially be applied to all existing MediaWiki installations in a couple days without any manual intervention or traumatic code update.

As you can see this is a multi-step process. Over time, we have found out that many things can go wrong. If you think the process is broken, please make sure to report it on our Support page, or create a new bug in Phabricator. Always be sure to describe a precise observation.