Help:Extensão:Translate/Exemplo de tradução de página

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation example and the translation is 96% complete.
Outdated translations are marked like this.

Bem-vinda(o)! Depois de concluir este tutorial, você saberá como criar e gerenciar páginas traduzíveis utilizando a extensão Translate. Nosso objetivo é manter este tutorial o mais curto possível, ao introduzir todos os conceitos básicos e tarefas. Depois de concluir este tutorial, você pode usar a documentação detalhada sobre o recurso de tradução de páginas.

Há também um conjunto de tutoriais em vídeo que fazem parte deste tutorial que você pode usar para ajudar a aprender a usar a extensão Translate:

Por favor, note:
  • Consequentemente, consideraremos que você é um(a) Administrador(a) de tradução na sua wiki (...se puder, você deve se declarar agora!), caso contrário, você não poderá acessar alguns dos links/páginas descritos aqui.
  • Lembre-se também, que este é apenas um tutorial simples. Exemplo de código marcado preparado por melhores práticas você pode ver aqui
Vamos lá!

Passo 1: Antes de começar

 
Página inicial

Este tutorial pressupõe que a extensão Translate já está instalada e configurada. Talvez você já tenha uma página em mente que precisa de tradução, ou você pode usar a página de exemplo fornecido a seguir para experimentar os passos deste tutorial em seu próprio wiki.

Let's say there is a multilingual wiki about geography and related topics. Esta é uma página que descreve o município imaginário de Fréttinga.

Aqui está o código wiki associado à ela:

Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
  1. Vá para a página [[Fréttinga]] em seu wiki (ou uma página de rascunho) e clique em criar.
  2. Cole o conteúdo acima e salve-o.

Passo 2: Preparação

 
Preparado: Marcar esta página para tradução

Agora temos uma página com algum texto.

Observe que a página de origem pode ser escrita em qualquer idioma. Se o idioma da página for diferente do idioma padrão da wiki, você, como administrador da tradução, deverá definir corretamente o idioma da página usando Special:PageLanguage mais cedo ou mais tarde, antes da Etapa 3.

Se a página ainda esta em construção e tera constante alteração, talvez seja melhor esperar até que as edições cheguem a um nível normal antes de adicionar a página no sistema de tradução. Isso serve para evitar que os tradutores tenham muito trabalho, pois terão de acompanhar todas as mudanças.

A página está pronta para tradução? Então vamos ver como solicitar a tradução:

  1. Edite [[Fréttinga]]
  2. Envolva todo o conteúdo dentro das tags ‎<translate>...‎</translate>, como demonstrado a seguir
  3. Salve a página
<translate>
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
</translate>

Você não precisa adicionar etiquetas ‎<translate> a todos os elementos.

Você não debe nunca adicionar as tags como <!--T:1--> você mesma(o); a extensão faz isso pra você, veja o próximo passo.

Passo 3: Habilitando as traduções

Após salvar a página, você verá um link na parte superior da página dizendo "Marcar esta página para tradução" - ou "Esta página contém [$1 alterações] que não estão marcadas para tradução." se você não é um(a) administrador(a) de tradução. Se você é um(a) administrador(a) de tradução, clique no link "Marcar esta página para tradução". A página foi automaticamente dividida em quatro unidades de tradução. A primeira unidade é o título da página, a segunda é o primeiro parágrafo, a terceira é o cabeçalho do segundo parágrafo e a quarta é o texto do segundo parágrafo. Estes são os itens básicos das páginas traduzíveis: cada unidade é independente; pode e deve ser traduzido na totalidade; as alterações no conteúdo da página são rastreadas no nível da unidade. As unidades podem ser reorganizadas ou excluídas.

Há também uma visualização do modelo de página de tradução da página; isso será abordado em etapas posteriores.

  1. Clique no link "Marcar esta página para tradução".
  2. Certifique-se de que o corpo da página esteja dividido em três unidades corretamente
  3. Clique no botão "Marcar esta versão para tradução" (lembrete: você precisa ser um Administrador de tradução para isso)
  4. Retorne para a página

Agora você verá um novo link na parte superior, "Traduzir esta página", que permite que os tradutores traduzam a página. Você pode dar uma olhada no tutorial de tradução que usa esta página como exemplo e experimentar algumas traduções agora. Depois, volte aqui para a próxima etapa.

Passo 4: Fazendo alterações

Entendendo como as mudanças afetam as traduções e as unidades de tradução

 
Processando as alterações

O rastreamento de alterações é um recurso muito importante, portanto, vamos fazer algumas alterações e ver como ele funciona. Quando você abrir a página para edição, verá que ela foi modificada com marcadores como <!--T:1-->. Elas são adicionadas pela extensão e ajudam a identificar qual unidade é qual. Isso permite que você reorganize e edite essas unidades. Ao editar a página, os marcadores devem ser deixados e sua posição em relação à unidade à qual pertencem não deve ser alterada. Ao mover uma unidade, mova também o marcador da unidade.

Ao excluir uma unidade, exclua também o marcador. Ao adicionar novos parágrafos, novos marcadores serão adicionados pelo software. Não tente fazer isso manualmente, pois isso pode confundir o software. Os marcadores que você excluiu também serão excluídos automaticamente pelo bot nas traduções existentes.

Se você fizer pequenas alterações em uma unidade de tradução existente (adicionar algumas palavras ou um link para um parágrafo), mantenha o marcador. Se você alterar um parágrafo inteiro (excluir e reconstruí-lo), exclua o marcador. Dessa forma, os tradutores terão tarefas diferentes, entre revisar uma tradução ou criar uma nova tradução.

Vamos modificar algo!

Aqui está o que você fará:

<languages /> <translate> <!--T:1--> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing. Tourists like to visit it in the summertime. It has marvelous beaches with a lot of seagulls. == Services == <!--T:2--> <!--T:3--> It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. In 2009 January the roof of the church in the island fell down. It was rebuilt collaboratively the following summer. </translate>

  1. Faça algumas adições conforme destacado acima
  2. Clique no link "marcado para tradução" na parte superior
  3. Observar as mudanças
  4. Clique no botão "marcar para traduzir" (lembrete: você precisa ser um Administrador de tradução para isso)
  5. Retornar à página original

Se você fez traduções conforme sugerido na etapa anterior, agora poderá ver essas traduções vinculadas na parte superior da página. Você também verá que a tradução não está 100% atualizada. Se você acessar a visualização da tradução, verá que a unidade está marcada como necessitando de atualização.

As traduções desatualizadas serão destacadas com um fundo rosa; o usuário é informado de que a tradução está incompleta.

A visualização da predefinição de tradução ajuda você a ver quais partes da página são constantes em todas as versões linguísticas (a "Modelo de página de tradução", ou seja, as partes fora das tags ‎<translate>...‎</translate>) e também mostra se as unidades foram movidas ao redor ou excluídas.

Pode haver um pequeno atraso antes de todas as versões traduzidas serem atualizadas, porque podem haver muitas páginas a serem atualizadas.

Agora você já sabe o básico, mas este tutorial vai prosseguir com outras coisas que você provavelmente vai encontrar.

Passo 5: Adicionar outros elementos do wiki

 
Resultado final

Adicionando uma imagem, uma categoria e uma lista com marcadores de tradução

Você tem uma página básica traduzível agora, mas ela é muito monótona. Vamos adicionar uma imagem e alguns outros elementos para que ela se pareça mais com uma página wiki normal e ver como esses elementos interagem com a tradução.

Nós também removemos um parágrafo, incluindo seu marcador de unidade, e o substituímos com uma lista, para que você possa ver o que acontece.

  1. Adicione uma imagem, uma categoria e uma lista à página, conforme mostrado abaixo
  2. Salve a página
  3. Clique no link "marcado para tradução" na parte superior da página
  4. Verificar se as alterações estão de acordo com o pretendido
  5. Clique no botão "Marcar esta versão para tradução"
  6. Retornar à página de tradução

<languages /> [[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]] <translate> <!--T:1--> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing and tourists like to visit it in the summertime. It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]]. == Services == <!--T:2--> <!--T:3--> It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. Main events: * The roof of the church fell down in 2009 * New church was built in 1877 </translate> [[Category:Municipalities{{#translation:}}]]

Documentar uma tradução

Permite traduzir apenas o título da imagem:

[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]

Ou permitir a alteração do arquivo de imagem na página traduzida (para a versão localizada, por exemplo) e do título:

<translate>[[File:Torsö.jpg|thumb|A typical view of Fréttinga]]</translate>

Aqui você pode ver que nós deixamos a maior parte da marcação da imagem fora de uma unidade de tradução e a colocamos na predefinição de tradução de página em vez disso. (lembrete: o modelo da página de tradução não muda entre as diferentes páginas traduzidas) Isso geralmente é bom, mas às vezes tradutores pode querer mudar a imagem, especialmente se ela contiver conteúdo lingüístico (texto). Nesses casos, geralmente é mais fácil incluir toda a marcação em uma unidade (como fizemos para a categoria).

Quando a tradução de uma unidade envolve ou interage com a marcação, é uma boa ideia escrever uma pequena dica para os tradutores sobre o assunto. Você pode fazer isso com os seguintes passos.

 
A documentação que você adicionar é mostrada para o tradutor assim
  1. Clique no link "Traduzir esta página" na parte superior
  2. Selecione o idioma "qqq - Documentação da mensagem"
  3. Clique no nome da mensagem que contém a mensagem "A typical view of Fréttinga" (Uma vista típica de Fréttinga)
  4. Escreva "Descrição de uma imagem" e clique em "Salvar"

Agora, a documentação "Descrição de uma imagem" é exibida ao lado do título a ser traduzido da imagem.

Sobre as hiperligações

[[Special:MyLanguage/Seagull]]

Da mesma forma, para as ligações, há muitas maneiras de fazê-lo. Usamos [[Special:MyLanguage/Seagull]], que redireciona automaticamente para a versão traduzida da página conforme o idioma da ‘interface’ do usuário (se essa tradução existe). Esta não é uma solução definitiva, porque os usuários serão sempre redirecionados para o idioma da ‘interface’ que estão usando, não o idioma que está sendo lido no momento. A página especial Special:MyLanguage também interfere na página especial Special:WhatLinksHere e faz com que não funcione. A coisa boa sobre Special:MyLanguage é que você sempre terá alguma versão da página, mesmo que a tradução solicitada não exista.

Sobre as categorias

To mark a category for translation, add {{#translation:}} after the category name. This creates one category for each language instead of including all language versions in the same category. For more details about how localized categories work, see the reference docs .

Sobre os títulos

Para que os títulos sejam considerados elementos separados em vez do texto, não se esqueça de adicionar uma linha em branco (se ainda não houver) entre o título e o parágrafo a seguir.

O exemplo a seguir criará apenas uma unidade de tradução:

== Services ==
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

O próximo criará duas unidades de tradução, incluindo uma para o título.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

Adicionar uma linha em branco permite que os tradutores saibam quando podem fazer uma pausa. Além disso, evita problemas com o wikitexto.

Palavras finais

Operando em toda a página e suas traduções

Também é possível mover páginas traduzíveis, incluindo todas as suas traduções, para um novo nome. Como muitas páginas podem precisar ser movidas, essa operação não é instantânea. Você pode excluir a página inteira, incluindo todas as traduções, ou apenas uma versão traduzida de uma página. Você pode acessar essas funções no mesmo local em que elas estão em todas as outras páginas.

Gerenciar as traduções de todas as páginas da wiki com as Páginas Especiais

Special:PageTranslation lista todas as páginas do sistema. Além de fornecer uma visão geral de todas as páginas traduzíveis, também é possível desencorajar a tradução de páginas. Isso oculta a página da maioria das listas. Não impede outras traduções.

Agora, você sabe!

Você já criou uma página traduzível e tentou de todas as ações comuns que podem ser executadas em páginas traduzíveis.

Quer saber mais?

Para mais informações, ou se você quiser entender a ferramenta mais aprofundamente, por favor, continue lendo a documentação aprofundada do recurso de tradução de página. Ela também contém a discussão sobre as diferentes formas de relações de manipulação, categorias e modelos ou prós e contras do uso de unidades de tradução maiores ou menores.

Veja também