Help:एक्सटेंशन:अनुवाद/पृष्ठ अनुवाद प्रबंधन
अनुवादक (मुख्य सहायता पृष्ठ )
- अनुवाद कैसे करें
- सर्वोत्तम प्रथाएँ
- सांख्यिकी और रिपोर्टिंग
- गुणवत्ता आश्वासन
- संदेश समूह स्थिति
- ऑफ़लाइन अनुवाद
- शब्दावली
अनुवाद प्रबंधक
- अनुवाद के लिए पृष्ठ कैसे तैयार करें
- पृष्ठ अनुवाद प्रबंधन
- असंरचित तत्वों का अनुवाद
- समूह प्रबंधन
- अनुवाद-योग्य पृष्ठ को स्थानांतरित करना
- CSV के ज़रिए अनुवाद आयात करें
- Working with message bundles
सिस्टम प्रबंधक और डेवलपर्स
![]() | This page is related to best practices in page translation intended for page translation administrators, and anyone editing the source text of translated pages. For a simpler guide, see page translation tutorial . |
क्या। पृष्ठ अनुवाद सुविधा की मदद से विकि के पृष्ठों को दूसरी भाषा में नियंत्रण के अंतर्गत अनुवादित किया जा सकता है। इसका मतलब है कि हर अनुवाद की सामग्री आम तौर पर स्रोत पृष्ठ के बराबर होगी। यह विकिपीडिया के लेखों के अलग-अलग भाषा संस्करणों से अलग है, जो एक-दूसरे से पूरी तरह से स्वतंत्र हैं। यह माना जाता है कि पृष्ठों का सिर्फ एक प्राथमिक भाषा से दूसरी भाषाओं में अनुवादित किया जाता है, लेकिन अगर भाषाओं में भी अनुवाद मौजूद हों तो अनुवादक उनका का फ़ायदा उठा सकते हैं।
क्यों। किसी भी मदद के बिना, कुछ भाषाओं में कुछ पृष्ठों से अधिक अनुवादित करना बस समय की बर्बादी होती है, और ज़्यादा से ज़्यादा अनानुरक्षित कचरा। पृष्ठ अनुवाद सुविधा के साथ आप कचरे से बच सकते हैं और अनुवाद प्रक्रिया में संरचना ला सकते हैं। मूल विचार यह है कि स्रोत टेक्स्ट को छोटी इकाइयों में विभाजित किया जाता है, जिनमें से हर इकाई को एक-एक करके अनुवादित किया जाएगा। जब स्रोत टेक्स्ट को इकाइयों में विभाजित किया जाता है, तो सभी बदलाव अलग किए जा सकते हैं और अनुवादकों को सिर्फ उन इकाइयों के अनुवादों को अपडेट करना होगा, जिनमें स्रोत टेक्स्ट में बदलाव हुए हैं। यह अनुवादकों को प्रबंधनीय आकार की इकाइयों पर काम करने और कई अनुवादकों के बीच काम साझा करने या बाद के सत्रों में अनुवाद जारी रखने में सक्षम बनाता है, क्योंकि उन्हें एक साथ सभी को करने की ज़रूरत नहीं होती है।
कौन। यह पृष्ठ, सिस्टम के कार्यों पर गहरी जानकारी प्रदान करके और कई मामलों के लिए सर्वोत्तम प्रथाएँ बताकप पृष्ठ अनुवाद ट्यूटोरियल को विस्तृत करता है। यह पृष्ठ पृष्ठ अनुवाद प्रबंधकों के लिए है और आम तौर पर उन सभी के लिए जो अनुवाद-योग्य पृष्ठों के स्रोत टेक्स्ट को सम्पादित करते हैं, भले ही उनके पास अनुवाद के लिए बदलावों को स्वीकार देने के प्रबंधन सुविधाओं तक पहुँच न हो।
MediaWiki.org पर अनुवाद प्रबंधक के रूप में पूरा अधिकार पाने के लिए Project:Requests पर जाएँ। मेटा पर अनुरोधों के लिए Meta:Requests देखें। कॉमन्स के लिए Commons:Noticeboard।
एक अनुवाद-योग्य पृष्ठ का जीवन
भूमिकाएँ। एकाधिक लोग विकि पृष्ठों को लिखने और अनुवादित करने की प्रक्रिया में शामिल हैं: शुरुआती लेखक एक पृष्ठ बनाता है, कोई वर्तनी त्रुटियों को सुधारता है, एक पृष्ठ अनुवाद प्रबंधक अनुवाद के लिए पृष्ठ को चिह्नित करता है, अनुवादक अनुवाद करता है, कोई पृष्ठ पर बदलाव लाता है, एक पृष्ठ अनुवाद प्रबंधक उन बदलावों को अनुवाद के लिए चिह्नित करता है और अनुवादक अनुवादों को अपडेट करते हैं। उन भूमिकाओं में ओवरलैप हो सकता है, लेकिन पृष्ठ के अनुवाद को आसान बनाने का काम अनुवाद प्रबंधक पर छोड़ दिया जाता है। प्रबंधक फैसला लेता है कि पृष्ठ पहली बार अनुवाद के लिए कब तैयार होगा, सुनिश्चित करता है कि विभाजन अपना काम ठीक से कर रहा है, और बदलाव स्वीकार करता है (या सुधारता है)।
तैयारी। कुछ अनुवाद करने के लिए आपको पहले उसे लिखना होगा। अगर आपने अनुवाद एक्सटेंशन के बिना पहले ही अनुवाद कर लिया है, नीचे अनुवादों को माइग्रेट करने के बारे में अनुभाग देखें। अगर आप चाहते हैं कि जल्दी से जल्दी अधिक अनुवाद आए, स्रोत टेक्स्ट का साफ़-सुथरा होना ज़रूरी है। किसी पृष्ठ को अनुवाद के लिए चिह्नित करने से पहले किसी और से कहें कि वह पृष्ठ को एक बार पढ़ें, और किसी भाषा-विशेषज्ञ से कहें कि वह टेक्स्ट को स्पष्ट बना दें। कठिन शब्दावली और समझने में कठिन वाक्य कई स्वयंसेवक अनुवादों को प्रभावशाली प्रदर्शन करने से रोकता हैं। मार्कअप से भी अनुवादकों को समस्याएँ आ सकती हैं, मगर अनुवाद प्रबंधक होने के नाते आप ऐसी समस्याओं से बच सकते हैं। नीचे मार्कअप को हैंडल करने के बारे में अनुभाग देखें। अनुवादों के स्रोत टेक्स्ट में बदलाव होने पर बेशक अनुवादों में भी बदलाव की ज़रूरत होगी, तो पृष्ठ की सामग्री के स्थिर हो जाने तक इंतज़ार करना बेहतर है। मगर बदलाव होते रहते हैं, और सिस्टम उन्हें अच्छी तरह से हैंडल कर लेता है, तो नीचे बदलावों को हैंडल करने के बारे में अनुभाग देखें।
टैग करना। जब टेक्स्ट अनुवाद के लिए तैयार हो जाता है, कोई भी अनुवाद-योग्य हिस्सों को <translate>
टैग्स में लपेटकर और पृष्ठ पर <languages />
बार जोड़कर चिह्नित कर सकता है।
बार के टैग से पृष्ठ के सभी अनुवादों की एक सूची जोड़ दी जाती है, जिसमें उनकी पूर्णता और अद्यत प्रतिशत दिखाई जाती है।
और ऐसा कोई चिह्न नहीं जो बताता हो कि अनुवाद मौजूद हैं।
नीचे देखें कि टैग असल में करना कैसे है।
सिस्टम को पता लग जाएगा कि अनुवाद-योग्य पृष्ठ पर टैग्स कब जोड़े जाते हैं, और पृष्ठ पर उसे अनुवाद-योग्य चिह्नित करने की एक कड़ी दिखाई जाएगी।
अगर आप, मान लीजिए, कोई टैग बंद करना भूल जाते हैं, यह शिकायत करेगा और आपको सहेजने से रोकेगा।
अनुवाद-योग्य पृष्ठ को $PageTranslation पर 'चिह्नित करने के लिए तैयार' के रूप में सूचीबद्ध कर दिया जाएगा।
चिह्नित करना। टैग करने के बाद अनुवाद प्रबंधक पृष्ठ को अनुवाद के लिए चिह्नित कर सकता है। इंटरफ़ेस पृष्ठ अनुवाद उदाहरण में समझाया गया है। अनुवाद प्रबंधक की ज़िम्मेदारी यह सुनिश्चित करना है कि विभाजन समझ में आता है और टैग करना उचित है। अगर पृष्ठ इस दौरान बदल जाता है तो इसे दोबारा चिह्नित किया जा सकता है। नीचे देखें कि न्यूनतम बाधाएँ लाने वाले बदलाव कैसे करें। पृष्ठ के चिह्नित किए जाने पर एक बैकग्राउंड प्रक्रिया शुरू हो जाती है जो मीडियाविकि के कार्य कतार का इस्तेमाल करती है। यह प्रक्रिया हर अनुवाद पृष्ठ को छानकर उसे दोबारा बनाता है: अनुवाद पृष्ठ में बदलावों से प्रभाव पड़ेगा और कालग्रस्त अनुवादों को एक गुलाबी बैकग्राउंड से हाइलाइट कर दिया जाएगा। इसके विपरीत, अनुवाद इंटरफ़ेस तुरंत अपडेट किया जाता है।
बदलाव। सदस्य अनुवाद-योग्य पृष्ठ के स्रोत में बदलाव करना जारी रख सकते हैं। बदलाव स्रोत भाषा में पृष्ठ देखने वाले सदस्यों को दिखाई देंगे, लेकिन अनुवाद, अनुवाद-योग्य पृष्ठ के आखिरी चिह्नित संस्करण से लिए गए अनुवाद इकाइयों के लिए किए जाते हैं: अनुवाद पृष्ठों को 100% पर रिपोर्ट किया जाएगा अगर सभी अनुवाद इकाइयाँ अनुवादित हों, हालाँकि पृष्ठ पर नए बदलाव आए हों। आप स्रोत भाषा में अनुवाद-योग्य पृष्ठ को देखते हुए आसानी से देख सकते हैं कि पृष्ठ पर अचिह्नित बदलाव हैं या नहीं: ऊपर एक सूचना होती है जिसमें बताया जाता है कि आप इस पृष्ठ को अनुवादित कर सकते हैं, और अगर बदलाव हों तो उनकी भी एक कड़ी जोड़ देता है।
अस्वीकरण। अगर अनुवाद-योग्य पृष्ठ के स्रोत में बदलाव किए जाते हैं, अनुवाद प्रबंधकों को हर अनुभाग के लिए "⧼tpt-action-nofuzzy⧽" वाला एक विकल्प दिया जाएगा। अगर कोई अनुभाग अमान्य हो जाता है, अनुवादित भाषाओं के उन अनुभागों पर एक गुलाबी बैकग्राउंड रंग नज़र आएगा, और अनुवाद इंटरफ़ेस में अनुवादकों को एक घड़ी दिखाई जाएगी। अगर कोई अनुभाग अमान्य नहीं होता है, अनुवादित पृष्ठों को पाठकों को कोई बदलाव नज़र नहीं आएगा, और अनुवादकों को बदलाव देखने के लिए अनुवाद इंटरफ़ेस में अनुभाग को ठीक पढ़ना होगा।
स्रोत भाषा। स्रोत भाषा के भाषा कोड वाला एक अनुवाद पृष्ठ भी है: इसमें पृष्ठ के अनुवाद के लिए उपयुक्त अतिरिक्त टैग्स और मार्कअप नहीं होते हैं जिनका इस्तेमाल अनुवाद-योग्य पृष्ठ पर किया जाता है। इस पृष्ठ की कड़ी इंटरफ़ेस पर जोड़ी नहीं जाती है, मगर यह तब काम आता है जब आप, मान लीजिए, पृष्ठ को ट्रांसक्लूड करना चाहते हों (आम तौर पर अनुवाद-योग्य साँचों के लिए), या इसे निर्यात करना चाहते हों। उदाहरणस्वरूप, जिस पृष्ठ को आप इस समय पढ़ रहे हैं, उसके अंग्रेज़ी संस्करण का एक बिना मार्कअप का संस्करण Help:Extension:Translate/Page translation administration/en पर उपलब्ध है।
स्रोत भाषा को बदलना। एक्सटेंशन यह मान लेगा कि अनुवाद-योग्य पृष्ठ की स्रोत भाषा विकि की डिफ़ॉल्ट भाषा है। प्रबंधक किसी पृष्ठ की भाषा की सेटिंग्स को Special:PageLanguage पृष्ठ की मदद से बदल सकते हैं, ताकि इसका इस्तेमाल अनुवाद के लिए एक स्रोत पृष्ठ के रूप में किया जा सके। विस्तार के लिए पृष्ठ के सामग्री की भाषा देखें। Administrators can change a specific page's language setting, using the Special:PageLanguage page, so that it can be used as a source page for translation. See Page content language for details.
अनुवाद की भाषा। अगर अनुवाद पृष्ठ पूरी तरह से अनुवादित न हों तो उनपर दूसरी भाषाओं में टेक्स्ट भी हो सकता है।
अनुवाद पृष्ठों पर अनानुवादित अनुवाद इकाइयों को उचित भाषा और टेक्स्ट की दिशा के साथ टैग किया जाएगा ताकि CSS के नियम ठीक से लागू हो पाए।
मीडियाविकि में इस समय पृष्ठ के स्तर से नीचे पार्सिंग के लिए भाषा को सेट करने की सुविधा उपलब्ध नहीं है।
सभी जादूई शब्द और पार्सर फ़ंक्शन्स अनुवाद के लक्ष्य की भाषा का इस्तेमाल करेंगे, हालाँकि उनके आस-पास के टेक्स्ट को अनुवादित न किया गया हो।
इससे संख्याओं या दिनांकों को प्रारूपित करते समय अनपेक्षित बेमेल हो सकता है।
कुछ जादुई शब्दों और पार्सर टैग्स में आउटपुट की भाषा सेट की जा सकती है, जिस मामले में आप जादुई शब्द {{TRANSLATIONLANGUAGE}}
का इस्तेमाल कर सकते हैं जो या तो अनानुवादित इकाइयों के लिए स्रोत भाषा लौटाएगा, या फिर अनुवादित इकाइयों के लिए लक्ष्य भाषा।
बंद अनुवाद अनुरोध। कुछ अनुवाद-योग्य पृष्ठों पर ऐसी सामग्री होती है जो सिर्फ कुछ समय के लिए दिलचस्प होती है। उदाहरणस्वरूप, घोषणाएँ और स्थिति अपडेट्स, जैसे विकिमीडिया के मासिक हाइलाइट्स। आप इन पृष्ठों को अनुवादकों के सामने रख सकते हैं मगर अनुवाद इंटरफ़ेस से छिपा सकते हैं। इससे पृष्ठों पर अनुवादों को रोका नहीं जाता, मगर इससे इस बात की संभावना कम हो जाती है कि कोई सदस्य गलती से पृष्ठ को अनुवादित करना शुरू कर दे। हतोत्साहन और प्रोत्साहन $PageTranslation से किए जाते हैं। For example announcements and regular status updates, like the Wikimedia monthly highlights. You can keep those pages around with translations, but hide them from the translation interface. This does not prevent further translations to the pages, but it greatly reduces the chance that a user accidentally starts translating the page. Discouraging and its reversion are done from Special:PageTranslation.
भाषाओं को प्राथमिकता देना। आप भाषाओं की एक सूची परिभाषित कर सकते हैं जिनमें आपको विशिष्ट रूप से अनुवाद चाहिए; भाषाओं की सूची को खाली छोड़ने पर मान लिया जाता है कि सभी भाषाओं को अनुमति है। प्राथमिकता सूची में अनुपस्थित भाषाओं के लिए पृष्ठ का स्वभाव एक हतोत्साहित पृष्ठ के रूप में होगा (पिछला अनुच्छेद देखें), और उनमें अनुवादित करते समय अनुवादकों को एक सूचना दी जाएगी। आप दूसरी भाषाओं में अनुवादों को रोक भी सकते हैं, अगर अनुवादों का इस्तेमाल कहीं और हो रहा हो और आप कुछ भाषाओं के अलावा किसी का इस्तेमाल नहीं कर पाएँगे।
समूहीकरण। संबंधित पृष्ठों को समूहीकृत किया जा सकता है। ये समूह दूसरे संदेश समूहों की तरह काम करेंगे। इनकी अपने आँकड़े हैं और इनमें इनके उप-समूहों के सभी संदेश होते हैं: इस मामले में अनुवाद-योग्य पृष्ठों के। यह कार्यक्षमता इस समय Special:AggregateGroups में है। स्थायी संदेश समूहों को डिफ़ॉल्ट से Special:LanguageStats में और Special:Translate के समूह चयनकर्ता में छिपाया जाता है।
स्थानांतरण। आप अनुवाद-योग्य पृष्ठों को दूसरे पृष्ठों की तरह स्थानांतरित कर सकते हैं। ऐसा करते समय आप गैर-अनुवाद उपपृष्ठों को भी साथ में स्थानांतरित करने का विकल्प चुन सकते हैं। सभी संबंधित पृष्ठों को स्थानांतरित करने के लिए एक बैकग्राउंड कार्य का इस्तेमाल किया जाता है। जब स्थानांतरण चल रहा हो, पृष्ठ को अनुवादित करना संभव नहीं होगा। काम हो जाने पर पृष्ठ अनुवाद लॉग में टिप्पणी जोड़ दी जाएगी।
हटाना। स्थानांतरण की तरह, हटाने का काम भी दूसरे पृष्ठों की तरह ही किया जाता है। आप या तो पूरे अनुवाद-योग्य पृष्ठ को हटा सकते हैं, या फिर सिर्फ किसी एक अनुवाद पृष्ठ को। स्रोत पृष्ठ को हटाने पर सभी संबंधित अनुवाद पृष्ठों को भी हटा दिया जाएगा। स्थानांतरण की तरह, पृष्ठों को थोड़ा समय लेकर हटाया जाएगा और काम हो जाने पर पृष्ठ अनुवाद लॉग में टिप्पणी जोड़ दी जाएगी। हटाने के लिए "delete" और "pagetranslation" अनुमतियों की ज़रूरत पड़ती है, मगर अनुवाद पृष्ठों को सिर्फ मानक "delete" से ही हटाया जा सकता है।
पूर्ववत करना। उसी तरह, गलत सम्पादनों को भी दूसरे पृष्ठों की तरह पूर्ववत किया (और वापस भी लिया) जा सकता है: आपको सिर्फ प्रभावित अनुवाद इकाई को सम्पादित करना होगा और अनुवाद पृष्ठ को अपडेट कर दिया जाएगा। अनुवाद पृष्ठ के सम्पादन के अनुवाद इकाई के सम्पादन तक पहुँचने के लिए एडिटर की "योगदान" कड़ी पर क्लिक करें और उस समय का सम्पादन खोजें।
सुरक्षित करना: अनुवाद-योग्य पृष्ठ को सुरक्षित करना संभव है। अनुवाद पृष्ठों को सुरक्षित नहीं किया जा सकता, और स्रोत पृष्ठ की सुरक्षा अनुवादों पर लागू नहीं होती है। अनुवादों पर अधिक सम्पादनों को रोकने के लिए आप स्रोत की भाषा को एकमात्र प्राथमिक भाषा के रूप में जोड़कर दूसरी सभी भाषाओं में अनुवादों को अक्षम कर सकते हैं। ऊपर 'भाषाओं को प्राथमिकता देना' देखें। इन दोनों कार्यों के साथ मिलने पर, स्रोत पृष्ठ और अनुवाद पृष्ठ, दोनों से सम्पादनों को रोक दिया जाता है। चुनिंदा अनुवाद इकाई पृष्ठों को सुरक्षित किया जा सकता है, हालाँकि ऐसा करना अनुशंसित नहीं।
अनुवाद से हटाना। किसी पृष्ठ को अनुवाद के लिए अचिह्नित किया जा सकता है। आप पृष्ठ को अनुवाद से हटाने के लिए Special:PageTranslation का इस्तेमाल कर सकते हैं या फिर अनुवाद-योग्य पृष्ठ के ऊपर की कड़ी को क्लिक कर सकते हैं। इससे पृष्ठ अनुवाद से जुड़ी सारी संरचना हट जाएगा, मगर सभी मौजूदा पृष्ठों को अपनी जगहों पर छोड़ दिया जाएगा, और उन्हें अब स्वतंत्र रूप से सम्पादित करना संभव होगा।
भाषा-सूचित ट्रांसक्लूशन। किसी अनुवाद-योग्य पृष्ठ को दूसरे पृष्ठों पर साँचे के रूप में जोड़ना संभव है। इस मामले में अगर अनुवाद-योग्य पृष्ठ को लक्ष्य की भाषा में अनुवादित किया गया हो, तो उसे उसमें लोड किया जाएगा। अगर अनुवाद मौजूद नहीं है, अनुवाद-योग्य पृष्ठ को स्रोत की भाषा में लोड किया जाएगा। अनुवाद-योग्य पृष्ठों के इस स्वभाव को, पृष्ठ को अनुवाद के लिए चिह्नित करते समय 'इस पृष्ठ के लिए अनुवाद-सूचित ट्रांसक्लूशन को सक्षम करें' विकल्प की मदद से नियंत्रित किया जाता है। नए अनुवाद-योग्य पृष्ठों पर यह विकल्प डिफ़ॉल्ट से सक्षम होगा।
अनुवाद-योग्य पृष्ठ की संरचना
अनुवाद-योग्य पृष्ठ के अनुवाद में कई पृष्ठ बनाए जाएँगे, जो साथ मिलकर अनुवाद-योग्य पृष्ठ की रचना करते हैं: उनके शीर्षक का पता अनुवाद-योग्य पृष्ठ
से लगाया जाता है:
पृष्ठ
– स्रोत पृष्ठपृष्ठ/<भाषा कोड>
– अनुवाद पृष्ठ, और बिना मार्कअप के स्रोत पृष्ठ की एक प्रतिलिपिTranslations:पृष्ठ/<अनुवाद इकाई पहचानकर्ता>/<भाषा कोड>
– सभी अनुवाद इकाई पृष्ठ
साथ ही, अनुवाद पृष्ठों के साँचें और अनुवाद इकाइयों के स्रोत मौजूद हैं जो स्रोत पृष्ठ से निकालकर डेटाबेस में रखे जाते हैं। यह प्रणाली ट्रैक करती है कि स्रोत पृष्ठ के किन संस्करणों में अनुावाद टैग्स हैं और उनके किन संस्करण को अनुवाद के लिए चिह्नित किया गया है।
अनुवाद पृष्ठ के हर बार अपडेट होने के बाद प्रणाली संबंधित अनुवाद पृष्ठों को दोबारा बनाएगी। इससे दो सम्पादन होंगे। अनुवाद इकाई पृष्ठ को हाल में हुए बदलावों से डिफ़ॉल्ट से छिपाया जाता है और इसे अनुवाद फ़िल्टर से 'अनुवाद दिखाएँ' पर क्लिक करके सक्षम किया जा सकता है। सम्पादन के अलावा अनुवाद इकाइयों पर किसी भी कार्य (जैसे हटाने या स्थानांतरण) से अनुवाद पृष्ठों को दोबारा नहीं बनाया जाएगा।
अगर आपको बिना मार्कअप के, स्रोत पृष्ठ की एक प्रतिलिपि चाहिए, मान लीजिए, अनुवाद एक्सटेंशन का इस्तेमाल न करने वाले किसी दूसरे विकि पर ले जाने के लिए,
- स्रोत भाषा का कोड पहचानें (अंग्रेज़ी के लिए en) और
पृष्ठ/<भाषा कोड>
पर जाएँ
- इस तरह के एक पते पर पहुँचने के लिए "इतिहास देखें" बटन पर क्लिक करें और पता बार में
action=history
कोaction=raw
से बदल दें, फिर Enter दबाएँ - टेक्स्ट को दिखाया जाएगा या सहेजा जाएगा
विभाजन
- अनुवाद के लिए लक्षित पूरे टेक्स्ट को
<translate>
टैग्स में लपेटा जाना चाहिए। एक पृष्ठ पर टैग्स की कई जोड़ियाँ हो सकती हैं। - उन टैग्स के बाहर की सामग्री को अनुवाद पृष्ठ पर बदला नहीं जाएगा। स्टैटिक टेक्स्ट, और हर अनुवाद इकाई के अनुवादों को सब्सटिट्यूट करने के स्थान को चिह्नित करने वाले प्लेसहोल्डर्स को साथ मिलाकर अनुवाद पृष्ठ का साँचा कहा जाता है।
- टेक्स्ट में ज़्यादा मार्कअप डालने पर अनुवादकों को अनुवाद करने में दिक्कत आ सकती है। जब ज़्यादा मार्कअप हो,
<translate>
टैग्स का इस्तेमाल अधिक बारीकी से करें। - जब
<translate>
टैग्स के अंदर के टेक्स्ट में एक या ज़्यादा खाली पंक्तियाँ (दो या ज़्यादा नई पंक्तियाँ) होती हैं, टेक्स्ट को अनुवाद इकाइयों में बाँट दिया जाता है।
प्रतिबंध। पृष्ठ अनुवाद सुविधा टेक्स्ट पर कुछ प्रतिबंध लगाती है। दो या अधिक अनुवाद इकाइयों में फैला कोई मार्कअप नहीं होना चाहिए। दूसरे शब्दों में, हर अनुच्छेद स्वतंत्र होना चाहिए। इसे सॉफ़्टवेयर द्वारा इस समय लागू नहीं किया जाता है, मगर इसका उल्लंघन करने पर पृष्ठ को ठीक से रेंडर नहीं किया जाएगा, और तीव्रता इस बात पर निर्भर होगी कि मीडियाविकि, अंतिम HTML आउटपुट को ठीक कर पाता है या नहीं।
पास करने का क्रम। सावधान रहें, <translate>
टैग्स दूसरे टैग्स से अलग काम करते हैं, चूँकि ये पार्सर से नहीं गुज़रते हैं।
इससे आम तौर पर कोई समस्या नहीं आनी चाहिए, लेकिन ज़्यादा जटिल कुछ डाल देने पर समस्या आ भी सकती है।
अधिक विस्तार में, इन्हें <pre>
या <source>
जैसे दूसरे टैग्स से पहले पार्स किया जाता है, सिवाय <nowiki>
टैग के, जो अनुवाद एक्सटेंशन द्वारा पहचाना जाता है।
Tag placement
<translate>
for it to function properly, particularly related to whitespace handling, use in unnamed parameters and tables, and the spacing between unit marker and text, mentioned below.टैग का स्थान। यथासंभव इन टैग्स को अपनी पंक्तियों में जोड़ें, तथा सामग्री और टैग्स के बीच कोई खाली पंक्ति न छोड़ें। कभी-कभी ऐसा करना संभव नहीं होता, उदाहरणस्वरूप, अगर आप मार्कअप से लपेटे किसी सामग्री को अनुवादित करवाना चाहते हैं, मगर मार्कअप को नहीं। यानी कि यह भी काम करेगा:
{{Template|1=<translate>कोई स्थानीयकृत पैरामीटर</translate>}}
इसे काम करवाने के लिए एक्सटेंशन में एक साधारण वाइटस्पेस हैंडलिंग है: वाइटस्पेस को रखा जाता है, अगर खोलने या बंद करने वाला <translate></translate>
टैग पंक्ति में एकमात्र चीज़ न हो। उस मामले में खोलने वाले टैग से पहले की नई पंक्ति को हटा दिया जाता है, जिसका मतलब है कि इनकी वजह से पृष्ठ के रेंडर किए गए संस्करण में अतिरिक्त खाली स्थान नहीं आती है।
If you insert a tag inside a parameter value of a template call, ensure the parameter is named (else add a numeric name, like 1=
).
If you insert a tag inside a table cell, ensure there is no excess whitespace between the tags and the table markup , as this will disrupt the HTML output.
नोट: You must leave the space between the content and the unit marker (that space is automatically added by the software). Otherwise, the editor will display an error message: "Translation unit markers in unexpected position," and you will not be able to publish. For example:
<translate><!--T:1--> Hello, world.</translate>
Incorrect:
<translate><!--T:1-->Hello, world.</translate>
Variables
वेरिएबल्स। साँचों के वेरिएबलों की तरह वेरिएबल्स का इस्तेमाल किया जा सकता है।
इसका सिनटैक्स है <tvar name="$2">सामग्री</tvar>
(उद्धरण चिह्न वैकल्पिक है अगर वैल्यू में रिक्त स्थान या " ' ` = < >
में से कुछ न हो)।
नोट: variables must be named, if not it may cause invalid rendering of the page.
अनुवादकों के लिए ये $code3 के रूप में दिखेंगे, और अनुवाद पृष्ठों पर इन्हें, अनुवाद-योग्य पृष्ठों में परिभाषित वैल्यू से बदल दिया जाएगा (यानी ये अपने सभी अनुवाद पृष्ठों के लिए ग्लोबल "स्थिर वैल्यू" हैं)।
यह उन संख्याओं के लिए भी काम करता है जिन्हें अक्सर बदलना होता है।
आप अनुवाद-योग्य पृष्ठ के स्रोत में संख्या को बदलके और पृष्ठ को दोबारा चिह्नित करके, संख्या को सभी अनुवादों में अपडेट कर सकते हैं।
आपको अनुवादों को अमान्य घोषित करने की ज़रूरत नहीं, क्योंकि संख्या अनुवाद इकाई पृष्ठों का हिस्सा नहीं है।
Note that variables are not shared between different translation units. If you want to use the same variable in more than one unit, you must repeat the code in each unit. You can use the same name. वेरिएबल्स की मदद से अनुवाद इकाई में अनुवाद न करने योग्य सामग्री को छिपाया जा सकता है। For example, this can be used to show a link whose label should be translated, but not the actual URL:
[[<tvar name=example>Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate</tvar>|Translation extension]]
कॉमा से अलग किए गए वैल्यू। ग्राफ़ जैसे डेटा के लिए, जिसे सॉफ़्टवेयर द्वारा कॉमा से अलग किए गए वैल्यूओं के रूप में पार्स किया जाता है, आपको हर कॉमा के बीच की अनुवाद इकाई को अलग कर लेना चाहिए, ताकि अनुवाद कर रहे सम्पादक स्थानीयकृत कॉमा का इस्तेमाल न करे, जिससे सॉफ़्टवेयर को दिक्कत हो सकती है।
सादा-टेक्स्ट वैल्यू।
अनुवाद के वैल्यू में किसी भी तरह के बदलाव को रोकने के लिए nowrap
एट्रीब्यूट का इस्तेमाल इस तरह से करें: <translate nowrap>...</translate>
।
डिफ़ॉल्ट से, कालग्रस्त और अनानुवादित वैल्यूओं को हाइलाइट करने और भाषा को टैग करने के लिए बदल दिया जाता है।
<nowiki>
handling:
अनुवाद संस्करण 2020.10 से पहले <nowiki>
को संगत रूप से हैंडल नहीं किया जाता था, और इनका इस्तेमाल करने पर भी पृष्ठ Special:PageTranslation में दिखते थे। इसे "<translate>...</translate>
" की मदद से एस्केप करें।
Previous syntax:
अनुवाद एक्सटेंशन 2021.04 से पहले सिनटैक्स था <tvar|$2>सामग्री</>
(T274881)। यह सिनटैक्स अब भी समर्थित है, मगर कालग्रस्त है।
मार्कअप के उदाहरण
नीचे अलग-अलग प्रकार के विकि मार्कअप्स को हैंडल करने के कुछ विकल्प और अनुशंसित तरीके दिए गए हैं।
एट्रीब्यूट्स |
डिफ़ॉल्ट से अनुवाद एक्सटेंशन कालग्रस्त अनुवाद इकाइयों को चिह्नित करने के लिए रैप कर सकता है और उचित भाषा मेटाडेटा जोड़ने के लिए अनानुवादित इकाइयों को।
कुछ मामलों में इस रैपिंग द्वारा जोड़ा जाने वाला अतिरिक्त मार्कअप उचित नहीं होता। |
<abbr title="<translate nowrap>Frequently asked questions</translate>"><translate>FAQ</translate></abbr>
|
श्रेणियाँ |
श्रेणियों को दो तरीकों से जोड़ा जा सकता है: अनुवाद पृष्ठ के साँचे पर या फिर किसी अनुवाद इकाई में।
अगर आपके अनुवाद पृष्ठ के साँचे पर श्रेणियाँ हैं, सभी अनुवाद एक ही श्रेणी में जोड़े जाएँगे। अगर आपकी अनुवाद इकाइयों में श्रेणियाँ हैं, आपको सदस्यों को एक नामकरण स्कीम सिखा देना चाहिए। दाएँ तरफ हमने दो संभव स्कीम्स दिखाए हैं जो प्रयुक्त तकनीकी साधन से स्वतंत्र हैं। |
भाषा प्रत्यय जोड़कर अनुवाद: Category:Cars/hi (अनुशंसित) [...]
</translate>
[[Category:Cars{{#translation:}}]]
कोई अनुवाद नहीं: Category:Cars
|
Code comments |
Although code samples should not be translated, you can translate comments in code samples using <translate> tags and the nowrap attribute.
|
<syntaxhighlight lang="php">
public static function registrationCallback() {
// <translate nowrap>Must match the name used in the extension configuration</translate>
define( 'CONTENT_MODEL_EXAMPLE', 'example' );
}
</syntaxhighlight>
|
हैडिंग्स |
Recommended markup in translation tagging section headings:
हैडिंग्स को सिद्धांत के अनुसार बाद के अनुच्छेद से जोड़ दिया जा सकता है, मगर उन्हें एक खाली पंक्ति से अलग कर देना बेहतर है। इस तरह से अनुवादक सामग्री में कूदने से पहले विषयसूची के अनुवादित कर सकता है। साथ ही, यह सुनिश्चित करता है कि हैडिंग्स के लिए जोड़ने योग्य एंकर बनाए जाएँगे। |
Correct: <translate>
== Culture ==
Lorem ipsum dolor.
</translate>
गलत: ( == <translate>संस्कृति</translate> ==
गलत: (कोई नई पंक्ति नहीं है) <translate>== Culture ==</translate>
|
कड़ियाँ |
If the target page is or should be translatable, then the wikilink must be prepended with
Special:MyLanguage/ .अगर लक्ष्य पृष्ठ भी अनुवाद-योग्य है (या अगर इसे अनुवाद-योग्य होना चाहिए), आपको इसके शीर्षक से पहले $MyLanguage जोड़कर इसकी कड़ी जोड़नी चाहिए सिर्फ कड़ी के लेबल को अनुवादित करने की ज़रूरत पड़ेगी, क्योंकि यह सदस्यों को अपने आप वैश्विक भाषा चयनकर्ता के ज़रिए चुने हुए उनके इंटरफ़ेस की भाषा के अनुसार अनुवाद पृष्ठ पर अनुप्रेषित कर देता है। एक स्थिर स्वभाव पाने के लिए सिनटैक्स का इस्तेमाल सभी कड़ियों पर किया जाना चाहिए। कड़ियों को उन अनुच्छेदों में जोड़ा जा सकता है जहाँ पर वे मौजूद हैं। इससे कड़ी के लेबल को बदला जा सकता है, और अगर कड़ी के लक्ष्य का स्थानीयकृत संस्करण मौजूद हो तो उसके अनुसार कड़ी के लक्ष्य को भी बदला जा सकता है। Untranslatable elements of wikilinks can be hidden from the translator using variable syntax. |
अनुवाद-योग्य पृष्ठों की कड़ियाँ: <translate>
Developers can [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Manual:Extensions</tvar>|write new extensions]].
</translate>
Links to pages with a separate, localized version: <translate>
हेलसिंकी [[Finland (country)|फ़िनलैंड]] की राजधानी है।
</translate>
Links to untranslatable pages: <translate>
The sidebar is defined in <tvar name=1>[[MediaWiki:Sidebar]]</tvar>.
</translate>
बाहरी कड़ियाँ: <translate>
PHP ([http://php.net वेबसाइट]) एक प्रोग्रामिंग भाषा है।
</translate>
|
सूचियाँ |
सूचियाँ लंबी हो सकती हैं, तो आपको हर आयटम को एक-एक इकाई में डालते हुए उन्हें विभाजित कर लेना चाहिए। ऐसा सिर्फ तभी करें जब आयटम्स स्वतंत्र हों और उन्हें हर भाषा में अलग से अनुवादित किया जा सकता हो: "लेगो संदेश" न बनाएँ। उदाहरणस्वरूप, किसी एक वाक्य को, या फिर एक-दूसरे को प्रभावित करने वाले लॉजिक के अनुसार निर्भर हिस्सों को (उदाहरणस्वरूप, सूची के स्टाइल का विराम चिह्नों के संबंध में) अलग-अलग इकाइयों में न बाँटें। Do not insert empty lines between list items, as doing so will split the list, causing incorrect appearance and accessibility problems ("list gap"). नोट:
सूची को बाँटने के लिए ऐस्टरिस्क्स/हैश/सेमिकोलन को बाहर छोड़कर हर आयटम पर |
Correct: <translate>
कृपया देखें:
* हमारा मुखपृष्ठ
* फिर FAQ पृष्ठ।
</translate>
या * <translate>साधारण सिद्धांत</translate>
* <translate>हैडिंग्स</translate>
* <translate>चित्र</translate>
* <translate>टेबल</translate>
<translate>* General principles</translate>
<translate>* Headings</translate>
<translate>* Images</translate>
<translate>* Tables</translate>
|
Media |
If a different version of a media file is needed for different languages, include the full file syntax inside translate tags. For example, a diagram that includes text should be replaced with a new image in each language.
If a media file should stay the same in different languages, translate only the caption or other text parameters. |
Different file for each language: <translate>
[[File:Europe countries map en.png|thumb|राजधानी नगरों के साथ यूरोप का नक्शा]]
</translate>
Same file for each language: [[File:Ball.png|50px|<translate>गेंद का आईकॉन</translate>]]
|
संख्याएँ |
संख्याओं और गैर-भाषाई तत्वों के लिए, संख्या को अनुवाद से निकालकर एक वेरिएबल बना दें। इसके कई लाभ हैं:
|
<translate>
इस महीने का आय <tvar name=income>{{FORMATNUM:3567800}}</tvar> EUR
</translate>
याद रखें कि ऐसा करने पर अनुवाद मुद्र को बदलकर संख्या को स्थानीयकृत नहीं कर पाएँगे। |
Tables |
To translate tables, add <translate> tags around only the translatable text.
|
{| class="wikitable"
! <translate><span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Version</span><translate>
! <translate><span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Status</span><translate>
|-
| 1.0.0
| <translate><span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Stable</span></translate>
|}
|
साँचें |
साँचों के कई कार्य होते हैं, तो सबसे अच्छा समाधान इस बात पर निर्भर है कि साँचे का काम क्या है। अगर साँचा किसी लंबे अनुच्छेद का हिस्सा नहीं है, इसे छोड़ दें, अगर उसमें अनुवाद-योग्य पैरामीटर्स न हों। अगर साँचे में कोई भाषाई सामग्री नहीं है, आपको साँचे के लिए कुछ करने की ज़रूरत नहीं।
पृष्ठ अनुवाद की मदद से अनुवादित साँचों के उदाहरण के लिए साँचा:Extension-Translate देखें। इस साँचे का इस्तेमाल करने के लिए आपको $tntn जैसे किसी संबंधित साँचे का भी इस्तेमाल करना होगा, क्योंकि आप इस साँचे को अब $canonical से नहीं जोड़ सकते। यह सुविधा अनुवाद एक्सटेंशन द्वारा अब तक नहीं दी जाती है, मगर इसकी योजना चल रही है। दूसरा तरीका है साँचों का अनुवाद करने के लिए असंरचित तत्वों के अनुवाद का इस्तेमाल करना, मगर तब साँचे की भाषा सदस्य के इंटरफ़ेस की भाषा से मेल खाएगी, न कि पृष्ठ की भाषा से। |
Templates without parameters: {{<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Subpages</span>}}
Templates with translatable parameters: {{<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">MyTemplate</span>|1=<translate><span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Hello!</span></translate>}}
When translating a template parameter, ensure the parameter is named, or use a numeric name such as
1= . |
Transclusion |
You can transclude a translated page into another translated page using the standard Transclusion syntax. If no translation is available for the target language, the transcluded content is displayed in the source language. | <translate>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Communication tips ==
</div>
</translate>
{{:<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Communication tips</span>}}
|
अनुवादनीय पृष्ठ(a582f3ad21bd में प्रस्तुत) |
इसका इस्तेमाल अनुवादनीय और गैर-अनुवादनीय, दोनों प्रकार के पृष्ठों पर किया जा सकता है, और इसका स्वभाव इस बात पर निर्भर होगा कि पृष्ठ अनुवादनीय है कि नहीं (जैसे गैर-अनुवादनीय पृष्ठ पर सदस्य की भाषा का इस्तेमाल किया जाएगा)। अगर पृष्ठ अनुवादनीय हो (अनुवादित पृष्ठ समेत) तो यह अनुवाद पृष्ठ का शीर्षक लौटाता है (वह पृष्ठ जिससे दूसरी भाषाओं को अनुवादित किया जाता है), और अगर पृष्ठ अनुवादनीय ना हो तो कुछ नहीं लौटाता। <languages> पार्सर टैग की तरह अगर पृष्ठ पर अनुवाद मार्कअप हो मगर उसे अभी तक अनुवाद के लिए चिह्नित ना किया गया हो, यह कुछ नहीं लौटाता।
|
{{#if:{{TRANSLATABLEPAGE}}|{{कोई साँचा}}|{{कोई साँचा/{{int:lang}}}}}}
यह मानते हुए कि |
Translated page language(98b6958a2471 में प्रस्तुत) |
Translated templates may want to set the language they are actually in (e.g. on a wrapper HTML element). When used outside of <translate> tags, {{TRANSLATIONLANGUAGE}} returns the language of the page it’s directly in (as opposed to the language of the page on which the reader sees it).
|
Suppose {{1/en}} is transcluded in the page titled 2/de .
|
अनुवाद की भाषा(5e8106cdc353 में प्रस्तुत) |
जब टेक्स्ट किसी भाषा-निर्भर प्रारूपण के साधन का इस्तेमाल कर रहा हो, अनानुवादित अनुभागों में बेमेल हो सकता है।
|
2020-09-15 is {{#time:l|2020-09-15|hi}}
ऊपर का इनपुट इस तरह से रेंडर होगा:
जादुई शब्द के बिना, फ़िनिश अनुवाद पृष्ठ पर अनानुवादित टेक्स्ट इस प्रकार रेंडर होगा:
|
Translation variables |
Use <tvar> tags to hide non-translatable elements from translators.
Each translation variable must have a |
Correct:
<translate>
<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">If you set the variable in <tvar name=1>LocalSettings.php</tvar>, the default value in <tvar name=2>extension.json</tvar> is not used.</span>
</translate>
Incorrect: (no name) <translate>
<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The file name must be <tvar>extension.json</tvar>.</span>
</translate>
Incorrect: (same <translate>
<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">To use Markdown, add the file extension <tvar name=1>.md</tvar>, such as <tvar name=1>README.md</tvar>.</span>
</translate>
|
स्रोत टेक्स्ट को बदलना
<!--T:1-->
) yourself, the system will do it automatically.- बदलाव करने से बचें
- बदलावों को जितना हो सके उतना दूर-दूर रखें
- अनुवाद इकाई चिह्न खुद न जोड़ें
- When editing, unit markers should be left alone and their position in relation to the unit they belong to should not be changed.
- When moving a unit, move the unit marker too.
- When deleting a unit, delete the marker too.
Unit markers
इकाई चिह्न। जब किसी पृष्ठ को अनुवाद के लिए चिह्नित किया जाता है, सिस्टम अनुवाद-योग्य पृष्ठ के स्रोत को अपडेट करके हर अनुवाद इकाई के लिए अनूठी पहानकर्ताएँ जोड़ देगा, जिन्हें "इकाई चिह्न" कहा जाता है।
नीचे उदाहरण देखें।
इकाई चिह्न का एक उदाहरण है <!--T:1-->
।
ये इकाई चिह्न सिस्टम के लिए बहुत ज़रूरी हैं, जो इनकी मदद से हर अनुवाद इकाई पर बदलावों को ट्रैक करता है।
आपको कभी इकाई चिह्न खुद नहीं जोड़ने चाहिए।
इकाई चिह्न हमेशा इकाई से पहले की पंक्ति पर होते हैं; या अगर इसकी शुरुआत किसी हैडिंग से हो, पहली हैडिंग की पंक्ति पर हैडिंग के बाद।
हैडिंग पर अलग स्थान पर जोड़ने का कारण है अनुभाग सम्पादन को ठीक से काम करवाते रहना।
<translate>
== Birds == <!--T:1-->
Birds are animals which....
<!--T:2-->
Birds can fly and...
</translate>
इकाई के टेक्स्ट को बदलना। अनुवाद इकाइयों में सबसे प्रचलित कार्य है बदलाव। आप वर्तनी ठीक कर सकते हैं, व्याकरण ठीक कर सकते हैं या इकाई पर कोई और बदलाव कर सकते हैं। पृष्ठ को दोबारा अनुवाद के लिए चिह्नित करते समय आपको इकाई के टेक्स्ट में यह अंतर नज़र आएगा। यही अंतर अनुवादकों को भी अनुवाद को अपडेट करते समय नज़र आएगा। वर्तनी में साधारण सुधारों और दूसरे ऐसे मामलों में आप मौजूदा अनुवादों को अमान्य घोषित किए जाने से रोक सकते हैं, जब आप अनुवादित पृष्ठों पर उन्हें हाइलाइट न करना चाहते हों: अगर अनुवादक किसी कारण से कभी अनुवाद को अपडेट करते हैं, उन्हें अंतर फिर भी नज़र आएगा।
Changing is the most common operation for translation units. You can fix spelling mistakes, correct grammar or do other changes to the unit. When changing unit text, unit markers should not be removed, and their position in relation to the unit they belong to should not be changed. This is because most edits retain the original structure of the translation unit, therefore there is the possibility of reusing existing translations. When re-marking the page for translation, you will see the difference in the unit text. The same difference is also shown to translators when they update their translations. For simple spelling fixes and other cases where you don't want the existing translations to be highlighted on the translated pages, you can avoid invalidating them: translators will still see the difference if they ever update the translation for any reason. Leaving markers highlights changes to translation units in the translation administrator's interface, even for minor edits, and enables translation administrators to compare changes and decide whether to invalidate existing translations. Removing markers treats modified units as entirely new, making it harder to compare changes in the translation administrator's interface.
Adding new text
नया टेक्स्ट जोड़ना। आप <translate>
टैग्स के अंदर खुलकर नया टेक्स्ट जोड़ सकते हैं। बस ध्यान रखें कि पास की इकाइयों के बीच एक खाली पंक्ति है, ताकि सिस्टम इसे एक नई इकाई के रूप में देखे। आप नए टेक्स्ट के आस-पास <translate>
टैग्स भी जोड़ सकते हैं, अगर वह पहले से ही मौजूदा <translate>
टैग्स के अंदर न हो। जैसा बताया गया है, चिह्न खुद न जोड़ें; यह काम सिस्टम का है।
Deleting text
टेक्स्ट हटाना। आप पूरी इकाइयाँ हटा सकते हैं। अगर आप ऐसा करते हैं, इकाई चिह्न भी हटा दें।
Splitting units
इकाइयों को विभाजित करना। आप किसी इकाई के बीच में एक खाली पंक्ति जोड़कर या <translate>
टैग्स जोड़कर इकाइयों को विभाजित कर सकते हैं। आप इकाई चिह्न को पहली इकाई के साथ रख सकते हैं या फिर उसे पूरी तरह से हटा भी सकते हैं पहले मामले में, पुराना अनुवाद अपडेट करते समय अनुवादकों को पुराना टेक्स्ट दिखेगा। अगर आप इकाई चिह्न हटा देते हैं, दोनों इकाइयों को इस तरह से दिखाया जाएगा कि कोई अनुवाद कभी मौजूद ही नहीं था।
मूल रूप | चिह्न रखकर | चिह्न हटाकर |
---|---|---|
<!--T:1-->
Cat purrs. Dog barks.
|
<!--T:1-->
Cat purrs.
<!--T:2--> (दोबारा चिह्नित करने के बाद जोड़ा गया)
Dog barks.
|
<!--T:2--> (दोबारा चिह्नित करने के बाद जोड़ा गया)
Cat purrs.
<!--T:3--> (दोबारा चिह्नित करने के बाद जोड़ा गया)
Dog barks.
|
Kissa kehrää. Koira haukkuu. | Kissa kehrää. Koira haukkuu.
Dog barks. |
Cat purrs.
Dog barks. |
Merging units
इकाइयों को मर्ज करना। अगर आप इकाइयों को मर्ज करते हैं, आपको एक इकाई चिह्न के अलावा सभी हटाने होंगे।
Moving units
इकाइयों को स्थानांतरित करना। आप अनुवादों को अमान्य घोषित किए बिना इकाइयों को स्थानांतरित कर सकते हैं: बस इकाई के साथ इकाई चिह्न को भी स्थानांतरित करें।
पृष्ठ के नए संस्करण को अनुवाद के लिए चिह्नित करने से पहले सुनिश्चित करें कि सर्वोत्तम प्रथाओं का पालन किया गया है, और खासकर कि यह कि अगर सामग्री में बदलाव आया हो तो अनुवादकों को नई अनुवाद इकाई मिली है। अनुवादकों का समय बर्बाद न करने के लिए यह भी सुनिश्चित करें कि कोई बेकार का बदलाव नहीं आया है। अगर स्रोत पृष्ठ पर कई सारे बदलाव हो रहे हैं, पृष्ठ के स्थिर होने तक इंतज़ार करें और उसके बाद ही अनुवादकों के लिए कार्य को पुश करें। Also make sure that there are no unnecessary changes to prevent wasting translators' time. If the source page is getting many changes, it may be worthwhile to wait for it to stabilize, and push the work for translators only after that.
अप्रयुक्त अनुवाद इकाइयों को अपने आप हटाया नहीं जाता है, मगर इससे किसी को कोई दिक्कत नहीं आनी चाहिए।
पृष्ठ अनुवाद पर माइग्रेट करना
अगर आप पृष्ठ अनुवाद प्रणाली के आने से पहले पृष्ठों को अनुवादित कर रहे हैं, आप शायद पृष्ठों को नई प्रणाली में माइग्रेट करना चाहें, कम-से-कम उन पृष्ठों को जिनपर आप नए अनुवादों की अपेक्षा करते हैं और जिनके लिए आप सांख्यिकी चाहते हों। आपके पास शायद भाषा बदलने के लिए मौजूदा साँचें, और पृष्ठ के नामकरण के लिए अपना स्कीम होगा। You will probably have existing templates for language switching and maybe different page naming conventions.
माइग्रेशन के पहले स्तर पर आप स्रोत पृष्ठ को साफ़ करके और टैग करके चिह्नित कर सकते हैं। पुराने अनुवादों को माइग्रेट करने तक आप भाषा बदलने के साँचे को रख सकते हैं। अगर आपके पृष्ठ उपपृष्ठों के नामकरण स्कीम का इस्तेमाल करते हैं, स्रोत पृष्ठ को अनुवाद के लिए चिह्नित करने के बाद उन्हें स्रोत के टेक्स्ट से बदल दिया जाएगा, लेकिन आप इतिहास से अनुवाद प्राप्त कर सकते हैं।
इस कार्य को Special:PageMigration द्वारा अर्ध-स्वचालित बनाया जाता है, जो स्रोत और लक्ष्य इकाइयों को पास में दिखाता है और सदस्य को इकाइयाँ सेट करने के लिए कुछ सुविधाएँ प्रदान करता है जिन्हें इस पृष्ठ पर वर्णित किया गया है।
इस्तेमाल कैसे करें?
- Special:PageMigration पर जाएँ
- पृष्ठ का शीर्षक और भाषा कोड जोड़ें। जैसे "Help:Special pages" और "fr"।
- अनुवाद द्वारा इकाइयों में विभाजित स्रोत टेक्स्ट और आयात किए गए अनुवादों को एक-दूसरे के साइड में दिखाया जाएगा, और थोड़ा-सा संरेखण जोड़ा जाएगा।
- बाकी का संरेखण करने के लिए हर इकाई पर उपलब्ध कार्यों का इस्तेमाल करें।
- क्योंकि अनुवादित इकाइयाँ सम्पादनीय हैं, उचित सुधार करें (जैसे अनुवाद वेरिएबल जोड़ना, कड़ियाँ और मार्कअप ठीक करना, आदि)।
- "सहेजें" बटन पर क्लिक करें। यह
Translations:Page/<अनुवाद इकाई पहचानकर्ता>/<भाषा कोड>
के रूप में Translations नामस्थान पर पृष्ठ बनाएगा। पुराने अनुवादों को अनुवाद पर आयात कर लिया गया है। This will create pages under the Translations namespace of the formTranslations:Page/<translation unit identifier>/<language code>
. The old translations have been imported into Translate. - अगर आप आयात करना रद्द करना चाहते हैं, 'रद्द करें' बटन क्लिक करें।
उपलब्ध कार्य
स्रोत और लक्ष्य वाली हर पंक्ति कुछ कार्यों के आईकॉन्स होंगे। वे हैं:
- जोड़ें: इसपर क्लिक करने पर वर्तमान इकाई के नीचे एक नई खाली इकाई जोड़ दी जाती है। अगर आप वर्तमान इकाई को विभाजित करके नीचे एक इकाई जोड़ना चाहते हैं तो इस सुविधा का इस्तेमाल करें।
- बदलें: इस बटन पर क्लिक करने पर वर्तमान इकाई की सामग्री को उसके नीचे की इकाई की सामग्री के साथ बदल दिया जाएगा। आप इस सुविधा का इस्तेमाल तब कर सकते हैं जब अनुभागों के क्रमों में अंतर की वजह से इकाइयों का संरेखण समान न हो, या फिर जब आपको इकाइयों का स्थान बदलना हो। किसी भी मामले में, याद रखें कि यह नीचे की इकाई से बदल देता है और कोई नई इकाई नहीं बनाता है।
- हटाएँ: इस कार्य के आईकॉन पर क्लिक करने पर संबंधित लक्ष्य इकाई को पृष्ठ से पूरी तरह से हटा दिया जाता है और बाकी इकाइयों को एक इकाई के नाप पर ऊपर भेज दिया जाता है। इससे अवांछित सामग्री हटाएँ, जैसे कोड या आयात किए गए अनुवाद जो स्रोत भाषा में पूरी तरह से मौजूद हैं। नोट: इस कार्य को पूर्ववत नहीं किया जा सकता (वर्तमान सत्र में)।
समस्या निवारण
- अगर आप किसी पृष्ठ को अनुवाद के लिए चिह्नित करने के तुरंत बाद विशेष पृष्ठ पर जाकर अनुवादों को आयात करने की कोशिश करेंगे, आपको "पृष्ठ <पृष्ठ-का-नाम>/<भाषा-का-नाम> में पुराने अनुवाद नहीं हैं।" जैसी एक त्रुटि आएगी। ऐसा इसलिए है क्योंकि FuzzyBot ने अभी तक पुराने पृष्ठ पर संदेशों को फ़ज़ी नहीं किया है: उपकरण को अनुवाद पृष्ठ पर FuzzyBot द्वारा कोई सम्पादन नहीं मिलेगा। अगर ऐसा होता है, FuzzyBot के काम खत्म करने तक इंतज़ार करें, और जब सम्पादन दिखने लगे, आप आयात करना जारी रख सकते हैं।
- "सहेजें" बटन दबाने के बाद कृपया कुछ देर इंतज़ार करें। जब तक बटन धूसर रंग का होगा, गैर-खाली इकाइयों को आयात करने की प्रक्रिया चल रही होगी। जब बटन वापस रंगीन हो जाए, आयात पूरा हो चुका होगा।
- Within the translation system, you can mark an existing translation as outdated by adding
!!FUZZY!!
at the start of the translation unit's translated message box.
टिप्पणियाँ
- अगर आप (अनुवाद के लिए चिह्नित करने से) पहले जाँच लें कि मौजूदा अनुवाद मूल अंग्रेज़ी टेक्स्ट से मिलते-जुलते हैं या नहीं, और फिर पृष्ठों की संरचना को खुद सम्पादित करें: अनुच्छेद और सूचियाँ तोड़ें, और लापता हैडिंग्स जोड़ें (चाहे वे खाली ही क्यों न हों), माइग्रेशन आसान हो जाएगा।
- मूल अनुवाद इंटरफ़ेस में परिणाम को जाँच लेना उपयोगी हो सकता है - कुछ अनुवाद इकाइयों को शायद मार्कअप त्रुटियों की वजह से या फिर सभी अनुवाद वेरिएबलों के न जोड़े जाने पर तुरंत कालग्रस्त चिह्नित कर दिया जाए।
- पृष्ठ के शीर्षक के अनुवाद को सदस्य द्वारा जोड़ा जाना होगा। अगर आपको आयात किए गए पृष्ठ की भाषा का ज़्यादा ज्ञान नहीं है, आप पृष्ठ का शीर्षक "यहाँ क्या जुड़ता है" या कभी-कभी अनुप्रेषणों में पा सकते हैं।