Ayuda:Extensión:Translate/Administración de traducción de página

This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation administration and the translation is 48% complete.
Outdated translations are marked like this.

Qué: La función de traducción de páginas permite la traducción controlada de páginas wiki a otros idiomas. Esto significa que el contenido de cada traducción será, por lo general, igual a la página de origen. Esto se opone, por ejemplo, a la diferente versión lingüística de los artículos en diferentes Wikipedias, que son totalmente independientes entre sí. Se supone que las páginas sólo se traducen de un idioma principal a otros idiomas, pero los traductores también pueden aprovechar las traducciones en otros idiomas si existen.

Por qué Sin ninguna ayuda, la traducción de más de unas pocas páginas en otros idiomas se convierte en un desperdiciador de tiempo en el mejor de los casos, un inmanejable lío en el peor. Con la función de traducción de páginas puede evitar el desastre y traer estructura al proceso de traducción. La idea central es que el texto fuente se divide en unidades más pequeñas, cada una de las cuales se traducirá individualmente. Cuando el texto fuente está segmentado en unidades, todos los cambios pueden ser aislados y los traductores sólo necesitan actualizar las traducciones de unidades que han tenido cambios en el texto fuente. Esto también permite a los traductores trabajar en unidades de tamaño manejable y compartir el trabajo entre varios traductores o continuar la traducción en sesiones posteriores, porque no es necesario hacerlo todo a la vez.

Quién: Esta página describe el tutorial de traducción de páginas al proporcionar una visión más profunda de cómo funciona el sistema y sugiere las mejores prácticas para una amplia variedad de casos. Esta página está destinada a administradores de traducción de páginas y, en general, a todos los que editan el texto fuente de las páginas traducibles, aunque no tengan acceso a las funciones administrativas de la aprobación de cambios para la traducción.

Para postular para derechos extendidos como un administrador de traducciones en MediaWiki.org, pude ir a Project:Requests. As for requests on Meta, see Meta:Requests. For Commons, Commons:Noticeboard.

Vida de una página traducible

Funciones. Múltiples personas están involucradas en el proceso de escribir y traducir una página wiki: el escritor inicial crea una página, alguien corrige los errores de ortografía, un administrador de traducción marca la página de traducción, traductores traducen, alguien hace cambios en la página, un administrador de traducción marca esos cambios para traducción. Esos roles pueden superponerse más o menos, pero la responsabilidad final de una traducción sin problemas queda para el administrador de traducción de la página. El administrador decide cuándo la página está lista para la traducción por primera vez, se asegura de que la segmentación tenga un propósito y aprueba (o corrige) los cambios.

Preparación. Para tener algo traducido, primero debe escribirlo. Si ya ha realizado una traducción sin la extensión Translate, consulte la sección sobre la migración de traducciones a continuación. Si desea muchas traducciones rápidamente, es fundamental que el texto original esté en buen estado. Antes de marcar una página para su traducción, pídale a otra persona que la revise y, si es posible, pídale a un especialista en idiomas que haga el texto más claro y conciso. El vocabulario difícil y las oraciones difíciles de entender son un obstáculo para muchas traducciones voluntarias. El marcado también puede causar problemas a los traductores, pero como administrador de traducción puede evitar esos problemas, consulte la sección sobre cómo manejar el marcado a continuación. Naturalmente, los cambios que realiza en el texto fuente de las traducciones requieren actualizaciones de todas las traducciones existentes, por lo que es mejor esperar hasta que el contenido de la página se haya estabilizado. Por otro lado, los cambios ocurren, y el sistema lo maneja bien, así que consulte la sección sobre cómo manejar los cambios a continuación.

Etiquetando. Cuando el texto está de otra manera listo para la traducción, cualquiera puede marcar las partes traducibles encerrándolas en etiquetas ‎<translate> y añadiendo la barra ‎<languages /> a la página. Este último agrega una lista de todas las traducciones de la página, con su finalización y porcentajes actualizados. Este último añade una lista de todas las traducciones de la página, con su finalización y porcentajes actualizados. Vea abajo cómo hacer el etiquetado. El sistema detectará cuando las etiquetas se colocan en la página traducible y la página tendrá un enlace para marcarlo para su traducción. También se quejará y evitará el ahorro si usted por ejemplo se olvidó de agregar una etiqueta de cierre. La página traducible también se listará en Special:PageTranslation como lista para marcarse.

Marcando. Después del etiquetado, un administrador de traducción marca la página para su traducción. La interfaz se explica en Ejemplo de traducción de página. La responsabilidad del administrador de traducción es asegurarse de que la segmentación tiene sentido y que el etiquetado ha sido adecuado. La página puede ser marcada de nuevo si ha cambiado mientras tanto. Vea abajo cómo hacer cambios que causen interrupciones mínimas. El marcado de la página inicia un proceso de fondo que utiliza la cola de trabajos de MediaWiki. Este proceso revisa cada página de traducción y la regenera: los cambios en la plantilla de la página de traducción se reflejarán y las traducciones desactualizadas se resaltarán con un fondo de color rosa. Por el contrario, la interfaz de traducción se actualiza inmediatamente.

Cambios. Los usuarios pueden seguir realizando cambios en el origen de la página traducible. Los cambios serán visibles para los usuarios que vean la página en el idioma de origen, pero las traducciones se hacen con las unidades de traducción extraídas de la última versión de la página traducible que se ha marcado para traducción: las páginas de traducción son 100% actualizadas si todas las unidades de traducción han sido traducidas, incluso si la página de origen tiene nuevos cambios. Puede ver fácilmente si hay cambios no marcados al ver la página traducible en el idioma de origen: hay un aviso en la parte superior que indica que puede traducir esta página y también enlaces a los cambios si los hay.

Invalidación. Si se realizan cambios en el origen de la página traducible, al administrador de traducción se le dará la opción de "⧼tpt-action-nofuzzy⧽" para cada sección. Si una sección se invalida, los idiomas traducidos obtendrán un color de fondo rosa para esas secciones, y un icono de reloj se mostrará a los traductores en la interfaz de traducción. Si una sección no está invalidada, los lectores de las páginas traducidas no podrán ver cambios, y los traductores tendrán que examinar la sección dentro de la interfaz de traducción para ver los cambios.

Idioma fuente. También hay una página de traducción con el código de idioma del idioma de origen: no contiene las etiquetas adicionales y otros marcados relacionados con la traducción de páginas que se utilizan en el origen de página traducible. Esta página no está vinculada desde la interfaz, pero es útil, por ejemplo, cuando se desea transcluir la página (normalmente para las plantillas traducibles) o exportarla. Por ejemplo, la página en la que se encuentra está disponible sin márgenes por Help:Extension:Translate/Page translation administration/en.

Cambiando el idioma de origen. La extensión normalmente asumirá que la página de origen para traducir está en el idioma predeterminado wiki. Los administradores pueden cambiar la configuración de idioma de una página específica, utilizando la página Especial:Idioma de la página, de modo que pueda usarse como página de origen para la traducción. Consulte Idioma del contenido de la página para obtener más información. Administrators can change a specific page's language setting, using the Special:PageLanguage page, so that it can be used as a source page for translation. See Page content language for details.

Idioma de traducción. Las páginas de traducción puede contener texto en diferentes idiomas si no se tradujeron por completo. On translation pages, untranslated translation units will be tagged with appropriate language and text direction so that CSS rules are applied correctly. MediaWiki, however, does not currently allow setting the language for parsing other than at the page level. All magic words and parser functions use the translation target language, even if the surrounding text is not translated. This can create an unwanted mismatch for example when formatting numbers or dates. Determinadas funciones y etiquetas mágicas del procesador permiten establecer el idioma de salida, en cuyo caso se podrá emplear la palabra mágica {{TRANSLATIONLANGUAGE}}, que devuelve el idioma de origen de las unidades no traducidas o el idioma de destino de las unidades traducidas.

Peticiones de traducción cerradas. Algunas páginas traducibles tienen un contenido que solo es interesante durante un cierto período de tiempo. Por ejemplo, anuncios y actualizaciones regulares de estado, como los resúmenes mensuales de Wikimedia. Puede mantener esas páginas con traducciones, pero ocultarlas en la interfaz de traducción. Esto no impide más traducciones a las páginas, pero reduce enormemente la posibilidad de que un usuario empiece accidentalmente a traducir la página. La desalentación y su reversión se hacen desde Special:PageTranslation.

Priorizando idiomas. También puede definir una lista de idiomas en los que específicamente desea traducir; dejar la lista de idiomas vacía se interpreta como todos los idiomas permitidos. La página se comportará como una página desalentada (ver párrafo anterior) para los idiomas que no están en la lista de prioridades y, al traducirlos, los traductores recibirán un aviso. También puede evitar la traducción en otros idiomas, por ejemplo si las traducciones se utilizan realmente en otro lugar y no podrá utilizarlas, pero en algunos idiomas.

Agrupando. Es posible agrupar las páginas relacionadas. Estos grupos funcionan como todos los demás grupos de mensajes. Tienen sus propias estadísticas y contienen todos los mensajes de los subgrupos: en este caso las páginas traducibles. Esta funcionalidad se encuentra actualmente en Special:AggregateGroups. Los grupos de mensajes agregados se contraen de forma predeterminada en Special:LanguageStats en el grupo selector en Special:Translate.

Trasladando. Puede trasladar las páginas traducibles como trasladaría cualquier otra página. Cuando se traslada, puede elegir si desea mover también cualquier subpágina que no sea de traducción. El movimiento utiliza un trabajo de fondo para mover las muchas páginas relacionadas. Mientras el movimiento está en progreso, no es posible traducir la página. La finalización se anota en el registro de traducción de páginas.

Borrando. Al igual que el traslado, el borrado se accede desde el lugar normal. Usted puede borrar la página traducible entera, o apenas una página de la traducción, desde el botón de cancelación en ella. La eliminación borrará también todas las páginas de la unidad de traducción relacionadas. Al igual que en el traslado, un proceso de fondo eliminará las páginas en el tiempo y se anota la terminación en el registro de traducción de páginas. La eliminación requiere los permisos "delete" y "pagetranslation", pero las páginas individuales de las unidades de traducción siempre se pueden borrar con el método estándar "delete".

Revirtiendo. Del mismo modo, revertir ediciones incorrectas funciona como de costumbre (incluyendo el botón de revertir): solo tiene que editar la unidad de traducción afectada y la página de traducción también se actualizará. Para encontrar la edición en la unidad de traducción de la página de edición a la traducción, haga clic en el enlace "contribs." para el editor y busca una edición en un momento similar. Dentro del sistema de traducción, puede marcar una traducción existente como obsoleta añadiendo !!FUZZY!! al principio del cuadro de mensaje traducido de la unidad de traducción.

Protegiendo. Es posible proteger la página traducible. Las páginas de traducción no se pueden proteger, ni tampoco la protección de la página traducible. Para evitar más ediciones de traducciones, debe agregar el idioma de origen como único idioma de prioridad y deshabilitar las traducciones a otros idiomas, consulte "priorizar idiomas" anterior. Juntas estas dos acciones evitan efectivamente cambios tanto en la página de origen como en las páginas de traducción con sus páginas de unidad de traducción. Es posible proteger páginas de unidades de traducción individuales, aunque no es recomendable.

Remover de la traducción. También es posible desmarcar una página para su traducción. Puede usar Special:PageTranslation o seguir el enlace en la parte superior de la página traducible para eliminarlo de la traducción. Esto eliminará cualquier estructura relacionada con la traducción de páginas, pero dejará todas las páginas existentes en su lugar, editables libremente. No se recomienda esta acción.

Language aware transclusion. It is possible to transclude a translatable page into another page as a template. In such a case, the translatable page will be loaded in the language of the target page if it has been translated to that language. If that translation does not exist, the translatable page will be loaded in the source language. This behavior of a translatable page is controlled by the Enable translation aware transclusion for this page option when marking the page for translation. New translatable pages will have this behavior turned on by default.

Anatomía de una página traducible

La traducción de una página traducible producirá muchas páginas, que en conjunto componen la página traducible en el sentido más amplio: su título está determinado por el título de la Página traducible:

  • Página - la página fuente
  • Página/<código de idioma> - las páginas de traducción, más una copia de la página de origen sin marcado
  • Translations:Página/<translation unit identifier>/<código de idioma> - todas las unidades de traducción de la página

Además de esto, hay la plantilla de la página de traducción y las fuentes de las unidades de traducción, extraídas de la página de origen y almacenadas en la base de datos. El sistema realiza un seguimiento de qué versiones de la página de origen contienen etiquetas de traducción y qué versión de ellas se han marcado para traducción.

Cada vez que se actualiza una página de unidad de traducción, el sistema también regenerará la página de traducción correspondiente. Esto dará lugar a dos ediciones. La edición de la página de la unidad de traducción se oculta por defecto en los cambios recientes y se puede mostrar eligiendo mostrar traducciones desde el filtro de traducción. Cualquier acción que no sea la edición (como borrar y mover) las páginas de la unidad de traducción no activará la regeneración de la página de traducción correspondiente.

Si necesita la copia de la página de origen sin marcado, por ejemplo, para ser pegado en otro wiki sin la extensión Translate,

  • identifia el idioma fuente de la página (para Inglés, en) y visita Page/<language code>;
  • haz clic en el botón "Ver historial" para llegar a una dirección como esta y reemplaza action=history con action=raw en la barra de direcciones, presiona entrar:
  • el texto será mostrado y guardado.

Segmentación

Principios generales:
  1. Todo el texto destinado a la traducción debe ser envuelto con etiquetas ‎<translate>. Puede haber varios pares de etiquetas en una sola página.
  2. Todo lo que se encuentre fuera de esas etiquetas no cambiará en ninguna página de traducción. Este texto estático, junto con los marcadores de posición que marcan el lugar donde se sustituirá la traducción de cada unidad de traducción, se llama plantilla de página de traducción.
  3. Demasiado marcado en el texto dificulta la traducción de traductores. Utilice la colocación de grano más fino de etiquetas #translate cuando hay un montón de marcado.
  4. El texto dentro de las etiquetas ‎<translate> se divide en unidades de traducción donde hay una o más líneas vacías entre ellas (dos o más líneas nuevas).

Restricciones. La función de traducción de páginas impone algunas restricciones al texto. No debe haber ningún marcado que se extienda sobre dos o más unidades de traducción. En otras palabras, cada párrafo debe ser autónomo. This is currently not enforced in the software, but violating it will cause invalid rendering of the page, the severity depending on whether MediaWiki itself is able to fix the resulting HTML output or not.

Parsing order. Beware, the ‎<translate> tags work differently from other tags, because they do not go through the parser. This should not cause problems usually, but may if you are trying something fancy. In more detail, they are parsed before any other tags like ‎<pre> or ‎<source>, except for ‎<nowiki> which is recognized by the Translate extension.

Tag placement

There are some specific bizarre requirements from ‎<translate> tag for it to function properly, mentioned below.

Tag placing. If possible, try to put the tags on their own lines, with no empty lines between the content and the tags. Sometimes this is not possible, for example if you want to translate some content surrounded by the markup, but not the markup itself. This is fine too, for example:

{{Template|1=<translate>Some localised parameter</translate>}}

To make this work, the extension has a simple whitespace handling: whitespace is preserved, except if an opening or closing ‎<translate>‎</translate> tag is the only thing on a line. In that case the newline after the opening tag or before the closing tag is eaten. This means that they don't cause extra space in the rendered version of the page.

If you insert a tag inside a parameter value of a template call, ensure the parameter is named (else add a numeric name, like 1=).

If you insert a tag inside a table cell, ensure there is no excess whitespace between the tags and the table markup , as this will disrupt the HTML output.

  Nota: You must leave the space between the content and the unit marker (that space is automatically added by the software). Otherwise, the editor will display an error message: "Translation unit markers in unexpected position," and you will not be able to publish. For example:

{{{2}}} <translate><!--T:1--> Hello, world.</translate>
{{{1}}} <translate><!--T:1-->Hello, world.</translate>

Variables

To hide non-translatable elements from translator, or make sure content that is in the middle of a translation unit is not put through the translation process, such as link targets and file names, use variable markup as described below as an escape.

It is possible to use variables similar to template variables. The syntax for this is ‎<tvar name="name">contents‎</tvar> (quotes are optional if the value contains no spaces or any of " ' ` = < >).   Nota: variables must be named, if not it may cause invalid rendering of the page. For translators variables will show up only as $name, and in translation pages will be substituted with the content of the tvar named name. Hence they are global "constants" across all its translation pages). It also works for things like numbers that need to be updated often. You can update the number in all translations by changing the value of the variable in the translatable page source and re-marking the page to apply universally across all language versions. You do not need to invalidate translations, because the number is not part of the translation unit pages.

Note that variables are not shared between different translation units. If you want to use the same variable in more than one unit, you must repeat the code in each unit. You can use the same name. Translation variables can be used to separate and hide non-translatable elements or content, such as link targets and file names, from the translation process or the middle of the translation unit. For example, this can be used to show a link that’s label should be translated, but not the actual URL:

[[Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate|Translation extension]]

Comma-separated values. For content such as Graph data, that needs to be parsed by the software as comma-separated values, you should separate the translation units between each comma, so that the translating editors don't use localized commas which will confuse the software.

Plain-text values. To prevent any kind of modification of the translation value, use nowrap attribute like this: <translate nowrap>...</translate>. By default outdated and untranslated values are modified in order to support highlighting and language tagging.

‎<nowiki> handling: Before Translate version 2020.10, ‎<nowiki> was not handled consistently and pages would still appear in Special:PageTranslation. Escapes like "&lt;translate>...&lt;/translate>" were used as a workaround.

Previous syntax:

Before Translate version 2021.04, the syntax was <tvar|name>contents</> (T274881).

This syntax is still supported, but it is deprecated.

Ejemplos de marcado

Below are listed some alternatives and suggested ways to handle different kinds of wiki markup.

Categorías Categories can be added in two ways: in the translation page template or in one of the translation units.

If you have the categories in the translation page template, all translations will end up in the same category.

If you have categories inside translation units, you should teach the users a naming scheme.

On the right we show two possible schemes which are independent of the technical means to adopt them.

Translation by adding language suffix: Category:Cars/fi (recommended)

[...]
</translate>

[[Category:MediaWiki{{#translation:}}]]
  • Nombre de página de categoría no traducido (tal como los nombres de páginas).
  • Una categoría para cada idioma.
  • La traducción de páginas podría ser utilizada para la categoría misma: las categorías estarían enlazadas entre sí y los encabezados serían traducidos (pero no el nombre de la categoría en los enlaces y tal).

No traducido: Category:Cars

  • Todas las traducciones en la misma categoría (bueno solo si hay pocos idiomas, malo si hay muchos).
  • Nombre de categoría no traducido (puede ponerse como en la plantilla de traducción).
Cabeceras
Recommended markup in translation tagging section headings:
  • Include the markup of headings inside the translation tags, so the translator gets context.
  • Insert a newline between the opening translate tag and the heading, or MediaWiki will not identify it properly as a heading. For example, section editing does not work if the recommended markup is not used.

Los encabezados deben estar separados por una línea vacía. De esta manera, alguien puede traducir rápidamente la tabla de contenido antes de pasar al contenido, y se agrega un ancla en el idioma de origen en las páginas de traducción. Additionally, it ensures that linkable anchors are generated for the heading.

Wrong: (no newline after ‎<translate> tag, heading out of translate tags)

== <translate>Cultura</translate> ==

Oculto: (no newline)

<translate>== Culture ==</translate>

Segmentación recomendada:

<translate>
== Culture == 

Lorem ipsum dolor.
</translate>
Media Las imágenes que contienen contenido específico de lenguaje como texto deben incluir la sintaxis completa de la imagen en una unidad. Otras imágenes sólo pueden marcar la descripción con una sugerencia opcional en la documentación del mensaje de la página después de haber sido marcada.
<translate>
[[File:Europe countries map en.png|thumb|Mapa de Europa con las ciudades capitales]]
</translate>
[[File:Ball.png|50px|<translate>Icono de pelota</translate>]]
Enlaces
If the target page is or should be translatable, then the wikilink must be prepended with Special:MyLanguage/.

Any page which could be translated should be linked with Special:MyLanguage/, even if it not actually internationalized. Then only the link label will need to be translated, because the wikilink automatically redirects users to the translation page in their own interface language, as selected for instance via the UniversalLanguageSelector. However, to achieve a consistent behavior, the syntax must be used for all links.

Los enlaces pueden ser incluidos en el párrafo que están dentro. Esto permite cambiar la etiqueta del enlace, pero también cambiar el destino del enlace a una versión localizada si existe.

Untranslatable elements of wikilinks can be hidden from the translator using variable syntax.

Enlaces internos:

<translate>
Helsinki es la capital de [[Finland (country)|Finlandia]].
</translate>

Enlaces a páginas traducibles:

<translate>
It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]].
</translate>

Enlaces externos:

<translate>
PHP ([http://php.net sitio web]) es un lenguaje de programación.
</translate>
Listas Consider dividing long lists into multiple parts with one list item per unit.

Do this only if the items are independent enough to be translated separately across all languages. Avoid creating “lego messages” by splitting a single sentence into multiple units or separating logically connected parts, as this can affect punctuation or the style of the list.

  Nota: To split a list, use the ‎<translate>-tags for each list item, excluding the leading asterisks, hashes, or semicolons in the text that are used for list markup. Do not insert newlines between line items, as this will disrupt the HTML output.

* <translate>Principios generales</translate>
* <translate>Encabezados</translate>
* <translate>Imágenes</translate>
* <translate>Tablas</translate>

o

<translate>
Please visit:
* our main page
* then the FAQ page.
</translate>
Números Con números y otros elementos no lingüísticos puede que desee extraer el número real de la traducción y convertirlo en una variable. Esto tiene múltiples beneficios:
  • Puede actualizar el número sin invalidar las traducciones.
  • La memoria de traducción puede funcionar mejor cuando se ignora el número que cambia.
<translate>
Ingresos este mes <tvar name=income>{{FORMATNUM:3567800}}</tvar> EUR
</translate>

Tenga en cuenta que esto impide que los traductores localicen el número haciendo conversión de moneda. La llamada FORMATNUM asegura que el número esté correctamente formateado en el idioma de destino.

Plantillas Las plantillas tienen diferentes funciones y propósitos, por lo que la mejor solución depende de para qué sirve la plantilla. Si la plantilla no forma parte de un párrafo más largo, debe dejarse de lado, a menos que tenga parámetros que necesitan ser traducidos. Si la plantilla no tiene contenido lingüístico en sí, no necesita hacer nada para la plantilla en sí. For an example of templates translated with page translation, see Plantilla:Extension-Traducir . To use this template, you need to have another template similar to {{Translatable navigation template }}, because you cannot include the template by {{TemplateName}} anymore. This is not yet provided by the Translate extension itself, but that is in the plans.

Another way is to use the unstructured element translation to translate the template, but then the language of the template will follow the user's interface language, not the language of the page they are viewing.

Attributes By default the Translate extension may wrap outdated translation units to highlight them and untranslated units to set proper language metadata.

In some circumstances the additional markup added by this wrapping is not suitable.

<abbr title="<translate nowrap>Frequently asked questions</translate>"><translate>FAQ</translate></abbr>
Translation language (introducido en 5e8106cdc353) When text is using language-dependent formatting methods, a mismatch may appear for untranslated sections.

{{TRANSLATIONLANGUAGE}} can be used to avoid that.

2020-09-15 is {{#time:l|2020-09-15|es}}

The above input may render as:

  • inglés: 2020-09-15 is Tuesday.
  • finés: 2020-09-15 on tiistai.

Without the magic word, untranslated text on a Finnish translation page would render as:

  • 2020-09-15 is tiistai
Translated page language (introducido en 98b6958a2471) Translated templates may want to set the language they are actually in (e.g. on a wrapper HTML element). When used outside of ‎<translate> tags, {{TRANSLATIONLANGUAGE}} returns the language of the page it’s directly in (as opposed to the language of the page on which the reader sees it). Suppose {{1/en}} is transcluded in the page titled 2/de.
  • If {{PAGELANGUAGE}} is used in the text of {{1/en}}, it returns de.
  • If {{TRANSLATIONLANGUAGE}} is used in the text of {{1/en}} (outside of ‎<translate> tags), it returns en.
Translatable page (introducido en a582f3ad21bd) It can be used in templates that are transcluded on both translatable and non-translatable pages, and should behave differently depending on whether the page is translatable (e.g. use user language on non-translatable pages). It returns the title of the translation page (the page other languages are translated from) if a page is translatable (including translated pages), and nothing if the page is not translatable. Similarly to the ‎<languages> parser tag, it returns nothing if the page contains translation markup but hasn’t been marked for translation yet.
{{#if:{{TRANSLATABLEPAGE}}|{{Some template}}|{{Some template/{{int:lang}}}}}}

Assuming Template:Some template is a translatable template with language-aware transclusion (see above) enabled, and MediaWiki:lang and its translations are set up on the given wiki similarly to mediawiki.org, the above code transcludes it in the page language on translatable pages, and in the UI language on other pages.

Cambiar el texto de orígen

Do not add unit markers (<!--T:1-->) yourself, the system will do it automatically.
Principios generales:
  • Evita cambios
  • Haz los cambios tan aislados como puedas
  • No agregues por ti mismo marcadores de unidades de traducción
  • When editing, unit markers should be left alone and their position in relation to the unit they belong to should not be changed.
  • When moving a unit, move the unit marker too.
  • When deleting a unit, delete the marker too.

Unit markers. When a page is marked for translation, the system will update the translatable page source and add unique identifiers, called "unit markers", for each translation unit. Ver un ejemplo a continuación. An example of a unit marker is <!--T:1-->. These unit markers are crucial for the system, which uses them to track changes to each translation unit. You should never add unit markers yourself. The unit markers are always on the line before the unit; or, if it starts with a heading, after the first heading on the same line. The different placement for headings is needed to keep section editing working as expected.

<translate>
== Birds == <!--T:1-->
Birds are animals which....

<!--T:2-->
Birds can fly and...
</translate>

Changing unit text. Changing is the most common operation for translation units. You can fix spelling mistakes, correct grammar or do other changes to the unit. When re-marking the page for translation, you will see the difference in the unit text. The same difference is also shown to translators when they update their translations. For simple spelling fixes and other cases where you don't want the existing translations to be highlighted on the translated pages, you can avoid invalidating them: translators will still see the difference if they ever update the translation for any reason.

Adding new text. You can freely add new text inside ‎<translate> tags. Make sure that there is one empty line between adjacent units, so that the system will see it as a new unit. You can also add ‎<translate> tags around the new text, if it is not inside existing ‎<translate> tags. Again, do not add unit markers yourself, the system will do it.

Deleting text. You can delete whole units. If you do so, also remove the unit marker.

Splitting units. You can split existing units by adding an empty line in the middle of a unit, or by placing ‎<translate> tags so that they split the unit. You can either keep the unit marker with the first unit or remove it altogether. In the first case, translators see the old text when updating the old translation. If you removed the unit marker, both units will behave as if no translation ever existed, after the page is re-marked for translation.

Estado original Mantener el marcador Eliminar el marcador
<!--T:1-->
Cat purrs. Dog barks.
<!--T:1-->
Cat purrs.

<!--T:2--> (Agregado luego de remarcar)
Dog barks.
<!--T:2--> (Agregado luego de remarcar)
Cat purrs.

<!--T:3--> (Agregado luego de remarcar)
Dog barks.
Kissa kehrää. Koira haukkuu. Kissa kehrää. Koira haukkuu.

Dog barks.

Cat purrs.

Dog barks.

Merging units. If you merge units, you have to remove at least all but one unit marker.

Moving units. You can move units around without invalidating translations: just move the unit marker together with the rest of the unit.

Before marking the new version of the page for translation, ensure that the best practices are followed, especially that translators get a new translation unit if the content has changed. Also make sure that there are no unnecessary changes to prevent wasting translators' time. If the source page is getting many changes, it may be worthwhile to wait for it to stabilize, and push the work for translators only after that.

Unused unit translations are not deleted automatically, but that should not cause trouble.

Migrar a traducción de página

Si ha estado traduciendo páginas antes de usar el sistema de traducción de páginas, es posible que desee migrar las páginas al nuevo sistema, al menos aquellas para las que espera tener nuevas traducciones y para las que desea estadísticas. Probablemente tenga plantillas existentes para cambiar de idioma y tal vez diferentes convenciones de nomenclatura de páginas.

Puede iniciar la migración limpiando, etiquetando y marcando la página de origen. Puede conservar las plantillas de cambio de idioma existentes mientras migra las traducciones antiguas. Si sus páginas siguen la convención de nomenclatura de las subpáginas del código de idioma, se reemplazarán con el texto de origen después de marcar la página de origen para su traducción, pero aún podrá acceder a las traducciones del historial.

This manual task has been partly automated by Special:PageMigration (available to translation administrators only), which shows the source and target units besides each other and allows the user to adjust the units by providing a set of features mentioned later in this page.

¿Cómo usarlo?

 
Captura de pantalla que muestra un ejemplo de uso de Special:PageMigration para "Help:Special pages" como nombre de página y "fr" como código de idioma.
  1. Ve a Special:PageMigration
  2. Enter the title of the page and the language code. For example, "Help:Special pages" & "fr"
  3. The source text which was divided into units by Translate and the imported translations will be shown besides each other with some initial alignment.
  4. Use the actions available for each unit to manually do the remaining alignment
  5. As translated units are editable, do required manual improvements (for add translation variables, fix links and markup, etc.)
  6. Click on the "Guardar" button. This will create pages under the Translations namespace of the form Translations:Page/<translation unit identifier>/<language code>. The old translations have been imported into Translate.
  7. De lo contrario, si desea cancelar la importación, haga clic en el botón 'Cancelar'.

Acciones disponibles

Cada fila que consta de unidad de origen y de destino tiene un conjunto de iconos de acción. Se utilizan de la siguiente manera:

  1. Agregar: Al hacer clic en este ícono de acción, se agrega una nueva unidad vacía debajo de la actual. Utilice esta función si desea dividir la unidad actual y necesita una unidad a continuación.
  2. Swap: Clicking on this action icon swaps the content of the current unit with the unit below it. You can use this feature when the units get aligned improperly due to different ordering of sections. Or when you need to drag a unit below or above. In either case, remember it swaps with the unit below and does not create any additional units.
  3. Delete: Clicking on this action icon completely removes the corresponding target unit from the page and shifts the remaining target units up by one unit. Use this to remove unwanted content like code or imported translations which are present completely in the source language. Note: this irrevocable action (in the current session).

Solución de problemas

  1. If you mark a page for translation and immediately go to the special page and try to import translations, you may get an error message like "La página <page-name>/<language-name> no contiene traducciones obsoletas.". This is because FuzzyBot didn't fuzzy the messages on the old page yet: the tool won't find an edit by FuzzyBot on the translation page. In this case, simply wait for FuzzyBot to do its job. Once an edit is seen, you can proceed with the imports.
  2. Please wait for some time after pressing the "Guardar" button. While the button background remains gray, there is an ongoing process of importing non-empty units. Once the button becomes colored again, the import is completed.
  3. Within the translation system, you can mark an existing translation as outdated by adding !!FUZZY!! at the start of the translation unit's translated message box.

Consejos

  1. Migration will be easier if you first (before the mark to translation) check whether existing translations are similar to the original English text, and manually edit the structure of pages: break paragraphs and lists, add the missing headings (even if empty).
  2. Will be useful to check the result in the core translation interface - some of the units may be immediately marked as obsolete because of errors markup or if not all of the translation variables was added.
  3. Translation of the page title will have to be added manually. If you do not know very well the language of the imported page, you can try to find the translation of the page title among the "links here" or sometimes in redirects.