مدد:وڌائڻ:ترجمو ڪريو
Translators (main help page )
- How to translate
- Best practices
- Statistics and reporting
- Quality assurance
- Message group states
- Offline translation
- Glossary
Translation administrators
- How to prepare a page for translation
- Page translation administration
- Unstructured element translation
- Group management
- Move translatable page
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
Sysadmins and developers
translation extension ترجمي جي ڪم کي انجام ڏيڻ لاءِ وڪيميڊيا جي اهم ضرورتن تي بهترين ڪم ڪري ٿو. اهو مواد جي صفحن، وڪي انٽرفيس، ۽ ان کان پوءِ ايندڙ مختلف پروڊڪٽس ۽ پروگرامن جي ترجمي لاءِ استعمال ٿي سگهي ٿو، ۽ ان سان هن ريت ڊيل ڪيو وڃي ٿو translatewiki.net. ياجي ڪجهه اڳ ۾ ترجمو ٿيل آهي، هڪ ترجمي جي تعارف سان شامل ڪيو ويو آهي جيڪو استعمال ڪرڻ آسان آهي، ۽ اهو لکيل متن جي ساخت کي روڪي سگهي ٿو متن ٺاهڻ کان جيڪو نامڪمل ترجمو ڪيو ويو آهي، جڏهن ته لکيل متن کي ترتيب ڏيڻ سان ترجمو ڪندڙن کي صرف ترجمو ڪندڙ متن ڏيکاري ٿو. انهن سطحن ۾ جيڪو ڪنٽرول ڪري سگهجي ٿو. شيون خودڪار طريقي سان تازه ڪاري جي ڳولا کي مانيٽر ڪري ٿو، ۽ مترجم فوري طور تي ڏسي ٿو ته ڪنهن مخصوص صفحي تي يا وڪي وڪيپيڊيا تي تازه ڪارين جي ڪهڙي ضرورت آهي.
ترجمي کي وڪيميڊيا ۽ ٻين سافٽ ويئر پروجيڪٽس لاءِ استعمال ڪندڙ جي تعارف کي ترجمو ڪرڻ لاءِ استعمال ڪيو ويندو آهي Translatewiki.net تي وقت بوقت وڏي تعداد ۾ ترجمو ڪندڙ. userbase.kde.org ۾ اهو ڪم ڪندڙ دستاويزن سان گڏ مواد جي تقريبن وڏي تعداد کي ترجمو ڪرڻ لاءِ استعمال ڪيو ويندو آهي. It is easy to start using the Translate extension, but at the same time it also scales up and provides advanced reporting, reviewing and workflow features.
خصوصيتون
'تعارف:' ترجمي جي توسيع جو عام خلاصو هڪ تمام آسان ۽ عملي ترجمي جو تعارف آهي تصور جي پروگرامنگ ۽ دستاويزن سان لاڳاپيل اهم معلومات کان علاوه، توهان پڻ ڪيترن ئي ٻولين ۾ ترجمو ڏسي سگهو ٿا. If a definition has changed, you will see the changes. The extension comes with some built-in checks, that can help with common mistakes like unbalanced brackets and unused variables. ترتيب تي قابل اعتماد ترجمي جي يادگيري ۽ مشين جي ترجمي جي خاصيتن جو خيال پڻ آهي جهڙوڪ گوگل ترجمو، مايكروسوفت ۽ اپارٽيم مان بينج ترجمو.
The usability of the translation interface is enhanced with JavaScript and AJAX. پس منظر مهيا ڪن ٿا ويب بي أي ال انٽرفيس جيڪي موبائل يا موبائل تعارف ۾ لاڳو ٿي سگهن ٿيون جيڪي مخصوص قسم جي مواد لاءِ مخصوص آهن. بهرحال، جيڪو يقينن آسان آهي اهو آهي ترجمي لاءِ پيغامن کي ٻين انٽرنيٽ سان لاڳاپيل ۽ غير انٽرنيٽ سان لاڳاپيل اوزارن ۾ برآمد ڪرڻ جيڪي فائل جي تنظيم ۽ ترتيب کي قبول ڪن ٿا جيٽ ٽيڪس.
'ڪيترائي پيغام ۽ ڪم:' ٻن بنيادي تصورن جي چوڌاري گھڻا خاصيتون: ڪيترائي پيغام ۽ ڪم
ڪيترائي پيغام پيغامن جي هڪ گروپ کي پار ڪري ٿو. مواد جو هڪ صفحو پيغامن جو هڪ مقدار هوندو ۽ ٿوري خيال ۾، گروپ جي وقت تي هر بيان کي هڪ پيغام طور ظاهر ڪريو. وڪيميڊيا جي سڀني علمن ۾ استعمال ٿيل پيغام Translatewiki.net تي پيغامن جو مجموعو ٺاهيندا آهن - ڪجھ وڏين ايڪسٽينشنن ۾ ڪيترائي مجموعا آهن. توهان گروپن جو هڪ سيٽ پڻ ٺاهي سگهو ٿا، جهڙوڪ "سڀ نيوز ليٽر" يا "سڀني اڳ ۾ ترجمو ٿيل پيغام." ڪيترائي انگ اکر ۽ ڪم پيغامن جي تعداد جي بنياد تي ڪم ڪن ٿا.
پيغامات ڪيترن ئي پيغامن ۾ پيغامن جي مختلف فهرستن جي نمائندگي ڪن ٿا، مختلف استعمال جي ڪيسن کي آسان بڻائي ٿو عام طور تي مترجم وٽ چونڊيل پيغامن ۾ سڀني غير ترجمو ٿيل پيغامن جي معلومات هوندي، پر اهڙا ڪم آهن جتي توهان پيغامن جو جائزو وٺي سگهو ٿا يا صرف ڪيترن ئي پيغامن جي فهرست حاصل ڪري سگهو ٿا، ڇا اهي ترجمو ٿيل آهن يا نه.
Instruments and extracts:' ايڪسٽينشن ڏيکاري ويندي متفرق نتيجا سيٽنگون اڻ ترجمو ٿيل پيغامن کي ڏيکاريندي سڀني ميسيج لاٽ ۾ ڏنل ٻولي ۾ هر ٻولي لاءِ ترجمي ڪندڙن جي فهرستن تائين انهن جي سرگرمي جي سطح سان.
مواد ترجمو' ان کان اڳ جو توھان ڪوشش ڪري سگھو ٿا وڪيميڊيا ۾ مواد بغير ڪنھن اوزار جي، توھان ڄاڻو ٿا ته سائيز کي وڌائي نٿو سگھجي ترجمو ٿيل نسخن جي اڳڀرائي پوئتي پيل آهي ۽ عام صفحي تي تازه ڪارين کي ٽريڪ ڪرڻ جو ڪو به خيال نه آهي تنهنڪري عام صورتحال جي واضح گڏيل ويزن کان سواءِ ڪيترائي ترجما آهن جهڙوڪ وچولي ۽ پراڻا. يقينن گھڻا مترجم غمگين ۽ نااميدي محسوس ڪندا آھن جڏھن اھي نه ڄاڻندا آھن ته متن جي ننڍن حصن سان ڪيئن ڪم ڪجي جيڪي ڪنٽرول ڪري سگھن ٿا، يا انھن کي انھن کي ترجمو ڪرڻ ۾ ڏکيائي محسوس ٿئي ٿي. ترجمو ڪندڙ اهو نه ڇڏيندا آهن ته ڇا ڪرڻ جي ضرورت آهي يا ڪهڙي ضرورت کي اپڊيٽ ڪرڻ جي ضرورت آهي. صارفين ڪڏهن ڪڏهن جمع ٿيل ڊيٽا يا معلومات جي ڪري پريشان ٿي ويندا آهن.
ترجمي کان اڳ ۽ سندس صفحي جي ترجمي جو خيال. اھو انھن صفحن تي ھڪڙو ننڍڙو مٿي شامل ڪري ٿو جن کي ترجمي جي ضرورت آھي پر فائدا ان کان وڌيڪ آھن بنيادي طور تي، توھان کي صرف صفحي جي انھن حصن کي سڃاڻڻ جي ضرورت آھي جنھن کي ترجمي جي ضرورت آھي. ايڪسٽينشن پوءِ انهن حصن کي پيراگراف جي سائز جي يونٽن ۾ ورهائي ٿي ۽ انهن لاءِ ڪيترائي اکر وڌائين ٿا، ۽ مترجم مٿي بيان ڪيل سڀ خصوصيتون استعمال ڪري سگھن ٿا، اضافي طور تي، توهان <languages />
ٽيگ استعمال ڪندي آسانيءَ سان هڪ ٻولي بار شامل ڪري سگهو ٿا يا لنڪس پاڻمرادو تبديل ڪري سگهو ٿا استعمال ڪندڙ جي پسنديده ٻولي ورزن (صرف) جڏهن دستياب هجي، فارم [[Special:MyLanguage/Pagename]] جي لنڪ استعمال ڪندي.
گھڻي ڊيٽا وڃائڻ لاءِ، ٽيوٽوريل ڏسو ترجمي لاءِ مواد جو صفحو قائم ڪرڻ لاءِ ۽ صفحي جي ترجمي جي خصوصيت لاءِ توسيع ٿيل دستاويز.
پروگرامرز ايڪسٽينشن ڪيترن ئي عام ترجمي واري فائل ڪوليشن ۽ فارميٽنگ لاءِ بلٽ ان سپورٽ سان اچي ٿي، جهڙوڪ جاوا پراپرٽيز ۽ Gettext po فائلون. اهو اوزارن جي وسيع رينج تي مشتمل آهي، ٻنهي وڪي اندر ۽ ڪمانڊ لائن ذريعي، آسانيءَ سان ترجما درآمد ۽ برآمد ڪرڻ لاءِ.
البحث:' ڳولا جي خصوصيت کان سواءِ، مترجمن لاءِ اهو ناممڪن هوندو ته اهي مخصوص نياپا ڳولڻ جن جو هو ترجمو ڪرڻ چاهين جيڪڏهن سڀني ترجمن يا پروجيڪٽ جي تارن کي ڇڪڻ غير فعال آهي مترجم ڪڏهن ڪڏهن اهو جانچڻ چاهيندا آهن ته هڪ خاص اصطلاح ڪيئن مختلف ٻولي يا هڪ مخصوص موضوع ۾ ترجمو ڪيو ويو آهي.
خاص پيج $بحث ذريعي اٽڪيل مسئلي جو حل آهي. مترجم ڪنهن به ٻوليءَ ۾ مخصوص اصطلاحن تي مشتمل نياپا ڳولي سگهن ٿا ۽ انهن کي مختلف معيارن موجب فلٽر ڪري سگهن ٿا ڳولهڻ کان پوءِ اهي نتيجن کي پوسٽ ڪيل پيغامن جي ترجمي ۾ بدلائي سگهن ٿا مثال طور ڪنهن ڏنل اصطلاح جا موجوده، گم ٿيل يا پراڻا ترجما ڳولڻ لاءِ.
استعمال جو وقت
پر اهو آسان آهي ته توهان ترجمي جي واڌ کي استعمال ڪندي تقريباً ڪنهن به شيءِ جو ترجمو ڪري سگهو ٿا هڪ خاص قسم جي مواد جي ترجمي لاءِ خاص اوزار آهن، جيڪي عام طور تي "ترجمو" خصوصيت استعمال ڪري رهيا آهن ڪنهن به قسم جي متن سان تمام سٺو ڪم ڪري ٿو جيڪو ترجمو ڪري سگهجي ٿو انهن کي هڪ لفظ کان هڪ وڏي پيراگراف تائين ڊگهي پيغامن کي ترجمو ڪرڻ لاءِ مشڪل بڻائي ٿو ۽ ان سان ڊيل ڪرڻ مشڪل آهي.
ترجمي واري پلگ ان جا ٽي مکيه استعمال وارا علائقا آهن ”آبجڪٽ جو ترجمو“، ”لوڪل انٽرفيس ترجمو“، ۽ ”پروگرام ترجمو“ انهن سڀني کي هيٺين حصن ۾ شامل ڪيو ويو آهي، جنهن ۾ ٽيوٽوريل جي لنڪ، حوالن جي دستاويزن، يا جتي موجود هجي ان ۾ گہرا موضوعي مدد، انٽرفيس جي ترجمي جي ٽن مثالن ۾ سڀ کان ننڍو رابطو يا سڀ کان ننڍي ترتيب هئي.
مواد جي ترجمو
اڪثر وڪيز مواد کي برقرار رکندا آهن جيڪي مختلف ٻولين ۾ ان جي بقا يا معيار کي پورو ڪن ٿا چاهي اهو صرف هڪ ننڍڙو تعداد هجي يا سوين صفحا، اهو فرق نٿو پوي ته ترجمي جي وقت کي ضايع ڪرڻ کان انڪار ڪرڻ لاء، انهن کي صرف ترجمو ڪرڻ لاء نشان لڳايو وڃي هر تازه ڪاري يا تبديليءَ جو خيال رکيو ويندو آهي، اهو درجنين يا سوين پراڻن ترجمن تي اثر انداز ٿئي ٿو ۽ تجديد ڪرڻ لاءِ گهربل وقت وڌائي ٿو، خاص طور تي رضاڪار ترجمو ڪندڙن لاءِ توهان کي ان حوالي سان ڄاڻ هجڻ گهرجي ۽ انهن جي ٺاهڻ ۾ وقت جو احترام ڪرڻ گهرجي ترجمي ۽ تجديد ۽ ڪم کان پاسو ڪرڻ ضروري نه آهي جيڪڏهن توهان ترجمي جي واڌ کي استعمال ڪري رهيا آهيو، توهان اڳ ۾ ئي استعمال ڪري رهيا آهيو ترجمي جو وقت تمام مؤثر ۽ مخصوص انداز ۾ موجود آهي.
اهو خيال ته ترجمو پلگ ان صفحي کي پيراگراف-سائز يونٽن ۾ فارميٽ ۽ منظم ڪري ٿو، مترجم لاءِ مواد کي نئين سر ترتيب ڏيڻ لاءِ گهڻي آزادي نه ڇڏي اهو عام طور تي هڪ سٺي شيءِ آهي ۽ مثالي آهي جڏهن مواد جي تسلسل ۽ تسلسل جي ضرورت هجي ته اهو مسئلو حل ٿي سگهي ٿو پر اصولي طور تي ترجمن کي لاڳو ڪرڻ جو اهو طريقو عام طور تي مناسب ناهي، مثال طور وڪيپيڊيا مضمونن لاءِ جيڪي عام طور تي مڪمل طور تي آزاد آهن. هڪ ٻئي ۽ جيتوڻيڪ اهي اصل ۾ هڪ مختلف ٻولي مان ترجمي جي طور تي شروع ڪن ٿا اهي عام طور تي اصل کان آزاد زندگي گذارڻ شروع ڪن ٿا. ترجمو سان اصل صفحو هميشه ماسٽر ورجن هوندو آهي ۽ ترجمو ٿيل ورزن ۾ نئون مواد تيار نه ٿو ڪري سگهجي
انهن حدن کي نظر ۾ رکندي، اڃا به ڪافي ڪيس آهن جتي اها خصوصيت يقيني طور تي آهي، جيڪڏهن نه سڀئي صارف دستاويز هن زمري ۾ اچن ٿا ۽ انهي سان گڏ خبرون جهڙو مواد جيڪو توهان وٽ اڳ ۾ ئي ترجمو ٿيل پلگ ان نصب ٿيل آهي ان کي اپڊيٽ نه ڪندو آهي ۽ حق ترتيب ڏنل رسائي توهان هڪ صفحو ٺاهيندا رهو ۽ <languages /><translate>...</translate>
۾ پوري متن کي ڍڪيندا رهو ۽ لنڪس جي پيروي ڪريو يا تي عمل ڪريو ترجمي لاءِ صفحو ڪيئن تيار ڪجي.
پنھنجي صفحي جي گروپن کي عام صفحي سان اڳتي وڌايو$.
مختلف ٻولين جي وڪيز ۾ مقامي تعارف جو ترجمو
ھڪڙي شيء جيڪا تقريبن سڀني وڪيز کي ترتيب ڏني وئي آھي sidebar اهو ممڪن آهي ته ڪسٽم سائڊبار پيغامن لاءِ ڪيترائي نياپا ٺاهڻ ۽ ايندڙ مقامي تعارف جي وضاحت ڪرڻ لاءِ.
One interesting expansion is the multilingual pages or templates built with the {{int:}} magic word. The translatewiki.net main page and some Wikimedia Commons templates are good examples of this. The magic word {{int:}} is an alternative to the content translation feature and it is more suitable to mark-up heavy pages just like the translatewiki.net main page. Another nice feature is that the language of the page automatically follows the user interface language, so there is no need for a language bar, although you might want to have an interface language selector instead.
هن کي ترتيب ڏيڻ مواد جي ترجمي کان ٿورو وڌيڪ پيچيده آهي ۽ سافٽ ويئر جي ترتيب جي ضرورت آهي پر اهو سڀ ڪجهه سبق ۾ شامل آهي ڪيترائي ڪپڙا خط ٺاهڻ جو علم
سافٽويئر ترجمو ڪرڻ
ترجمي جي توسيع پروگرام جي تعارفي پيغامن جي ترجمي لاءِ موزون آهي Translationwiki.net تي، اهو ڪيترن ئي سافٽ ويئر پروڊڪٽس کي راندين کان ويب ايپليڪيشنن تائين ترجمو ڪرڻ لاء استعمال ڪيو ويندو آهي ترجمي جي توسيع ويب جي تجديد ۾ استعمال ٿيندڙ عام ڪوليشنز جي ترجمن کي پڙهڻ ۽ تازه ڪاري ڪرڻ جي مدد ڪري ٿي، بشمول Java property، Gettext، ۽ Yaml فائلون. At translatewiki.net, it is used to translate dozens of software products from games to web applications. The Translate extension supports reading and updating translations from and to common formats used in web development including Java properties, Gettext and Yaml files.
Change tracking is also available for externally tracked files, because internally the extension uses a cached derivative version of the localisation files where the source text and its translations are stored, instead of using them directly in their original format. Translation administrators can either use the web interface or a command line interface to check new message definitions and "fuzzy" (request update of) translations when they need updating. This works regardless of the underlying file format or version control system (if any).
باستخدام أدوات سطر الأوامر البسيطة، يمكن لمسؤولي الترجمة بسهولة استيراد مجموعة كبيرة من الترجمات الموجودة، وباستخدام أمر واحد فقط يمكنهم تصدير جميع الترجمات بالتنسيق الصحيح وفي بنية الدليل الصحيحة يمكنك التصدير مباشرة إلى مستودع VCS الخاص بك، حيث يمكنك تنفيذ التغييرات والملفات الجديدة بسهولة.
Further reading and tutorials
For translators and translation administrators
- ترجمو ڪيئن ڪجي [سبق]
- ترجمو بهترن مشق
- شُماريات ۽ رپورٽنگ
- Quality assurance
- Message group states
- [In progress] Search
- Off-line translation
- [جاري آهي] Glossary
For translation administrators
- How to prepare a page for translation [Tutorial]
- Page translation administration
- Interface message groups (localised sidebar, main page and templates) [Tutorial]
- [In progress] Message group management
- YAML configuration format
- How to write YAML configuration for file based message groups [Tutorial]
Reference documents for developers
- Installation ۽ Configuration - MediaWiki Language Extension Bundle should be enough in most cases.
- Translation memories
- Developer guide
- [In progress] Translate explained for developers
- Hooks
- [In progress] Message groups
- [In progress] File format support
- Translation aids
- [Unwritten] action API
- Insertables
- Command line scripts
- Process flow in MediaWiki jobs - Describes what jobs are involved when a page is marked for translation or a section is translated
- Translation memory architecture
Related
- Extension:TranslationNotifications#Special_pages
- Localisation/Tutorial – General localisation tutorial for developers, for use at hackathons & trainings
- عالمگير ٻولي چونڊيندڙ – Provides web fonts and input methods
- m:Translatability – things to think about when creating pages or processes on multilingual wikis
- m:Tech/Translators/List – Add yourself to the list of currently active tech translators