Ayuda:Extensión:Translate/Control de calidad
Traductores (Página principal de ayuda )
- Cómo traducir
- Mejores prácticas
- Estadísticas e informes
- Control de calidad
- Estados de grupos de mensajes
- Traducción sin conexión
- Glosario
Administradores de traducción
- Cómo preparar una página para traducción
- Administración de traducción de páginas
- Traducción de elementos desestructurados
- Administración de grupos
- Mover página traducible
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
Administradores de sistemas y desarrolladores
La alta calidad sólo puede ser alcanzada cuando todo el mundo hace su parte: hemos resumido algunas buenas prácticas de traducción que se deben seguir. Si eres un traductor o un administrador de traducciones, la extensión de traducción proporciona las herramientas para crear traducciones de alta calidad. En estadísticas y reportes hemos descrito las muchas herramientas que permiten a los traductores encontrar dónde se necesita su esfuerzo y administradores de traducción para controlar el progreso. En esta página explicamos las herramientas técnicas de control de calidad que fomentan que los traductores trabajen juntos para mejorar sus traducciones. Revisar las traducciones es una tarea muy importante y las herramientas proporcionadas permiten incrementar y evaluar la calidad de las traducciones.
Características de la revisión de traducciones
El acceso a las herramientas de revisión es controlado por derecho de usuario. La extensión Translate por omisión añade un grupo de usuarios llamado revisores de traducción. En la vista de revisión, los revisores pueden indicar que ellos piensan que la traducción es correcta y buena haciendo clic en un botón. El software realiza un seguimiento de las traducciones revisadas para que los revisores no tengan que revisar las mismas traducciones de nuevo. Los usuarios sólo pueden revisar traducciones cuando no las hayan hecho ellos mismos. Varias personas pueden revisar cualquier traducción. The Translate extension by default adds a user group called translation reviewers. In review view the reviewers can indicate that they think the translation is correct and good by clicking a button. The software keeps track of reviewed translations so that reviewers don't need to review same translations again. Users can only review translations they haven't made themselves. Multiple people can review any translation.
La documentación del mensaje también juega un papel importante aquí. El revisor necesita asegurarse no sólo de que la traducción tiene la ortografía y la terminología correcta, sino que también es adecuada para el contexto.
Para traductores
El número de personas que han revisado una traducción se muestra cerca de la acción de revisión para cada mensaje.
De mayor interés, los traductores ven en su lista de seguimiento cuando cualquiera de sus traducciones ha sido revisada. Esto es útil, ya que pueden ver que alguien está mirando su trabajo y apreciándolo, y que no se les deja solos o ignorados, así pueden tener más confianza al traducir.
No es posible (actualmente) excluir las entradas de registro de la revisión de traducción de la lista de seguimiento, las notificaciones por correo electrónico de la lista de seguimiento o los cambios recientes.
Para revisores
La revisión de traducción se realiza en Special:Translate: la marca de verificación "Marcar como revisado" aparece en la vista de revisión. Los revisores pueden revisar traducciones para cualquier grupo de mensajes o seleccionar el grupo de mensajes Traducciones recientes para revisar las últimas traducciones. Reviewers can review translations for any message group or choose the Recent translations message group to review latest translations.
Las traducciones hechas por ti mismo pueden ocultarse haciendo clic en el botón de ocultar en la barra de acción en la parte inferior de la vista. Si no se oculta, tienen un pequeño icono de persona. Una marca de verificación llena (negra) significa que ya has marcado la traducción como revisada. Una marca de verificación vacía (blanco sobre fondo gris) significa que serás el primer revisor de la traducción. La marca de verificación gris significa que la traducción ya ha sido revisado por los demás, pero no por ti. If not hidden, they have a small person icon. Filled (black) check-mark means that you have already marked the translation as reviewed. Empty check-mark (white on gray background) means that you will be the first reviewer of the translation. Gray check-mark means that the translation has been already reviewed by others, but not by you.
Para otros revisores
Otros revisores se benefician sabiendo que algunos mensajes ya han sido revisados, y por cuántos usuarios. De hecho, pueden enfocar los esfuerzos de revisión en las traducciones sin revisar del grupo, usando el selector apropiado. Tales traducciones pueden haber sido dejadas sin revisar por nu revisor inseguro y requieren más atención porque no hay forma de que el traductor reporte una traducción incierta. In fact, they can choose to focus review efforts on unreviewed translations in the group, using the relevant selector. Such translations might also have been left unreviewed by an unsure reviewer and require more attention because there is no way for the translator to report an uncertain translation.
Revisando traducciones recientes
El grupo "traducciones recientes" es quizás la función de revisión de traducción más útil. Puede reemplazar Special:RecentChanges y Special:WatchList en algunos casos.
En esta página puedes ver inmediatamente todas las traducciones que puedes revisar (y sólo ellas, si filtras tus propias traducciones). La mayoría de la información necesaria está ahí y se muestra más cuando abres el editor de traducción.
La revisión inicial de grupos de mensajes es mejor hacerla de un grupo a la vez, en vez de en orden cronológico. La siguiente sección provee una solución divide y vencerás para disminuir las revisiones pendientes.
Revisión sistemática
La revisión de traducciones hace una verdadera alegría el arduo trabajo de corregir todo un grupo de mensajes para mantenerlo en un alto nivel de calidad y consistencia.
Si conoces bien un grupo de mensajes, puedes abrirlo para revisarlo, elegir todos los mensajes traducidos y verlos todos a la vez. Ahora puedes comprobar que los mensajes han sido interpretados correctamente y mejorar su documentación. Y asegurarse que los términos de orígen han sido traducidos de la misma manera en todas partes, con la ayuda de la memoria de traducción y la barra de búsqueda para filtrado de palabras.
La próxima vez, sólo tendrás que abrir el grupo de nuevo y echarle un vistazo a los iconos que indican nuevas traducciones que necesitan revisión; no tendrás que seguir de cerca los cambios recientes (que son muchos) ni vigilar todos los mensajes (que no es práctico).
La memoria de traducción puede ayudar un poco para mantener consistente la redacción de mensajes similares. No puede hacer cumplir el uso consistente de los términos en los diferentes tipos de mensajes. No hay ninguna solución técnica para este problema todavía, pero ahora tienes una herramienta muy útil para imponer consistencia pieza por pieza. Es un buen logro tener traducciones consistentes al menos a través de todo un grupo de mensajes, sobre todo si utiliza términos especiales que son difíciles de entender. En estos casos, más que de costumbre, diferentes traductores pueden traducir los mensajes, usando diferentes términos y dando lugar a una traducción general confusa. Por otra parte, si se mejora la consistencia, las sugerencias dadas por la memorias de traducción son más consistentes y esto debería mejorar la consistencia entre todos los grupos de mensajes. It cannot enforce consistent use of terms in different kinds of messages. There is no technical solution for this problem yet, but you now have a handy tool to impose consistency piece by piece. It's a good achievement to have consistent translations at least across a whole message group, especially if it uses special terms which are hard to understand. In such cases more than usual, different translators might translate the messages, using different terms and resulting in a confusing overall translation. Moreover, if consistency is improved, the suggestions given by translation memory are more consistent and this should improve consistency among all message groups.
Flujos de trabajo
La extensión Translate está diseñada para publicar traducciones tan pronto como sea posible para mostrar a los traductores el impacto de su trabajo. Si quieres asegurarte que las traducciones son de buena calidad antes de usarlos, se puede usar un proceso más formal. Puedes implementar un flujo de trabajo a través de estados de grupos de mensajes.
La revisión de la traducción no tiene ningún efecto sobre la apariencia o el uso de las traducciones, por lo que es una herramienta muy diferente a la extensión de revisiones Flagged: el alcance de la revisión de traducción de no es encontrar y ofrecer a sus lectores la mejor traducción entre las disponibles, sino fomentar el trabajo de calidad en las traducciones.
La revisión de la traducción se puede combinar con los estados de flujo de trabajo de los grupo de mensajes teniendo un estado de corrección para utilizarse por correctores para coordinar. Como se explica en más detalle en la página correspondiente, ambas características no interactúan entre sí: se controlan por separado por los usuarios.