Μετάφραση περιεχομένου/V2

This page is a translated version of the page Content translation/V2 and the translation is 84% complete.

Η 2η έκδοση της μετάφρασης περιεχομένου (CX2) είναι μια σημαντική ανακατασκευή και αρχιτεκτονική ενημέρωσης. Ο στόχος είναι να παρέχουμε ένα σταθερό και αξιόπιστο εργαλείο μετάφρασης που να ευθυγραμμίζεται με τα πρότυπα του Wikimedia στην τεχνολογία και το σχεδιασμό και να παρέχει έναν εξαιρετικό τρόπο συνεισφοράς στους νέους χρήστες.

Η 2η έκδοση χρησιμοποιεί την επιφάνεια επεξεργασίας VisualEditor , μια διεπαφή που βασίζεται σε OOUI και ακολουθεί τις οδηγίες σχεδίασης του Wikimedia.

Επιπλέον, τα διδάγματα από την υπάρχον και η νέα έρευνα σχετικά με την εμπειρία νέων συντακτών θα χρησιμοποιηθούν για τον εντοπισμό βελτιώσεων που θα κάνουν τη μετάφραση έναν εξαιρετικό τρόπο για να αρχίσετε να συνεισφέρετε στη Βικιπαίδεια. Το σχέδιο είναι να αντικατασταθεί σταδιακά η 1η έκδοση με την 2η έκδοση σε διάφορα στάδια . Ένα σχέδιο συμβατότητας προς τα πίσω θα διασφαλίσει ότι το περιεχόμενο που δημιουργήθηκε από χρήστες κατά τη μεταβατική περίοδο δεν θα επηρεαστεί.

Δοκιμάστε τη νέα έκδοση

Η νέα έκδοση είναι πλέον η προεπιλογή, μπορείτε απλώς να αποκτήσετε πρόσβαση στο εργαλείο από το Special:ContentTranslation από την Βικιπαίδεια σε οποιαδήποτε γλώσσα. Όταν ξεκινάτε μια νέα μετάφραση με τη μετάφραση περιεχομένου, θα χρησιμοποιείτε τη νέα έκδοση. Λάβετε υπόψη ότι η προηγούμενη έκδοση θα εξακολουθεί να χρησιμοποιείται όταν ανοίγετε παλιές μεταφράσεις που ξεκινήσατε με αυτήν την έκδοση.

Η νέα έκδοση βρίσκεται ακόμα σε ενεργή ανάπτυξη. Χρησιμοποιήστε τη για να μεταφράσετε λήμματα και να αναφέρετε σχόλια. Μας αρέσει να ακούμε τι λειτουργεί για εσάς και τι χρειάζεται ακόμα βελτίωση.

Η χρήση της 2ης έκδοσης στην παραγωγή θα δημιουργήσει περιεχόμενο σε πραγματικο χρόνο όταν δημοσιεύετε τη μετάφρασή σας, επομένως δεν είναι κατάλληλο για πειράματα που δεν δημιουργούν ποιοτική μετάφραση ως αποτέλεσμα. Για περισσότερες πειραματικές δοκιμές, μπορείτε να δοκιμάσετε τη νέα δυνατότητα στους διακομιστές μας δοκιμών. Είναι ένα ξεχωριστό Βίκι (πρέπει να δημιουργήσετε έναν νέο λογαριασμό χρήστη, καθώς η υπηρεσία σύνδεσης δεν είναι ενσωματωμένη στα εγχειρήματα Wikimedia). Αν και το περιεχόμενο που μεταφράζετε στους δοκιμαστικούς διακομιστές προέρχεται από πραγματικές Βικιπαίδειες, το δημοσιευμένο περιεχόμενο θα δημιουργηθεί μόνο στον δοκιμαστικό διακομιστή. Αυτό επιτρέπει να πειραματιστείτε χωρίς να παρεμβαίνετε στην εργασία που γίνεται σε αυτά τα εγχειρήματα.

Παρέχετε σχόλια

Μας ενδιαφέρει να μάθουμε πόσο καλά λειτουργεί η νέα έκδοση τόσο για νέους όσο και για υπάρχοντες χρήστες της Μετάφρασης περιεχομένου.

Παρακολούθηση δημιουργημένων λημμάτων

Ένας πίνακας ελέγχου εμφανίζει τις μεταφράσεις που δημοσιεύτηκαν με τη νέα έκδοση και ο αριθμός των χρηστών που τις δημοσιεύουν.

Επιπλέον, τα λήμματα που δημοσιεύονται με τη νέα έκδοση επισημαίνονται με την ετικέτα επεξεργασίας #contenttranslation-v2 για να διευκολυνθεί η εύρεση τους (π.χ. χρησιμοποιώντας τις πρόσφατες αλλαγές) και για να αξιολογηθεί η ποιότητα του περιεχομένου.

Χαρακτηριστικά

Η νέα έκδοση θα περιλαμβάνει μια πιο ισχυρή επιφάνεια επεξεργασίας, η οποία θα φέρει νέες δυνατότητες που ζητήθηκαν επανειλημμένα από μεταφραστές που χρησιμοποιούν το εργαλείο. Ωστόσο, άλλες δυνατότητες από την πρώτη έκδοση δεν θα είναι αρχικά διαθέσιμες με τη νέα έκδοση.

Βασικά Χαρακτηριστικά

 
Μια προειδοποίηση εμφανίζεται για μια συγκεκριμένη παράγραφο όπου η μη τροποποιημένη αυτόματη μετάφραση υπερβαίνει τα όρια.

Ένας γενικός οδικός χάρτης CX2 περιγράφει τις προγραμματισμένες παρεμβάσεις με περισσότερες λεπτομέρειες.

Οι κύριοι τομείς αλλαγών είναι:

  • Ευθυγράμμιση με τα πρότυπα του Wikimedia στην τεχνολογία και το σχεδιασμό
    • Επιφάνεια επεξεργασίας του Visual Editor με περισσότερα εργαλεία επεξεργασίας για εισαγωγή και επεξεργασία προτύπων, πινάκων, πολυμέσων, κατηγοριών κ.λπ.
    • Αξιόπιστη υποστήριξη αναίρεσης/επανάληψης.
    • Ανανέωση διεπαφής χρήστη με βάση την πρωτοβουλία τυποποίησης διεπαφής χρήστη και τα στοιχεία OOUI
  • Μηχανισμοί ποιοτικού ελέγχου. Έλεγχος στις τροποποιήσεις χρηστών με περισσότερες λεπτομέρειες για να ενθαρρυνθούν οι μεταφραστές να δημιουργούν ποιοτικό περιεχόμενο.
  • Ένας πολύ καλός τρόπος για να συνεισφέρουν οι νεοφερμένοι
    • Υποστήριξη μηχανικής μετάφρασης για παραμέτρους προτύπων, κείμενα αναφοράς και σχεδόν όλα τα είδη στοιχείων στην οθόνη. Στην πρώτη έκδοση 1, η αυτόματη μετάφραση περιοριζόταν μόνο σε παραγράφους.
    • Καλύτερη υποστήριξη για αναφορές και πρότυπα
    • Δυνατότητα προσθήκης και αφαίρεσης κατηγοριών
  • Στερεά και αξιόπιστα
    • Διόρθωση πολλών σφαλμάτων που ήταν πολύ δύσκολο να αντιμετωπιστούν με την προηγούμενη έκδοση

Χαρακτηριστικά που λείπουν από την τρέχουσα έκδοση

Τα χαρακτηριστικά που αναφέρονται παραπάνω είναι δυνατά με την αρχιτεκτονική νέας τεχνολογίας. Ωστόσο, για να μπορέσουμε να προσφέρουμε αυτές τις βελτιώσεις σύντομα, πρέπει να περιορίσουμε τις προσπάθειες επανεγγραφής όλων των υπαρχόντων εργαλείων που διαθέτει το CX1. Έτσι, ορισμένα από τα υπάρχοντα εργαλεία δεν θα είναι αρχικά διαθέσιμα στο CX2. Επιλέξαμε αυτά με βάση τις παρατηρήσεις μας σχετικά με την τρέχουσα χρήση, την αξία που παρέχουν στην πρώτη έκδοση και την πολυπλοκότητά τους, αλλά αναζητούμε τα σχόλιά σας κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας.

Αυτά είναι τα εργαλεία επί του παρόντος στο CX1 που 'θα λείπουν αρχικά για το CX2:

  • Επεξεργαστής μετάφρασης προσαρμοσμένου προτύπου. Το CX1 πρόσθεσε υποστήριξη για ένα πρόγραμμα επεξεργασίας προτύπων δίπλα-δίπλα που επέτρεπε στους μεταφραστές να αντιστοιχίσουν τις παραμέτρους τους. Η αρχική υλοποίηση επέτρεψε την αξιολόγηση μιας πολλά υποσχόμενης ιδέας, αλλά απείχε πολύ από το να ολοκληρωθεί και η επανεγγραφή αυτής για το CX2 θα απαιτήσει σημαντική προσπάθεια. Αρχικά, το τυπικό παράθυρο διαλόγου επεξεργασίας προτύπων που παρέχεται από το Visual Editor θα είναι διαθέσιμο στο CX2. Αν και δεν είναι βελτιστοποιημένο για τη μεταφορά πληροφοριών σε διάφορες γλώσσες, παρέχει βασική υποστήριξη για την επεξεργασία όλων των παραμέτρων ενός προτύπου στη μετάφραση.
  • Λεξικά. Το CX1 είχε πειραματική υποστήριξη για αναζήτηση πληροφοριών λεξικού για μερικά ζεύγη γλωσσών. Τα λεξικά είναι ένα πολύ σχετικό εργαλείο για τους μεταφραστές και θα παρακολουθούμε την πρόοδο των έργων του Wikimedia σε αυτόν τον τομέα που θα επιτρέψει την ενσωμάτωσή τους στο μέλλον. Ωστόσο, η παροχή υποστήριξης για το CX2 είναι πιο λογικό όταν υπάρχει ένα σαφές σχέδιο για την ενσωμάτωση περισσότερων λεξικών.
  • Progress indicator in the editor. A progress bar showed in CX1 how much of the article was translated and how much was missing. This information will be still visible from the dashboard, but not while editing the article. Based on our observations from users, having it on the editor was not providing much value.
  • Announcements of new machine translation services. The automatic translation card became highlighted when a new machine translation service was made available for the current language. This was especially useful in the initial stages of the tool, where new services were added regularly. We can reconsider this feature once the migration to version 2 is completed, and we plan to integrate new machine translation services in the future.

Σχέδια για το μέλλον

Η μετάφραση περιεχομένου αναπτύχθηκε συστηματικά τα τελευταία 2+ χρόνια. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, η εστίαση ήταν να αξιολογηθούν οι βασικές ιδέες σχετικά με τον τρόπο βελτίωσης της μεταφραστικής εμπειρίας για τους συντάκτες της Βικιπαίδεια. Η αρχιτεκτονική ήταν ευέλικτη όπου οι ενοτήτες μπορούν να συνδεθούν και να δοκιμάσουν αυτές τις ιδέες. Αυτό επέτρεψε να κινηθεί γρήγορα, αλλά η προσέγγιση και οι περικοπές επηρέασαν την οργάνωση του κώδικα, τη δυνατότητα συντήρησης και την αξιοπιστία του εργαλείου. Η προτεινόμενη ανακατασκευή και η αρχιτεκτονική ενημέρωσης θα συμβάλει στην παροχή ενός εργαλείου στέρεου και αξιόπιστου εργαλείου μετάφρασης που θα είναι ευθυγραμμισμένο με τα πρότυπα του Wikimedia στην τεχνολογία και το σχεδιασμό.

Στο τέλος αυτής της παρέμβασης θέλουμε η Μετάφραση περιεχομένου να είναι ένα εργαλείο που:

  • Is aligned with the Wikimedia standards in technology and design. Uses the editing surface technology of Visual Editor (VE), and follows the Design style guide principles.
  • Is a great way to contribute for newcomers. The tool provides a quick and easy way for new editors to start contributing. Even if the tool does not support dealing with complex content or situations, it always provides a clear path forward for new editors.
  • Is solid and reliable. The tool is reliable enough to go out of beta for at least one community.

The way to get there is detailed in different plans below.

Διαδικασία ανάπτυξης

Ξεκινώντας τον Φεβρουάριο του 2018, ο ο οδικός χάρτης CX2 ορίζει τα σταδιακά στάδια για την ολοκλήρωση της ανάπτυξης του εργαλείου.

Rollout plan

A rough plan is to enable version 2 in smaller wikis or subset of wikis to do QA and gradually rollout to more wikis. The list of representative wikis can be useful to identify candidates.

Backwards compatibility plan

Versions 1 and 2 will coexist during a transition period. Given that the translations each version produce are not expected to be compatible, the following steps are considered to avoid issues related to breaking backwards compatibility:

  1. Translations started with one version of the editor will be always opened with the same version, regardless of which is the current default editor. That is, when version 2 is the default, old translations started with the version1 will still be opened with version 1.
  2. Once version 2 is considered the stable default, creating new translations with older versions will be prevented. That is, version 1 will not be available to create new translations, but it will be still available to edit the old ones.
  3. With a process in place to automatically discard translations after one year, version 1 could be safely removed after such period pases since no new articles can be started with it.

Status Updates

For more recent activity related to Content translation (from Ιούλιος 2019 to nowadays), please check the Translation Boost Initiative.

Below are the archives prior to Νοέμβριος 2019 (...and yes, both pages are overlapping between Ιούλιος 2019 and Οκτώβριος 2019).

Οκτώβριος 2019

Σεπτέμβριος 2019

Αύγουστος 2019

Ιούλιος 2019

Ιούνιος 2019

Μάιος 2019

 
Publish settings dialog showing destination options.

Απρίλιος 2019

Μάρτιος 2019

Φεβρουάριος 2019

Ιανουάριος 2019

 
The different initiatives (enable switch, wiki outreach, and prominent invite) helped to increase the translation activity on version 2, reaching a 47% of all translations in the first week of January 2019. (data source)

Δεκέμβριος 2018

Νοέμβριος 2018

Οκτώβριος 2018

 
"Try the new version" allows to enable version 2 for the user from the translation dashboard.

Σεπτέμβριος 2018

Αύγουστος 2018

Ιούλιος 2018

Ιούνιος 2018

 
Link card with information about the link in both languages, and automatic translation with the translation service used for initial translations.

Μάιος 2018

Απρίλιος 2018

 
Images are adapted and additional editing tools are provided.
 
Asking for confirmation when publishing will overwrite an existing page.

Μάρτιος 2018

 
A cleaner layout and editing tools provided in the tools column.

Φεβρουάριος 2018

 
Initial state of CX2