Systèmes d'écriture/Syntaxe
- Version traduite de zh:Help:高级字词转换语法
Cette page décrit les balises spéciales trouvées dans LanguageConverter, un système qui permet de passer d’une variante de langue à une autre en remplaçant des caractères ou des mots. Dans tous les exemples ci-dessous, les caractères en minuscules sont utilisés pour représenter le chinois simplifié, et ceux en MAJUSCULES représentent le chinois traditionnel.
Concept
Les balises LanguageConverter ressemblent à :
-{ text }-
-{ flag | variant1 : text1 ; variant2 : text2 ; }-
-{ flag1 ; flag2 | from => variant : to ; }-
Là où les drapeaux sont décrits ci-dessous, et les noms des variantes sont des codes de langue (comme zh-cn
ou zh-tw
).
L'utilisation du repli avec les variantes est disponible.
Dans les exemples qui suivent, conçus pur le chinois, zh-cn
and zh-sg
sont des variantes écrites en écriture zh-hans
, alors que zh-hk
, zh-mo
sont des variantes écrites en écriture zh-hant
.
Par exemple, selon la défintion de $variantfallbacks
dans LanguageZh.php
, si on trouve pas de règles pour zh-hk
, le convertisseur va essayer d'utiliser les définitions pour zh-hant
, zh-mo
, et zh-tw
.
Dans cet exemple, vous pouvez remarquer que zh-mo
et zh-sg
sont absents de la plupart des exemples.
Ceci est lié à leur grande similitude avec les autres variantes, respectivement zh-hk
et zh-cn
.
Syntaxe
Syntaxe basique
Nom | Description | Exemple | Remarque | |
---|---|---|---|---|
Wikicode | Sortie | |||
Bidirectionnel | Conversion bidirectionnelle avec prise en charge des drapeaux. Syntaxe la plus courante lors de la conversion manuelle. |
-{zh-hans:computer; zh-hant:ELECTRONICBRAIN;}- |
|
|
Unidirectionnel | Conversion unidirectionnelle avec prise en charge des drapeaux. Utilisée tout d’abord pour ajouter de nouvelles règles de conversion. S’exécute plus rapidement que les règles bidirectionnelles.
Principalement utilisé pour unifier les différences de langue et éviter une conversion incohérente. |
-{H|HUGEBLOCK=>zh-cn:macro;}- Test: HUGEBLOCK, macro |
|
Il n’est pas possible de définir une variante de repli lors de la conversion unidirectionnelle. Par exemple, dans l’exemple ci-dessus, zh-hans et zh-sg n’utiliseront pas les règles de zh-cn . D’autre part, si la règle est insérée dans zh-hans , elle ne s’appliquera qu'à zh-hans et pas à zh-cn .
|
Désactivé | Désactiver la conversion de langue. |
-{SimpTrad}- <!--Alternativement, avec le drapeau « R » :-{R|SimpTrad}---> |
|
Cela désactive complètement la conversion. |
(Semi-)désactivé | Désactive la conversion des mots (couper les mots séparément, n'affectera pas la transcription des caractères) Utile pour arrêter la conversion incohérente en séparant les mots correctement. |
HAN-{}-GUK, cho-{}-sun (à supposer qu’il existe une règle de conversion globale entre |
hanguk, chosun
|
Une autre manière de parvenir à cela est possible et convient mieux aux modèles. Voir « Drapeau de conversion combiné » ci-dessous. Par exemple : -{zh;zh-hans;zh-hant|HANGUK}- -{zh;zh-hans;zh-hant|chosun}-
|
Marques de conversion
Marques communes
Drapeau | Description | Exemple | Remarque | |
---|---|---|---|---|
Wikicode | Sortie | |||
H | Insère une règle de conversion sans sortie. |
-{H|zh-cn:blog; zh-hk:WEBJOURNAL; zh-tw:WEBLOG;}- Test: blog, WEBJOURNAL, WEBLOG |
|
zh-hans et zh-hant sont simplement des écritures et n’appliqueront pas des règles bidirectionnelles. Voir aussi le paramètre $manualLevel dans LanguageConverter.
|
A | Insère une règle de conversion avec un résultat dans la langue actuelle. |
-{A|zh-cn:blog; zh-hk:WEBJOURNAL; zh-tw:WEBLOG;}- -{zh-hans:→; zh-hant:⇒}- blog, WEBJOURNAL, WEBLOG |
|
Compare la première sortie (A) avec celle de l’opération H sans drapeau. |
- | Supprime la règle de conversion existante. |
-{H|zh-cn:blog; zh-hk:WEBJOURNAL; zh-tw:WEBLOG;}- <!-- Add rule --> + blog, WEBJOURNAL, WEBLOG -{-|zh-cn:blog; zh-hk:WEBJOURNAL; zh-tw:WEBLOG;}- <!-- Remove rule --> - blog, WEBJOURNAL, WEBLOG |
|
Comparez la différence entre les tests (+) et (-) par rapport aux différences basiques entre hans et hant. |
T | Réécrit le titre de la page. |
-{T|zh-cn:tom hanks; zh-hk:SOUP HANS; zh-tw:TOM HANKS;}- (à supposer que le titre original est TomHanks) |
(affiché comme le titre de la page)
|
|
D | Décrit la règle de conversion. |
-{D|zh-cn:tom hanks; zh-hk:SOUP HANS; zh-tw:TOM HANKS}- |
|
Pratique pour générer des aperçus dans les groupes de règles de conversion. |
Drapeau de conversion combiné
Drapeau | Description | Exemple | Remarque | |
---|---|---|---|---|
Wikicode | Sortie | |||
nom de la variété | Prend seulement en compte certaines variantes pour la conversion. |
-{H|zh-cn:blog; zh-hk:WEBJOURNAL; zh-tw:WEBLOG;}- Test 1: -{zh;zh-hans;zh-hant|blog, WEBJOURNAL, WEBLOG}- Test 2: -{zh;zh-cn;zh-hk|blog, WEBJOURNAL, WEBLOG}- (à supposer que cela s’exécute un wiki en chinois) |
|
Comparez le test 1, le test 2 et le cas d’utilisation pour le drapeau H ci-dessus. |
Exceptions
LanguageConverter évite de convertir tout ce qui est trouvé dans les blocs de code comme <pre>...</pre>
, <code>...</code>
, mais aussi dans la balise <script>...</script>
utilisée pour embarquer du JavaScript exécutable.
Mettre un bloc vide de règles de conversion -{}-
à l’intérieur de ces balises forcera le convertisseur à les convertir.
Cette astuce peut être utile pour des portions de code imbriquées dans ces balises.
Attention, cependant, car cette astuce ne semble pas fonctionner pour les balises <syntaxhighlight>
fournies par l'extension qui peut générer éventuellement un <pre>...</pre>
imbriqué dans d’autres éléments (T34943).
Le sélecteur ne fonctionne pas non plus avc les écritures qui ne sont par intialement incluses avec le source HTML de la page sur laquelle LC doit opérer.
Les messages MediaWiki ne sont pas traités par LC. Ce désagrément est tracé dans T170916.
Voir aussi
- Aide:Mots magiques - pour les sélecteurs liés au convertisseur
- Parsoid/Language conversion - qui rassemble la documentation supplémentaire relative au changement de langue