It says “An Audience is a set of features developed according to specific user flows and audiences.”, but doesn’t make sense. Any better definition for this clause? —Omotecho (talk) 12:43, 15 November 2017 (UTC)
Topic on Talk:Wikimedia Audiences
Well, makes sense to me. If it does not for you, explain why/how?
I thought Audience is pointing to all the individuals/institutions from editors to donors as the ecosystem of Wikimedia. See Audience research.
@Malyacko, I am translating to Wikimedia Audiences/ja, and can you please advise me if it's appropriate to put it as follows in ja text? Not quite sure if it fits to your future updates:
"An Audience is a set of features developed according to specific user flows and audiences for (each/some?) WMF departments.".
I find the sentence very strange as well. Was it really intended to define an audience as a set of features? I would expect an audience to be a set of people.
Maybe it should be something like one of these:
- An Audience is the expected users of a set of features.
- An Audience is the expected users of a set of features developed according to specific user activities.
I am perplex too.FR translations Ive found are various: événement, audience.... . I follow your point of view. "Wikimedia Audiences" is "Wikimedia expected users of a set of features" that means the targeted population concerned by the set of feature. I think this is the idea translations must reflect.
Appreciate your input, and per Jdforrester (WMF) as he revised the source sentence some one year ago, the subject is not the audience themselves, but the WMF Audience team. Great to know we are in sync at least three of us. :)
OK, I've re-written this to be:
An Audience team covers a set of features developed according to specific user flows and needs.
… and also re-done the markup so this page is properly translate-able. Hope this helps!