About this board

Can I borrow a bit of your time?

3
Whatamidoing (WMF) (talkcontribs)
Wladek92 (talkcontribs)

ok, will have a look.

Wladek92 (talkcontribs)
Reply to "Can I borrow a bit of your time?"
Eihel (talkcontribs)

Bonjour,

Je ne suis pas sûr de la fin de ma traduction. S'il vous plaît, pourriez-vous y jeter un coup d’œil vite fait ? Ça ne devrait pas prendre longtemps.

Merci, À+.

Wladek92 (talkcontribs)

Bonjour la Suisse ! j'ai fait une relecture de l'ensemble. C'est très bien. J'ai rendu plus concis et plus 'fluent' car il est vrai que les phrases anglaises sont quelque fois longues et on ne sait plus de quoi il s'agit. Merci de ta collaboration, ... continuons à traduire. Christian /FR.

SGrabarczuk (WMF) (talkcontribs)

Hi! would it be possible for you to translate this message? It's really short and should be a piece of cake for you. When the translation's ready, I'll send it to 40 francophone users who gave feedback mentioned in the message. Thanks!


Just add French translation right below English text, in my sandbox.

Wladek92 (talkcontribs)

ok i do right now.

Wladek92 (talkcontribs)

done; one Zywiec !

SGrabarczuk (WMF) (talkcontribs)
They haven't uploaded nice Żywiec photos on Commons :/
Reply to "Translation"
Clump (talkcontribs)

I deleted Sandbox:myPage---I don't think there's a Sandbox namespace, and it seemed to be just attracting random edits. Let me know if you need the content.

Wladek92 (talkcontribs)

I tried to test a use of Sandbox to verify a call to a pre-template but it is to risky. One minute later half of my works has been cleaned by a Hello world page. So I dont know exactly when sandbox is useful, how long integrity is confirmed, etc... and I prefer to mount temporary sub pages under my User: . So dont worry Clump, all is ok.

Christian FR (talk) 17:12, 23 January 2020 (UTC)

Reply to "Sandbox:myPage"
Shirayuki (talkcontribs)
Wladek92 (talkcontribs)

Hello, just to precise that we need to provide access to the translated pages when they exist. So either we make a proper work and we give access to them when creating the root page, or we correct them on the flow. This is what I do and I am surprised to discover that the translated pages exist everywhere but access to them is not open. All the work I do and I would like to convince you, is to provide a coherence in a same language when following all page's links - which gives a more mastered aspect to the documentation and I dont think one can blame that.

Shirayuki (talkcontribs)

Use "Special:MyLanguage/" instead of {{ll}}. No need to invalidate the existing translations by replacing "[[" with "{{".

Additionally, the template name "ll" does not need to be translated, so it should be excluded from translation by using "tvar".

Wladek92 (talkcontribs)

Look at the result now of your translated correction ; the 'contribute' part is completly absent and gives a nonsense to the sentence :

Votre position géographique, basée sur les informations CLDR de territoire et de langues. Si les informations pour votre pays ne sont pas précises, vous pouvez Special:MyLanguage/Universal Language Selector/FAQ.

Shirayuki (talkcontribs)

wrong markup

Shirayuki (talkcontribs)
Reply to "FS-SGR28A"

care of 86.179.158.136 is a spammer

1
Wladek92 (talkcontribs)

86.179.158.136

% Abuse contact for '86.178.0.0 - 86.183.255.255' is 'abuse@bt.com'

inetnum
86.178.0.0 - 86.183.255.255
remarks
*******************************************************************
remarks
* Report abuse via: http://bt.custhelp.com/app/contact/c/346,3024 *
remarks
*******************************************************************
netname
BT-CENTRAL-PLUS
descr
Central + migration to 21CN
country
GB
admin-c
BTCP1-RIPE
tech-c
BTCP1-RIPE
status
ASSIGNED PA
remarks
Report abuse via: http://bt.custhelp.com/app/contact/c/346,3024
mnt-by
BTNET-MNT
mnt-lower
BTNET-MNT
mnt-routes
BTNET-MNT
created
2009-06-08T13:30:19Z
last-modified
2011-03-10T13:21:19Z
source
RIPE

actu				diff		sujet) 21 février 2020 à 10:18 . . 86.179.158.136 (discussion) a changé le titre du sujet « a fucker of s edit » en « a fucker of a edit ».	. .	-1‎
résoudre
cacher
	(actu				diff		sujet) 21 février 2020 à 10:18 . . 86.179.158.136 (discussion) a changé le titre du sujet « a fucker a of edit » en « a fucker of s edit ».	. .	+1‎
résoudre
cacher
	(actu				diff		sujet) 21 février 2020 à 10:17 . . 86.179.158.136 (discussion) a changé le titre du sujet « FS-SGR28A » en « a fucker a of edit ».	. .	+9‎
résoudre
cacher
	(actu				diff		sujet) 21 février 2020 à 10:16 . . 86.179.158.136 (discussion) a changé le titre du sujet « Sandbox:myPage » en « na na ».	. .	-9‎
résoudre
cacher
	(actu	diff		sujet) 21 février 2020 à 10:15 . . 86.179.158.136 (discussion) a ajouté un commentaire sur « what a slily user name » (lol.).	. .	+4‎
Reply to "care of 86.179.158.136 is a spammer"
MediaWiki message delivery (talkcontribs)

RMaung (WMF) 14:34, 9 September 2019 (UTC)

This post was hidden by Wladek92 (history)
Reply to "Community Insights Survey"
Dinoguy1000 (talkcontribs)

Both spellings are valid, and one should not be replaced with the other unless a page uses both spellings, or if they appear in sample code but the code won't work with the used spelling (which should be a very rare occurrence).

Reply to "gray/grey"
Frigory (talkcontribs)

Bonjour,

Je viens vous prévenir que vous avez traduit dans le rapport des messages qui n’étaient pas à traduire, car il s’agissait de traductions en anglais de citations originellement en français. Désolé ; j’ai travaillé avec un administrateur de ce wiki pour permettre la traduction de ces citations dans toutes les langues, mais ce n’est pas forcément clair pour les traducteurs. Il fallait faire attention aux indications « French Wikipedia » ou « French Wiktionary » en dessous et ne pas traduire dans ces cas-là. Il m’est aussi arrivé de me faire avoir. J’ai désormais mis [fr] en traduction de toutes les citations en français, ce qui évitera que ce problème se reproduise dans le cas français.

À part ça, j’ai encore quelques critiques sur vos traductions. Je les ai corrigées en relisant. Remarquez que ce genre de critiques semble encouragé dans les meilleures pratiques (au deuxième paragraphe de l’intro).

  • Niveau typographie : écrivez bien « Wikipédia » avec un accent en français. Aussi, lorsque l’apostrophe courbe est utilisée dans le reste de la page, ce serait bien de continuer à l’utiliser au lieu de partir avec des apostrophes droites (du coup, j’ai tendance à corriger toutes vos apostrophes). Vous pouvez taper une apostrophe courbe avec AltGr+G sous Linux ; pour le faire sous Windows, il vous faudra installer la disposition de Michel J. proposée ici, qui offre d’autres caractères intéressants pour bien typographier ; et sous Mac, je sais pas. Moi, j’utilise encore autre chose, le bépo au lieu de l’azerty.
  • Concernant les citations, il m’est avis qu’il faut être assez littéral dans les traductions, pour éviter de risquer de s’éloigner encore plus du texte original, en essayant de reproduire les comportements, le rythme, les émotions, la musique. Les paroles des contributeurs sont ce qui est le moins froid sur les wikis et il faut tâcher de préserver leur chaleur en traduisant.
  • J’ai l’impression que vous manquez de vocabulaire : « as a result » se traduit mieux par « en conséquence », « figure out » se traduit par « trouver » qui signifie que l’on vient de comprendre (et non par « savoir » qui signifie que l’on savait déjà), et « actually » se traduit par « en fait ». Faites attention — . Pour ma part, j’ouvre fréquemment le Wiktionnaire ou parfois d’autres services comme Linguee.
Frigory (talkcontribs)

Je me rends compte que les apostrophes droites ont bien été utilisées dans le début de l’article… Du coup c’est moi qui ai déconné en utilisant les apostrophes courbes dans la suite. Désolé.

Quelque temps s’écrit bien sans S à « quelque ». Je t’ai dit de faire attention à faire des vérifications dans le Wiktionnaire — !

Quant à la « personnalisation » comme tu l’appelles, la traduction de « you » par « tu » dans les citations, je trouve que c’est une bonne idée car ça incitera davantage les lecteurs à l’empathie, à vraiment se mettre dans la situation décrite. Comme je t’ai dit, les paroles des contributeurs sont quelque chose d’assez chaud, il y a des émotions, il faut presque sentir la personne en face de toi qui te parle, susceptible d’être bienveillante ou de te harceler. On n’a peut-être pas l’audace d’utiliser le « tu » comme ça en écrivant nos commentaires en français, mais à mon avis ça ne pose pas de problème de l’utiliser pour traduire les textes en anglais qui utilisent le « you ». Si la traduction avait été faite avant moi en utilisant « on », je n’aurais pas corrigé, mais en l’occurrence c’est moi qui ai fait la traduction et il faudrait garder son uniformité sur ce plan.

Frigory (talkcontribs)

Re,

Il y a encore trois de tes modifications avec lesquelles je ne suis pas d’accord.

  • Ici : j’ai simplement employé l’orthographe rectifiée de 1990 sur la page. C’est pour ça qu’il n’y a pas d’accent circonflexe à chaine.
  • Ici : je t’explique la construction de la phrase : c’est une absence de réponse + un mois d’inactivité, c’est la somme des deux qui cause l’auto-archivage, d’où le « plus ». Il n’y a pas de « depuis » à mettre.
  • Ici : tu as changé le sens de la phrase. Dans la phrase d’origine, l’utilisateur énonce un fait en précisant que cela ne dépend pas de ce qui est adopté. Dans ta traduction, tu dis que ce qui est adopté n’importe pas (et tu mets un « mais », pour deux choses qui ne sont même pas en opposition).

Attention, j’ai dit ! Certes la relecture est là pour gérer ça.

Wladek92 (talkcontribs)

Monsieur/Madame le système étant ouvert vous devez accepter que d'autres personnes puissent vous corriger voir même vous contredire si le sens pressenti de la phrase n'est pas celui que vous avez choisi et je suis désolé d'être la première personne à vous relire en voyant tous les compteurs à zéro. Vous n'avez pas la propriété ni la main mise sur les pages car nous sommes dans un système ouvert. Pour vos 'conseils' je vous suggère de les mettre soit dans le commentaire associé à votre correction, soit dans la partie documentation afin que tout le monde puisse en bénéficier. Enfin je vous demande de ne plus déverser vos monologues sur ma page de discussion ce qui s'apparente à du harcèlement. Nous sommes ici dans un but commun et pas pour être la tête de turc de certaines personnes.

Frigory (talkcontribs)

Entendu. Je suis désolé que mes monologues ne vous aient pas plu mais je suis content que vous me l’ayez dit. À vrai dire, je ne pensais pas avoir été impoli à ce point ; et à lire ces recommandations, il me semble qu’il est possible d’interpréter que j’ai été dans les clous ; mais étant donné leur imprécision, il faut bien qu’on se débrouille entre nous pour déterminer les détails.

Il est vrai que je n’utilisais pas au mieux l’interface de traduction. Au temps pour moi. Je vais tâcher de remédier à cela au lieu de vous harceler. À une prochaine.

Reply to "À propos de la traduction du rapport de la phase 1 de la consultation sur les pages de discussion"
Frigory (talkcontribs)

Bonjour,

Je me permets de vous écrire pour vous dire que je trouve certaines des quelques modifications que vous avez faites sur ma traduction de Growth/Newsletters/06 assez peu pertinentes.

  • Remarquez d’abord que, si l’on dit toujours « la Wikipédia francophone », on dit plutôt Wikipédia en français ; de même pour Wikipédia en vietnamien. Je suppose que d’un côté, on parle d’un site Wikipédia avec son autonomie, et de l’autre, du projet multilingue dans une de ses versions… En tout cas, ma traduction était conforme à l’usage.
  • Y a-t-il véritablement des règles grammaticales qui justifient l’écriture :
    • d’« à qui » plutôt que d’« auquel »,
    • de « sur l’image » plutôt que de « dans l’image »,
    • de « à quoi ressemble X » plutôt que de « à quoi X ressemble » ?

Concernant la formule « ce l’ajoutant aussi », j’ai considéré que le adding it anglais signifiait que le moteur de Wikipédia en tchèque et en coréen devait être lié à celui de Wikipédia en vietnamien ou quelque chose comme ça, de sorte que modifier le moteur de Wikipédia en vietnamien altérait aussi les deux autres versions du projet. Mais je n’étais pas sûr de moi…

(Rien à dire par contre sur le retrait de l’italique, italique qui était une erreur de ma part dû à la réutilisation d’une traduction.)

Je vous informe ainsi que j’apprécie assez moyennement que ma traduction subisse des corrections qui me semblent subjectives. À mon sens, la relecture de traductions doit se limiter à corriger les erreurs manifestes comme celles de syntaxe (et lorsqu’on le fait, il faut être bien sûr de soi, en cherchant des références, notamment sur Wikipédia ou le Wiktionnaire), ou éventuellement à offrir une formulation nettement plus compréhensible. Du reste, il faut respecter au maximum le travail des autres. J’avais moi-même du mal à le faire à mes débuts de traducteur et il se peut encore que je déborde parfois, mais je pense que cela fait partie de la formation à cette activité.

Frigory (talkcontribs)

Excusez-moi, mais je viens de nouveau vous ennuyer puisque j’ai à nouveau relu des modifications que vous avez faites, cette fois sur Consultation sur les pages de discussion 2019/Rapport de la phase 1. Je ne souhaite pas diminuer votre plaisir de contribuer, j’aime simplement le débat (voire j’en ai besoin). Cette fois, la majorité de vos modifications sont des corrections orthographiques qui sont très bien, néanmoins j’ai quelques remarques.

  • Vous semblez préférer que les adverbes longs soient placés après le verbe qu’ils caractérisent plutôt qu’avant. D’où tirez-vous cela ? De plus vous avez commis une erreur en changeant « permettre de facilement alerter » en « permettre facilement d’alerter », car dans la première formule c’est le fait d’alerter qui est rendu facile, et dans la vôtre c’est le fait de permettre qui a été facile.
  • Vous avez remplacé « mineurs à moyens » par « mineurs voire moyens ». La première formule (qui était la mienne) était une traduction assez littérale de « small-to-medium », néanmoins la vôtre change un peu le sens en suggérant qu’il y a un doute ou une surprise (ou autre chose, bref) quant au fait qu’il y aurait des changements moyens. En effet, l’adverbe voire n’est pas neutre comme la préposition « à », mais puisqu’elle ne vous semblait pas claire j’ai mis « ou » en remplacement.
  • Vous avez rajouté des déterminants à « indentation et signature » et « appareil mobile ». À mon avis, dans ces cas-là, on aurait pu s’en passer ; c’est une liberté qu’on peut s’octroyer en fonction du rythme (et donc de l’emphase) qu’on veut exprimer. En l’occurrence, il s’agit de termes courants dans ce genre de documents techniques, qui plus est déjà suffisamment longs, donc à mon avis ça passait très bien.

À vrai dire, j’ai moi-même quelques manies douteuses. Je me vois vouloir mettre « l’indentation et la signature » avec les deux bien au singulier, et éventuellement « sur appareil mobile » au singulier aussi (alors qu’il y avait « signatures » et « appareils mobiles » au pluriel). Cependant je pense pouvoir justifier cela :

  • l’indentation et la signature sont deux fonctionnalités qu’on peut appréhender comme deux choses à gérer au même niveau, par conséquent je juge qu’il est plus perturbant qu’autre chose d’en mettre une au singulier et l’autre au pluriel ;
  • quant aux appareils mobiles, il me semble qu’en lisant cela on s’imagine avec son téléphone ou sa tablette, un seul appareil à la fois, ainsi la formulation au singulier me semble plus naturelle, et en plus ma familiarité avec ce jargon m’a davantage habitué à cette formulation.

J’ai appliqué ma première idée mais pas la seconde qui est plus subjective.

Voilà… Si vous n’avez rien à ajouter, je vous remercie de m’avoir lu et vous souhaite de bonnes contributions. Si vous me trouvez incorrect, n’hésitez pas à me le dire. Je n’ai aucun rapport avec la linguistique ni même la littérature, simplement j’aime qu’il y ait une logique objective dans les tâches que j’exécute (ce qui signifie qu’on ne doit pas pouvoir être chacun dans son coin avec son opinion, mais qu’il doit y avoir des solutions qu’on peut tous reconnaitre comme meilleures que les autres, et après l’existence de plusieurs meilleures solutions permet de faire parler la subjectivité). Lorsque je vois qu’il y a des modifications après que j’ai tout traduit, cela m’interpèle et je prends le temps de regarder quelles erreurs j’ai pu laisser. Si mes commentaires sont au fond inutiles, alors on pourra au moins dire que je fais là une thérapie, et c’est plus efficace quand il y a quelqu’un d’autre.