About this board

Summary by Wladek92

Les traducteurs multiples sont autorisées pour une même page.

Patafisik (WMF) (talkcontribs)

Bonjour Wladek92, pour moi c'était un peu pénible de traduire à deux au même temps... Surtout que je ne l'ai pas compris tout de suite qu'il y avait quelqu'un d'autre dessus ! Quand une traduction est en cours, à mon avis cela devrait être vu comme s'il y avait un modèle En cours implicite. J'ai l'habitude de me relire après et revenir sur mes pas pour retoucher ce que j'ai écrit. Vraiment compliqué cette fois. J'aurais préféré une relecture après ! :) Cordialement,

Wladek92 (talkcontribs)

A priori la concurrence n'est pas protégée ni dédiée car c'est un système ouvert ce qui permet a chacun d'intervenir. Quand j'ai vu que ça se mordait la queue j'ai arrêté de traduire la page de Garbaczuk. N'y vois rien de mal, juste une coincidence. J'ai déja eu des situations où un utilisateur avait pris la traduction peu apres moi et validé avant moi - ce qui m'a obligé à fusionner mes propres modifs désagréable vraiement. S'il n'y a pas blocage il faudrait un flag 'traduction en cours' ou 'edition en cours' qui soit comme un avertissement.

Christian 🇫🇷 FR (talk) 13:38, 2 August 2021 (UTC)

SGrabarczuk (WMF) (talkcontribs)

Hi! would it be possible for you to translate this message? It's really short and should be a piece of cake for you. When the translation's ready, I'll send it to 40 francophone users who gave feedback mentioned in the message. Thanks!


Just add French translation right below English text, in my sandbox.

Wladek92 (talkcontribs)

ok i do right now.

Wladek92 (talkcontribs)

done; one Zywiec !

SGrabarczuk (WMF) (talkcontribs)
They haven't uploaded nice Żywiec photos on Commons :/
Reply to "Translation"

[WMF Board of Trustees - Call for feedback: Community Board seats] Meetings with MediaWiki and Wikitech communities

1
MediaWiki message delivery (talkcontribs)

The Wikimedia Foundation Board of Trustees is organizing a call for feedback about community selection processes between February 1 and March 14. While the Wikimedia Foundation and the movement have grown about five times in the past ten years, the Board’s structure and processes have remained basically the same. As the Board is designed today, we have a problem of capacity, performance, and lack of representation of the movement’s diversity. Our current processes to select individual volunteer and affiliate seats have some limitations. Direct elections tend to favor candidates from the leading language communities, regardless of how relevant their skills and experience might be in serving as a Board member, or contributing to the ability of the Board to perform its specific responsibilities. It is also a fact that the current processes have favored volunteers from North America and Western Europe. In the upcoming months, we need to renew three community seats and appoint three more community members in the new seats. This call for feedback is to see what processes can we all collaboratively design to promote and choose candidates that represent our movement and are prepared with the experience, skills, and insight to perform as trustees?

In this regard, two rounds of feedback meetings are being hosted to collect feedback from the technical communities in Wikimedia. Two rounds are being hosted with the same agenda, to accomodate people from various time zones across the globe. We will be discussing ideas proposed by the Board and the community to address the above mentioned problems. Please sign-up according to whatever is most comfortable to you. You are welcome to participate in both as well!

Also, please share this with other volunteers who might be interested in this. Let me know if you have any questions. KCVelaga (WMF), 14:38, 21 February 2021 (UTC)

Reply to "[WMF Board of Trustees - Call for feedback: Community Board seats] Meetings with MediaWiki and Wikitech communities"
Alt509 (talkcontribs)
The Original Barnstar
Great job doing that many translations! Alt509 (talk) 19:16, 20 January 2021 (UTC)
Reply to "A barnstar for you!"
Shirayuki (talkcontribs)

Hi. Use this style:

<translate>translation unit</translate>
<translate>translation unit2</translate>

instead of:

<translate>
translation unit</translate> <translate>translation unit2</translate>

(except bulleted lists, ordered lists, and etc.).

Reply to "style of translate tags"
-t(12;21) ALL Survivor (talkcontribs)

Hello. I'm new to MediaWiki

Reply to "Hello"
Eihel (talkcontribs)

Bonjour,

Alors là, cette traduction m'a échappé, je vous prie de m'excuser de cette erreur. J'ai dû ajouter une traduction automatique sans l'effacer avant la sauvegarde. Cordialement.

Frigory (talkcontribs)

Bonjour,

Je viens vous prévenir que vous avez traduit dans le rapport des messages qui n’étaient pas à traduire, car il s’agissait de traductions en anglais de citations originellement en français. Désolé ; j’ai travaillé avec un administrateur de ce wiki pour permettre la traduction de ces citations dans toutes les langues, mais ce n’est pas forcément clair pour les traducteurs. Il fallait faire attention aux indications « French Wikipedia » ou « French Wiktionary » en dessous et ne pas traduire dans ces cas-là. Il m’est aussi arrivé de me faire avoir. J’ai désormais mis [fr] en traduction de toutes les citations en français, ce qui évitera que ce problème se reproduise dans le cas français.

À part ça, j’ai encore quelques critiques sur vos traductions. Je les ai corrigées en relisant. Remarquez que ce genre de critiques semble encouragé dans les meilleures pratiques (au deuxième paragraphe de l’intro).

  • Niveau typographie : écrivez bien « Wikipédia » avec un accent en français. Aussi, lorsque l’apostrophe courbe est utilisée dans le reste de la page, ce serait bien de continuer à l’utiliser au lieu de partir avec des apostrophes droites (du coup, j’ai tendance à corriger toutes vos apostrophes). Vous pouvez taper une apostrophe courbe avec AltGr+G sous Linux ; pour le faire sous Windows, il vous faudra installer la disposition de Michel J. proposée ici, qui offre d’autres caractères intéressants pour bien typographier ; et sous Mac, je sais pas. Moi, j’utilise encore autre chose, le bépo au lieu de l’azerty.
  • Concernant les citations, il m’est avis qu’il faut être assez littéral dans les traductions, pour éviter de risquer de s’éloigner encore plus du texte original, en essayant de reproduire les comportements, le rythme, les émotions, la musique. Les paroles des contributeurs sont ce qui est le moins froid sur les wikis et il faut tâcher de préserver leur chaleur en traduisant.
  • J’ai l’impression que vous manquez de vocabulaire : « as a result » se traduit mieux par « en conséquence », « figure out » se traduit par « trouver » qui signifie que l’on vient de comprendre (et non par « savoir » qui signifie que l’on savait déjà), et « actually » se traduit par « en fait ». Faites attention — . Pour ma part, j’ouvre fréquemment le Wiktionnaire ou parfois d’autres services comme Linguee.
Frigory (talkcontribs)

Je me rends compte que les apostrophes droites ont bien été utilisées dans le début de l’article… Du coup c’est moi qui ai déconné en utilisant les apostrophes courbes dans la suite. Désolé.

Quelque temps s’écrit bien sans S à « quelque ». Je t’ai dit de faire attention à faire des vérifications dans le Wiktionnaire — !

Quant à la « personnalisation » comme tu l’appelles, la traduction de « you » par « tu » dans les citations, je trouve que c’est une bonne idée car ça incitera davantage les lecteurs à l’empathie, à vraiment se mettre dans la situation décrite. Comme je t’ai dit, les paroles des contributeurs sont quelque chose d’assez chaud, il y a des émotions, il faut presque sentir la personne en face de toi qui te parle, susceptible d’être bienveillante ou de te harceler. On n’a peut-être pas l’audace d’utiliser le « tu » comme ça en écrivant nos commentaires en français, mais à mon avis ça ne pose pas de problème de l’utiliser pour traduire les textes en anglais qui utilisent le « you ». Si la traduction avait été faite avant moi en utilisant « on », je n’aurais pas corrigé, mais en l’occurrence c’est moi qui ai fait la traduction et il faudrait garder son uniformité sur ce plan.

Frigory (talkcontribs)

Re,

Il y a encore trois de tes modifications avec lesquelles je ne suis pas d’accord.

  • Ici : j’ai simplement employé l’orthographe rectifiée de 1990 sur la page. C’est pour ça qu’il n’y a pas d’accent circonflexe à chaine.
  • Ici : je t’explique la construction de la phrase : c’est une absence de réponse + un mois d’inactivité, c’est la somme des deux qui cause l’auto-archivage, d’où le « plus ». Il n’y a pas de « depuis » à mettre.
  • Ici : tu as changé le sens de la phrase. Dans la phrase d’origine, l’utilisateur énonce un fait en précisant que cela ne dépend pas de ce qui est adopté. Dans ta traduction, tu dis que ce qui est adopté n’importe pas (et tu mets un « mais », pour deux choses qui ne sont même pas en opposition).

Attention, j’ai dit ! Certes la relecture est là pour gérer ça.

Wladek92 (talkcontribs)

Monsieur/Madame le système étant ouvert vous devez accepter que d'autres personnes puissent vous corriger voir même vous contredire si le sens pressenti de la phrase n'est pas celui que vous avez choisi et je suis désolé d'être la première personne à vous relire en voyant tous les compteurs à zéro. Vous n'avez pas la propriété ni la main mise sur les pages car nous sommes dans un système ouvert. Pour vos 'conseils' je vous suggère de les mettre soit dans le commentaire associé à votre correction, soit dans la partie documentation afin que tout le monde puisse en bénéficier. Enfin je vous demande de ne plus déverser vos monologues sur ma page de discussion ce qui s'apparente à du harcèlement. Nous sommes ici dans un but commun et pas pour être la tête de turc de certaines personnes.

Frigory (talkcontribs)

Entendu. Je suis désolé que mes monologues ne vous aient pas plu mais je suis content que vous me l’ayez dit. À vrai dire, je ne pensais pas avoir été impoli à ce point ; et à lire ces recommandations, il me semble qu’il est possible d’interpréter que j’ai été dans les clous ; mais étant donné leur imprécision, il faut bien qu’on se débrouille entre nous pour déterminer les détails.

Il est vrai que je n’utilisais pas au mieux l’interface de traduction. Au temps pour moi. Je vais tâcher de remédier à cela au lieu de vous harceler. À une prochaine.

Reply to "À propos de la traduction du rapport de la phase 1 de la consultation sur les pages de discussion"

Review French translation of Template:Excerpt

5
Summary by Wladek92

done; reread.

Sophivorus (talkcontribs)

Hi! I just finished translating the documentation of Template:Excerpt to French. However, I don't speak French and I did the translation using Google Translate and some common sense. May I ask you to review and correct the translation, so that it can be properly deployed on the French wikis? Thanks!!!

Wladek92 (talkcontribs)

Hi Felipe ! ok reread; i will then add some adjustments for the template data. Gracias.

Christian 🇫🇷 FR (talk) 10:45, 31 August 2020 (UTC)

Wladek92 (talkcontribs)

Sorry I was adding the adjustments and you have provoked edition conflicts. I cancel my corrections on Commons.

Christian 🇫🇷 FR (talk) 14:59, 31 August 2020 (UTC)

Sophivorus (talkcontribs)

Ohh sorry! Yea by now MediaWiki should alert us when someone else is editing at the same time, don't you think? I just finished deploying the template at fr:Modèle:Extrait. Please feel free to do any corrections!

Wladek92 (talkcontribs)

Description is not reported just before the parameters although it is in common (dont know why) and displayed 'Aucune description.'. I added a section description to solve the generic text.

Something strange I see everywhere => Exemple & # 1 6 0 ; : with untranslated numeric char value.

Reply to "Review French translation of Template:Excerpt"

Can I borrow a bit of your time?

3
Whatamidoing (WMF) (talkcontribs)
Wladek92 (talkcontribs)

ok, will have a look.

Wladek92 (talkcontribs)
Reply to "Can I borrow a bit of your time?"