Help:Content translation/Translating/nl
Let op: Als u deze pagina bewerkt, gaat u akkoord met het vrijgeven van uw bijdragen onder de CC0. Zie Helppagina’s Publiek Domein voor meer informatie. |
Zodra u een pagina heeft geselecteerd om te beginnen met vertalen, komt u bij deze editor. De vertalingseditor toont de oorspronkelijke pagina naast de nieuwe vertaling die u gaat maken, die is aanvankelijk leeg. Bovendien zal een derde kolom verschillende hulpmiddelen bevatten om het bewerken van de vertaling te vergemakkelijken.
Het vertaalproces begint met het toevoegen van een alinea aan de vertaling. Tik op het vertaalgebied waar u de overeenkomstige inhoud wilt toevoegen. Als u de inhoud van elke alinea toevoegt, kunt u beslissen hoeveel u wilt of nodig hebt.
De inhoud van de vertaling wordt op een visuele manier bewerkt. Verschillende vertaalhulpmiddelen automatiseren een aantal van de vervelende stappen van het proces zodat u zich kunt concentreren op het maken van kwalitatief hoogwaardige inhoud. Waarschuwingen en foutberichten zullen u helpen bij specifieke omstandigheden. Dit alles wordt in de onderstaande secties en de specifieke pagina's met deze pagina's gekoppeld in meer detail besproken.
Initiële machine-vertaling
Wanneer deze beschikbaar is, wordt een door een machine vertaalde versie van de oorspronkelijke alinea als eerste inhoud aan de vertaling toegevoegd. Automatische vertaling is nuttig als uitgangspunt, maar u moet het bewerken om ervoor te zorgen dat de tekst natuurlijk leest. Content translation integreert verschillende vertaaldiensten, en elke dienst ondersteunt een andere set talen.
Een vertaling bewerken
Het hulpmiddel houdt de alinea's visueel in lijn, ongeacht het verschil in lengte van de inhoud. Zo is het gemakkelijk om te navigeren en een overzicht te krijgen van wat er vertaald is en wat niet. Daarnaast worden overeenkomstige zinnen in het origineel en de vertaling benadrukt om het beoordelen van de inhoud door anderen te vergemakkelijken.
Kwaliteit van de vertaling
Bij vertalingen is er voordeel van het werk dat andere redacteuren aan het oorspronkelijke artikel hebben gedaan, zoals het toevoegen van afbeeldingen, verwijzingen en het in de loop der tijd herzien van de inhoud. Dit maakt dat artikelen die als vertaling zijn gemaakt completer zijn en minder kans lopen om te worden verwijderd in vergelijking met een eerste versie van het artikel dat later helemaal opnieuw is gemaakt. Vertalingen lopen echter ook het risico dat inhoud op een minder natuurlijke manier wordt geschreven (bijvoorbeeld door de zinstructuur van de oorspronkelijke taal te imiteren) of ongecontroleerde inhoud bevat die duidelijk leest als een slechtlopende vertaling waarvan de betekenis soms niet duidelijk is of de betekenis anders is dan het orgineel.
Het is essentieel om elke vertaalde alinea grondig te bekijken en te bewerken voordat de inhoud wordt gepubliceerd. Content translation bevat verschillende mechanismen om gebruikers aan te moedigen de inhoud te beoordelen, markeert gepubliceerde vertalingen die mogelijk niet worden beoordeeld voor de gemeenschap en verhindert in sommige gevallen zelfs publicatie.
Werken met ...
Bij het bewerken van een vertaling moet u mogelijk met verschillende soorten inhoud omgaan. Sommige van deze worden in meer detail behandeld op de onderstaande pagina's:
- Links naar bestaande pagina's (of ontbrekende pagina's).
- Referenties voor lezers om de bron van de informatie aan te geven.
- Sjablonen zoals infoboxen, conversies van units en meer.
- Media zoals afbeeldingen, video's, enz.
Het beter maken van automatische koppelingen
Inhoud in wiki's is niet altijd zo ontworpen dat het gemakkelijk over te dragen is tussen talen. Het vinden van het gelijkwaardige element in een andere taal en het invullen van de details is niet altijd triviaal voor links, referenties en sjablonen. Vertaling is gebaseerd op hulpmiddelen zoals Wikidata, Citoid en TemplateData om uit te zoeken hoe deze elementen over taal kunnen worden overgedragen. Wanneer de metadata beschikbaar is, werkt dit als magie, maar dergelijke metadata zijn niet altijd beschikbaar. U kunt helpen bij het invullen van dergelijke metadata en helpen bij het vertalen van de inhoud.