Help:Content translation/Translating/Editing/nl

This page is a translated version of the page Help:Content translation/Translating/Editing and the translation is 100% complete.
PD Let op: Als u deze pagina bewerkt, gaat u akkoord met het vrijgeven van uw bijdragen onder de CC0. Zie Helppagina’s Publiek Domein voor meer informatie. PD

Het bewerken van een vertaling is een ander proces dan het bewerken van een geheel nieuwe pagina. In een vertaling voegt u een alinea toe aan de vertaling, bekijkt u de initiële versie van de vertaling en past u de inhoud aan om het natuurlijk te laten lezen. Als u eenmaal klaar bent met een alinea, kunt u naar een andere gaan. Ondanks de verschillen in het proces van het bewerken van een wiki-pagina zijn verschillende hulpmiddelen voor beide gevallen gemeenschappelijk. Hieronder vindt u meer details over de vertaalmentaliteit en de hulpmiddelen die beschikbaar zijn voor het bewerken.

De vertaalmentaliteit

Het vertaalproces is gericht op het overbrengen van de inhoud van het oorspronkelijke artikel in een andere taal en het herzien om ervoor te zorgen dat het resultaat een goede vertaling is. Wanneer u een vertaling publiceert, maakt u de oorspronkelijke versie van een artikel. Zodra het gepubliceerd is, zal het onafhankelijk evolueren met de bijdragen van de bewerkers.

U hoeft niet alle delen van het originele artikel te vertalen. U kunt beslissen hoeveel of hoe weinig u wilt vertalen. Bij het overwegen van deze redenen is het beter om een korte maar hoogwaardige vertaling te hebben dan een langere vertaling die niet in natuurlijke taal wordt gelezen.

Vergelijking van bron- en vertaalde inhoud

Een vertaling wordt naast het originele artikel bijgewerkt. De editor houdt de oorspronkelijke en vertaalde alinea's visueel naast elkaar, zelfs wanneer hun lengte verschilt. Deze visuele afstemming vergemakkelijkt het vergelijken van de vertaling met de oorspronkelijke inhoud en zorgt voor een snel overzicht van welke delen van het oorspronkelijke document zijn vertaald en welke niet.

Bovendien worden op beide zijden individuele zinnen in een alinea benadrukt om de navigatie van de gebruiker te vergemakkelijken. Merk op dat het benadrukken van overeenkomstige zinnen niet altijd perfect is vanwege de beperkingen van de algoritmen die worden gebruikt om zinnen te identificeren en in kaart te brengen, evenals de effecten van gebruikers die deze teksten zwaar bewerken.

Rich text bewerken

De editor geeft inhoud als rijke tekst in plaats van de interne Wikitext opmaak te laten zien. Dit stelt gebruikers in staat zich te concentreren op de inhoud in plaats van op de opmaak van die inhoud. In het vertalingsproces wordt de opmaak vaak vastgesteld door het originele document en het proces van aanpassing en beoordeling richt zich op het goed aanpassen van de inhoud en het behoud van de opmaak.

Zodra het artikel is gepubliceerd kunnen gebruikers hun editor gebruiken in de visuele of wikitext-modus om de inhoud verder te bewerken, maar de vertalingseditor ondersteunt alleen de visuele modus en biedt geen wikitext weergave. Metadata die wordt gebruikt om de overeenkomstige alinea's en zinnen bij te houden, zouden meer afleiding toevoegen aan de wikitext-weergave en het moeilijk maken om deze op zijn plaats te houden nadat de inhoud door de gebruiker is toegevoegd of verwijderd.

Veelgebruikte hulpmiddelen voor bewerken beschikbaar wanneer nodig

In de derde kolom naast de vertaling worden verschillende hulpmiddelen getoond. De meeste van deze hulpmiddelen zijn bedoeld om de vertaling te controleren en te helpen bij het herzien van de vertalingen, maar er zijn er ook beschikbaar om de tekstopmaak aan te passen en nieuwe elementen toe te voegen zoals links, sjablonen of multimedia.

De vertaaleditor is gebaseerd op VisualEditor en de meeste gebruikelijke hulpmiddelen en snelkoppelingen zijn ook beschikbaar bij het vertalen. Opties om wijzigingen ongedaan te maken/opnieuw uit te voeren, de tekstopmaak te wijzigen of nieuwe elementen toe te voegen, zoals multimedia, sjablonen, referenties en meer.

Hoewel u de meeste keren de structuur van het oorspronkelijke artikel niet zult veranderen, kunnen de gebruikelijke bewerkingsmiddelen in sommige gevallen handig zijn. It Het is mogelijk dat sommige delen van de inhoud niet correct zal worden overgedragen vanwege de beperkingen van machinevertaling of de verschillen in de in elke taal gebruikte sjablonen. U kunt deze ontbrekende elementen vervangen door gelijkwaardige elementen die beschikbaar zijn in de doel wiki.