Aide:Traduction de contenu/Traduction

This page is a translated version of the page Help:Content translation/Translating/Editing and the translation is 100% complete.
PD Note : si vous modifiez cette page, vous acceptez de placer votre contribution sous licence CC0. Plus d’informations sont disponibles sur le projet Aide dans le domaine public. PD

Éditer une traduction est un processus différent de modifier une nouvelle page créée à partir de zéro. In a translation you add paragraph to the translation, review the initial version of the translation and adjust the contents to make it read natural. Une fois terminé un paragraphe, vous pouvez en faire un autre. Malgré les différences avec le processus d'édition d'une page wiki, plusieurs outils sont communs dans les deux cas. Vous trouverez ci-dessous plus de détails sur la spécificité de traduire et sur les outils disponibles pour la modification.

Pense bête de la traduction

Le processus de traduction consiste à traduire le contenu de l'article original dans une autre langue et à le relire pour s'assurer que le résultat est une bonne traduction. Lorsque vous publiez une traduction, vous créez la version initiale d'un article. Une fois publié, il évolue indépendamment avec les contributions de la communauté des rédacteurs.

Vous n'avez pas besoin de traduire toutes les parties de l'article d'origine. Vous pouvez décider de la quantité que vous souhaitez traduire. Lorsqu'on prend en considération ces éléments, il est préférable d'avoir une traduction courte mais de qualité plutôt que plus longue et qui ne se lit pas naturellement.

Comparer le contenu source et celui traduit

Une traduction est rééditée à côté de l'article original. L'éditeur côte à côte affiche visuellement les paragraphes originaux et traduits l'un à côté de l'autre, même lorsque leur longueur diffère. Cet alignement visuel facilite le processus de comparaison de la traduction avec le contenu original et permet de donner un aperçu rapide des parties du document original qui ont été traduites et celles qui ne l'ont pas été.

En outre, des phrases individuelles dans un paragraphe seront mises en évidence des deux côtés pour faciliter la navigation des utilisateurs. Notez que mettre en évidence les phrases correspondantes n'est pas toujours parfait en raison des limites des algorithmes utilisés pour identifier les limites des phrases.

Modifier du texte déja mis en forme

L'éditeur de traduction représente le contenu comme un texte riche au lieu d'exposer la marque interne de Wikitexte . Cela permet aux utilisateurs de se concentrer sur le contenu plutôt que sur le format de ce contenu. Dans le cadre du processus de traduction, le format est souvent établi par le document original et le processus d'adaptation et d'examen se concentre sur l'adaptation appropriée du contenu tout en conservant le format.

Une fois l'article publié, les utilisateurs peuvent utiliser leur éditeur en mode visuel ou wikitext pour modifier davantage le contenu, mais l'éditeur de traduction ne prend en charge que le mode visuel et ne fournit pas de vue du wikitext. Les métadonnées utilisées pour suivre les paragraphes et les phrases correspondants ajouteraient plus de bruit à la vue du wikitext et rendraient difficile sa conservation après que le contenu ait été ajouté ou supprimé par l'utilisateur.

Outils communs d'édition disponibles selon le besoin

La troisième colonne, à côté de la traduction, présente différents outils. La plupart de ces outils visent à contrôler et aider à réviser la traduction, mais vous disposez également d'outils pour ajuster le format du texte et ajouter de nouveaux éléments tels que des liens, des modèles ou des multimédias.

L'éditeur de traduction est basé sur VisualEditor et la plupart des outils et raccourcis habituels sont également disponibles lors de la traduction. Options pour annuler/remplir les modifications, modifier le format du texte ou ajouter de nouveaux éléments tels que des multimédias, des modèles, des références et plus encore.

Bien que la plupart du temps vous ne changerez pas la structure de l'article original, les outils d'édition courants peuvent être pratiques dans certains cas. It il est possible que certains contenus ne soient pas transférés correctement en raison des limitations de la traduction automatique ou des différences dans les modèles utilisés dans chaque version linguistique de Wikipédia. Vous pouvez remplacer ces éléments manquants par des éléments équivalents disponibles dans le wiki cible.