We are working on translating articles from English to Vietnamese, and we use automatic translation tools. However, we did not use 100% on it but read it carefully and edit it to match the style before posting. Recently, we were blocked by announcements that "your article has xx% is automatic translation" and unable to post them, which forced us to read it many times more (very time consuming) before posting.
It is also due to the good intentions from the management board to make the article more quality, but it will be uncomfortable and frustrating with automatic translations, although it is extremely meaningful. We had to spend more extra hour just to "add flowers and leaves" to those articles (because they were so close with the original one) that made us feel discouraged when translating articles.
Looking forward to the review of this issue
In Vietnamese (tiếng Việt)
Chúng tôi đang tiến hành dịch các bài viết từ tiếng Anh về tiếng Việt, và chúng tôi có sử dụng công cụ dịch máy
Tuy nhiên, chúng tôi không hề làm dụng 100% vào nó mà có đọc kĩ lại và chỉnh sửa cho hợp với văn phong trước khi đăng bài
Dạo gần đây, chúng tôi bị chặn bởi các thông báo “bài viết của bạn có xx% là dịch máy” và không thể đăng bài, buộc chúng tôi phải đọc kĩ thêm nhiều lần (rất mất thời gian)
Điều đó cũng là do ý tốt của ban quản trị để bài viết chất lượng hơn, nhưng như thế sẽ gây khó chịu và bức bối đối với các bài dịch máy nhưng đã cực kì sát nghĩa. Chúng tôi phải bỏ ra thêm hàng giờ đồng hồ chỉ để “thêm hoa thêm lá” vào các bài đó (vì chúng đã rất sát nghĩa rồi) làm cho chúng tôi cảm thấy nản lòng khi dịch bài
Kính mong ban quản trị xem xét lại vấn đề này