Z překladu uniklo "or"
Help talk:Extension:Translate/Page translation administration/cs
Asi bych všechny odrážky řešil Velkým prvním písmenem a tečkou na konci věty.
Ta stránka není ještě označená k překladu! To znamená, že se nepromítly změny realizované na originální, anglické verzi. Já bych to sice mohl udělat, ale před chvílí jsem tam přidal blok textu, který musí projít revizí rodilého mluvčího. Teprve pak to lze označit k překladu. – Want (talk) 16:29, 6 January 2022 (UTC)
Díky za velmi rychlou, až nezvykle, reakci.
Nemá být i v originále na začátku hvězdička?
Díky za upozornění. Na začátku překládané zprávy by nemělo být hvězdička (signalizuje položku nečíslovaného seznamu) ani křížek (signalizuje položku číslovaného seznamu). V tomto případě měl být použit číslovaný seznam, protože jsou popisované jednotlivé kroky v postupu. Opravil jsem originální kód, ale označkování provedu až po kontrole ostatních zpráv. – Want (talk) 15:29, 5 January 2022 (UTC)
Nemá být i v originále na konci dvojtečka?
Nějak se mi tento řádek nezobrazuje a připadá mi nedokončený
Uf. Odpovědět není snadné, ale pokusím se.
Ten odstavec je v anglickém originále zakomentovaný, a je uveden následující link https://gerrit.wikimedia.org/r/#/c/154749/ pending který odkazuje zřejmě na debatu ohledně zmíněného textu. Každopádně textová unita č. 110 (Translations:Help:Extension:Translate/Page_translation_administration/110/en) stále existuje a tudíž ji překladatelské rozhraní nabízí k překladu. Ale překládat ji nemá cenu, protože se pravděpodobně z textu vyřadí.
Bohužel nevím o tom, že by existovala nějaká procedura ohledně vyřazených zpráv. Ze zkušenosti s rozšířením Translate na vlastní wiki vím, že není radno takové zprávy (stránky) mazat, protože se tím totálně rozbije celá stránka.
'''Plain-text values.''' tečka v originále by podle ostatního opravovaného textu měla být za -> '''Plain-text values'''.
'''Grouping.''' tečka v originále by podle ostatního opravovaného textu měla být za -> '''Grouping'''.
There are no older topics