Alîkarî:Wergerandina naverokê/Wergerandin/Qalîteya wergerê

This page is a translated version of the page Help:Content translation/Translating/Translation quality and the translation is 92% complete.
Outdated translations are marked like this.
PD Not: Dema ko tu vê rûpelê bikeys dikî beşderîyên te di bin lîsansa CC0 tê weşandin. Ji bo agahîyên berfireh binêre vir: Public Domain Help Pages. PD

Dema ku werger çêdibe, pêdivî ye ku meriv naverokê berî weşandinê binirxîne. Divê hûn pê ewle bin naveroka ku hatiye hilberandin maneya orîjînal bi rengekî nexwestî naguhezîne û kontrol bikin ku ew bi awayekî sirûştî bi zimanê mebestê tê xwendin. Wergera makîneyê ya destpêkê ya ku tê peydakirin dibe alîkar ku pêvajoya wergerandinê bi xaleke destpêkeke kêrhatî bilezîne, lê amûr bikarhêneran teşwîq dike naveroka destpêkê binirxînin û bi girîngî biguherînin.

Mekanîzmayên cûrbecûr têne terxan kirin ku wergêr wergerên destpêkê bi guncaw biguherîne. Edîtorê wergerandinê dişopîne ka çiqas wergera destpêkê ji hêla bikarhêner ve hatî guheztin, û sînorên cûda destnîşan dike ku yan: pêşî li weşanê bigire, an jî bikarhêneran hişyar bike ku wan teşwîq bike ku bêtir naverokê binirxînin.

Bi vî rengî, amûr ji bikarhêneran re gengaz dike ku wergerek makîneya destpêkê baş bikar bînin, di heman demê de pêşî li afirandina encamên hûrgulî, bi kalîteya nizm digire. Zêdetir hûrgulî li jêr têne pêşkêş kirin ka ev sînor çawa dixebitin, ew çawa dikarin li gorî hewcedariyên her zimanî werin sererast kirin û meriv çawa qalîteya naveroka ku bi amûrê hatî hilberandin tê pîvandin.

Sînorên ji bo teşwîqkirina nirxandina wergerê

Wergera naverokê rêjeya guhertinan dipîve ku bikarhêner li wergera destpêkê ya otomatîkî hatiye pêşkêşkirin dikin. Bi vî awayî, pergal dizane ku çend peyv ji wergera destpêkê hatine zêdekirin, jêbirin an guherandin. Pîvandin di du astên cihê de têne çêkirin: ji bo her paragrafê û ji bo tevahiya wergerê. Di her astê de tixûbên cihêreng têne sepandin, wekî ku li jêr têne berfireh kirin.

Sînorên ji bo tevahiya wergerê

 
Çewtiya ku tê xwestin ku wergerek bi wergera makîneyî ya pir neguhertî çap bike, tê xuyang kirin. Ev bend ji bo Endonezyayê li ser bingeha nerînên edîtorên wan hate sererast kirin.

Weşan tê asteng kirin ger ji % 95 an zêdetir ji tevahiya belgeyê ji naveroka neguherbar, bi makîneya wergerandinê pêk tê. Ev tixûb pêşî li wergerên makîneya hema-raw digire û vandalîzma zelal ji holê radike. Di heman demê de ew rê dide bikarhêneran ku tenê naverok lê zêde bikin, bêyî ku beşa wergera makîneyê biguherînin. Wekî ku li jêr hatî berfireh kirin, ev sînor dikare li ser bingeha her zimanî were sererast kirin.

Sînorên her paragrafê

 
Hişyarî ji bo paragrafek taybetî ya ku wergera makîneya neguhêrbar sînoran derbas dike tê xuyang kirin.

Rêjeya guhertinên bikarhêner ji bo her paragrafê jî tê pîvandin. Paragrafek dema ku ji % 85ê wergera makîneya destpêkê zêdetirî tê de pirsgirêk tê hesibandin (yan jî, dema ku naverokê ji belgeya çavkaniyê kopî dike, ew ji% 60-ê naveroka neguhêrbar vedihewîne).

Edîtorê wergerê dê ji bo her paragrafek ku pirsgirêk tê hesibandin hişyariyek nîşan bide, ji hêla bikarhêner ve guherandinên din teşwîq dike. Di hinek rewşan de, bikarhêner hêj jî dikarin biweşînin, lê rûpela encam dibe ku li kategoriyek şopandinê ya wergerên potansiyel nehatine vekolîn were zêdekirin ku civakê binirxîne. Di rewşên din de, dibe ku bikarhêner qet destûr nedin ku biweşînin.

Li jêr hin faktor hene ku ji bo destnîşankirina ka destûr bidin bikarhêneran ku weşan bikin an na (hin ji wan hîn di pêşkeftinê de ne) têne hesibandin:

  • Hejmara paragrafên bi pirsgirêk. Bikarhêner nikarin wergerên bi 50 an jî zêdetir paragrafên bi pirsgirêk çap bikin. Weşandina wergerên bi kêmtirî 50 paragrafên problematîk destûr e, lê yên ku ji 10 heta 49 paragrafên wan ên problematîk hene dê li kategoriya şopandina wergerên potansiyel nehatine vekolîn werin zêdekirin da ku civat lê binihêre.
  • Wergerên berê yên jêbirin. Ji bo pêşîgirtina pirsgirêkên dûbare, amûr bikarhênerên ku wergerên wan ên çapkirî di 30 rojên dawîn de hatine jêbirin, destnîşan dike û sînorên pir hişktir li ser hewldanên wan ên wergerê yên paşerojê ferz dike. Ji bo bikarhênerên vê polê, wergerên bi 10 paragrafên bi pirsgirêk an zêdetir ji weşanê tên asteng kirin, lê yên ku 9 paragrafên wan kêm an kêmtir pirsgirêk hene ji bo ku civakê binirxîne li kategoriyek şopandinê ya wergerên potansiyel nehatine nirxandin têne zêdekirin.
  • Piştrastkirina Bikarhêner. Ji bo paragrafên ku bikarhêner wekî çareserkirî nîşan dide, tixûbek kêmtir hişk tê hesibandin — wekî îşaretek ku bikarhêner rewşa wergerê nirxandiye û piştrast kiriye. Ji bo paragrafên ku hişyariya naveroka neguhêrbar tê xuyang kirin, lê bikarhêner wê wekî çareserkirî nîşan dide, bendek kêmtir hişk tê sepandin (qebûlkirina 95% ji wergera Makîneyê an% 75 ji naveroka çavkaniyê). Ev ê rêyek peyda bike da ku rewşên ku wergera otomatîkî bi taybetî baş bû peyda bike, lê dîsa jî ji destdirêjiya potansiyel a taybetmendiyê dûr bikeve (ango, ne kor li dû pejirandina bikarhênerek).

Hinek naverok nayê hêvîkirin ku bi girîngî were guheztin, û ji ber vê yekê dema ku sînorên ku li jor hatine destnîşan kirin têne sepandin nayên hesibandin. Sernavên beşên pir kurt, navgîn, an navnîşa referansê ji lêkolînê têne derxistin. Wekî din, bikarhêner dikarin hişyariyên xapînok li ser wergerandina naverokê ya ku nabe wergirin, wek mînak sernavên pirtûkan ku di referans an navên din ên xwerû de xuya dibin.

Limits on the mobile experience

For the mobile experience the initial set of limits follow a simpler approach. At the moment, only the overall percentage of unmodified machine translation for the whole translation is considered. On mobile, the whole translation consist of just one section of the article.

In particular, a warning is shown when the percentage of unmodified machine translation is over 85% for the whole section, and publishing is prevented when the percentage of unmodified machine translation is over 95%.

Feedback on how the limits system work on the mobile context would be very useful to determine how to evolve this initial approach.

Publication of fast unreviewed translations

Campaigns and contests can result in spikes of translations where some user unfamiliar with the community policies may focus on making many translations and not pay enough attention to review their contents. In order to emphasize quality over quantity, a mechanism has been defined to limit the publication of fast unreviewed translations.

After a user translates a large article, the next translation can only be started after some time has passed. The waiting period estimation considers 1 minute per paragraph up to 10 minutes. That is:

  • For articles with 10 paragraphs or less, we want to make sure that users spent translating it at least N minutes (one minute per paragraph)
  • For articles with more than 10 paragraphs we want to make sure that users spent translating it at least 10 minutes.


This has been applied on mobile initially since it is a space with less activity, and after measuring the impact we'll consider expanding it to desktop too.


Mîhengkirina sînoran

Sînorên ku li jor hatine diyar kirin komek mekanîzmayên gelemperî peyda dikin, lê dibe ku ew li gorî hewcedariyên taybetî yên her wiki-yê hewceyê sererastkirinê bin. Li ser bingeha nirxandina destpêkê, mêjera guheztina ku ji bo wergera makîneya destpêkê hewce dike dikare ji% 10 heya 70% be, li gorî cotê zimanî. Li ser hinek wikiyan, dibe ku sînorên xwerû pir hişk bin, dengek nehewce çêbike an jî rê li ber weşandina wergerên bêkêmasî yên derbasdar bigire. Di wîkiyên din de, dibe ku sînor bi têra xwe hişk nebin, ku destûrê dide weşandina wergerên ku têra xwe nehatine sererastkirin.

Mîhengkirina tixûbên cihêreng dihêle ku her wiki sînorên amûrê li gorî hewcedariyên xwe yên taybetî biguncîne. Bersiva ji axaftvanên xwemalî ji bo bi rêkûpêk verastkirina tixûbên hatine ferz kirin pêdivî ye. Ger ku sînorên heyî li gorî ezmûna we ya di afirandin an vekolîna wergeran de baş xuya nakin, ji kerema xwe nerînên xwe parve bikin, û em dikarin bikolin ka meriv çawa wan çêtir eyar bike.

Dema ku di derbarê verastkirina bendavan de bertek pêşkêş dikin, em pêşniyar dikin ku hûn pêşî çend wergerên nimûne biafirînin (ger ku Vebijarkên weşanê kontrol bikin heke ceribandina we ne armanc e ku wekî naverokek birêkûpêk were weşandin) pêşniyar dikin. Dema ku hûn ceribandin ku sînor ji bo zimanê we çawa dixebitin, kêrhatî ye ku hûn van tiştan ji bîr nekin:

  • Ji bo her du rewşan kontrol bikin. Binêrin ka sînor ji bo herduyan çawa dixebitin: wergerên ku naverok têra xwe nehatibe guherandin, li hember cihê ku têra xwe hatî guherandin. Bi vî rengî, hûn dikarin hêsantir hevsengiya rast ji bo taybetmendiya sînorên amûrê bibînin. Kontrolkirina tenê celebek pirsgirêkê dikare rê li ber veguheztina bendavan berovajî berovajî veke.
  • 'Naveroka cûda kontrol bikin. Naveroka di wîkiyên me de pir cihêreng e, û dibe ku wergera makîneyê ji bo hin rewşan li gorî yên din çêtir bixebite. Mînak, naveroka ku bi daneyên hejmarî an navên teknîkî tije ye dibe ku ji hêla bikarhêneran ve ji naveroka bi nivîsa raveker kêmtir hewcedariya guherandinê bike. Bawer bikin ku hûn bi wergerandina cûrbecûr cûreyên gotarên cihêreng, bi dirêjiyên cihêreng, bi naverokek cihêreng ceribandinê bikin.
  • Ji bo dubarekirinê amade bibin. Veguheztina bendavan pêvajoyek dubare ye. Dibe ku ew hewce bike ku verastkirinên xwerû yên bendavan an ku hûn nêzîkatiya xweya gelemperî baştir bikin. Di her rewşê de, piştî her guhertinê, dibe ku ceribandinek din hewce bike ku çêtirkirinên hatine çêkirin verast bikin.

Veguheztina sînoran bi hevkariya bi edîtoran re îsbat kiriye ku bandorker e. Mînakî encamên destpêkê destnîşan dikin ku civata Endonezyayê karîbû bi sînordarkirina weşandina wergerên bi zêdeyî 70% ji naveroka wergera makîneyî ya neguhêrbar, hejmara wergerên bi pirsgirêk ên ku werdigirin kêm bike. Verastkirinên bi vî rengî ji bo wîkîyên zimanê Telugu û Assamî hatine kirin. Amûrek otomatîkî ya ku bêkêmasî nebe tune, û ev sînor ne îstîsnayek in.

Pêvajoya vekolîna naverokê ji hêla civakê ve hîn jî pêdivî ye, lê ev sînor amûrek ji civakan re peyda dikin da ku hejmara wergerên ku divê li ser hûr bibin kêm bikin û pêvajoya vekolînê pir bi bandortir dike. Ji kerema xwe nerînên xwe parve bikin û em dikarin lêkolîn bikin ka meriv çawa wan çêtir eyar bike.

Şopandina wergerên potansiyel nehatine nirxandin

kategoriya şopandinê bi navê "cx-unreviewed-translation-category" tê pêşkêş kirin ji bo civatan ku bi hêsanî gotarên ku hatine weşandin û hin naverok ji sînorên pêşniyarkirî derbas dikin bibînin.

Hûn dikarin vê kategoriyê di navnîşa kategoriyên şopandinê yên li ser her wiki de bibînin. Bi karanîna wê, hûn dikarin gotarên ku sînorên pêşîlêgirtina weşanê derbas kirine bişopînin, lê dîsa jî hin paragrafên ku ji çaverê kêmtir hatine guherandin hebûn. Mînak kategoriya Wîkîpediya Endonezyayî gotarên ku bi giştî ji %40ê wergera makîneyî kêmtir in, lê hin paragrafên wan ji %80-ê wergera makîneyî ya neguhertî zêdetir in, dihewîne.

Pîvandina kalîteya wergerê

Nirxandina kalîteya naverokê bixweber ne hindik e. Rêjeyên jêbirinê pîvanek bikêr peyda dike ji bo texmînkirina ka naveroka hatî afirandin têra xwe baş e ku civata têkildar jê jê neke. Li ser bingeha analîza rêjeya jêbirinê, gotarên ku wekî werger têne afirandin kêmtir dibe ku werin jêbirin dema ku bi gotarên ku ji sifirê ve hatine afirandin têne berhev kirin. Ev destnîşan dike ku dibe ku ne bikêr be ku meriv sînorên beşdarbûnê bi wergerandinê ji yên ku ji bo awayên din ên çêkirina gotaran hatine destnîşan kirin pirtir destnîşan bike.

Wergerên çapkirî bibînin

Wergera naverokê etîketa guherandinê ya "wergera naverokê" li wergerên çapkirî zêde dike. Ev rê dide civakan ku bikarin Guhertinên Dawî, û amûrên mîna wan bikar bînin, ku bala xwe bidin ser rûpelên ku bi karanîna amûra wergerê hatine afirandin. Wekî din, daneyên li ser wergerên çapkirî û statîstîkên ji bo bikaranîna wergera makîneyê ji bo analîzkirina her kesî berdest in.

Wergera taybetî kontrol bikin

Mînaka debugera wergerê

Translation Debugger amûrek e ku destûrê dide teftîşkirina hin metadaneyên ji bo wergerek diyarkirî, di nav de rêjeya wergera makîneyê ya ku ji bo tevahiya belgeyê tê bikar anîn, û karûbarê wergerê ya ku ji bo her paragrafê tê bikar anîn. For specific types of content such as templates, the Content Translation Server API can be queried to check how templates will be transferred across languages.

Sînorên din ên li ser bingeha pisporiya bikarhêner

 
Li ser bingeha pisporiya bikarhêner astengiyek weşandinê nîşan dide. Ev mînak li ser bingeha biryara civata Wîkîpediya Îngilîzî ye ku weşana rasterast li cîhê sereke tenê ji bikarhênerên pejirandî yên dirêjkirî re sînordar dike.

Hinek wiki ji bo wergerandinê li ser bingeha mafên bikarhêneran qedexeyên din bicîh kirine wekî rêyek ji bo kêmkirina çêkirina wergerên kêmkalîteyê. Mînak, Wikipediaya îngilîzî ji bikarhêneran re pêwîst e ku were piştrast kirin, ev tê vê wateyê ku ew hewce ne ku 500 guherandinên Wîkîpediya îngilîzî bikin berî ku ew wergerek wekî gotar biweşînin. Edîtorên nû hîn jî dikarin gotarên wergerandî di nav ciyên navên User: an Pêşnivîs: de biweşînin, û paşê [[Special:MyLanguage/Help:Moving a page|gotarê biguherînin] ] li qada sereke.

Ev qedexe berî ku pergala sînorên ku di vê rûpelê de hatî diyar kirin peyda bibe hate afirandin, û ew ne nêzîkatiya pêşniyarkirî ye ku teşwîqkirina çêkirina wergerên bi kalîte baş bike.

Berî lê zêdekirina qedexeyên ku naveroka çêkirî li ber çavan nagirin, binihêrin ku hûn pêvajoya eyarkirina sînorên naveroka neguhêrbar wekî ku li jor hatî destnîşan kirin derbas bikin. Ji bo pêşîgirtina li wergerên kêmkalîte, di heman demê de rê bidin weşana ji hêla edîtoran ve ku wergerên baş çêdikin, bi qasî ku hewce be sînor têne çêkirin.