مساعدة:ترجمة المحتوى/الترجمة/جودة الترجمة

This page is a translated version of the page Help:Content translation/Translating/Translation quality and the translation is 100% complete.
PD ملاحظة: بتعديلك هذه الصفحة فإنك توافق على وضع مساهمتك في الملكية العامة وفق CC0. راجع صفحات مساعدة الملكية العامة للمزيد من المعلومات. PD

عند إنشاء ترجمة، من الضروري مراجعة المحتوى قبل نشرها. يجب عليك التأكد من أن المحتوى الذي تنتجيه لا يغير المعنى الأصلي بطريقة غير مقصودة، وتحقق من أنه يقرأ بشكل طبيعي في لغة المقصود. تقدم الترجمة الآلية المبدئية مساعدة في تسريع عملية الترجمة باستخدام أساس مفيد للترجمة، إلا أن الأداة تحث المستخدمين على مراجعة المحتوى المبدئي وتعديله تعديلا جذريا.

توجد تشكيلة من الآليات مكرّسة لضمان أن المترجمين يعدلون الترجمات المبدئية كما ينبغي. يتتبع محرر الترجمة كم التعديل الذي نفذه المستخدم على الترجمة المبدئية ويحدد حدود مختلفة إما لمنع النشر أو تحذير المستخدمين وحثهم على مراجعة المحتوى مراجعة إضافية.

وبهذه الطريقة تسمح الأداة للمستخدمين الاستعانة بالترجمة الآلية حينما يستخدمونها استخداما جيدا وفي ذات الوقت تمنع استحداث ترجمات لم يراجعها أحد مراجعة جيدة وذات جودة متدنية. نقدم لكم تاليا مزيد من التفاصيل عن كيفية عمل هذه الحدود وكيف يمكن تعديلها لتلائم حاجات كل لغة وكيف يمكن قياس جودة المحتوى الناتج عن الأداة.

الحدود المفروضة للحث على مراجعة الترجمة

يتولى امتداد ترجمة المحتوى قياس نسبة التعديل التي نفذها المستخدمين على الترجمة الآلية المبدئية المقدمة. وبهذه الطريقة يعلم النظام عدد الكلمات التي أضيفت أو حذفت أو عدلت مقارنة بالترجمة المبدئية. تجري هذه القياسات على مستوين اثنين مختلفين: الأول على مستوى كل فقرة والثاني على مستوى الترجمة إجمالا. تسري حدود مختلفة على كل مستوى، حسب ما هو مفصل تاليا.

الحدود المفروضة على مستوى الترجمة إجمالا

 
رسالة خطأ تعرض حينما تحاول نشر ترجمة تحتوي على مقدار كبير من الترجمة الآلية غير المعدلة. عدلنا هذا الحد للغة الإندونيسية استنادا إلى آراء وملاحظات محرري هذه اللغة.

يوقف النشر لو كانت نسبة 95% أو أكثر من المستند كاملا تتكون من محتوى غير معدل مترجم ترجمة آلية. يمنع هذا الحد الأقصى الترجمات الآلية شبه غير المعدلة وكذلك منع حالات التخريب التي لا مراء فيها. كما يمنع هذا المستخدمين من إضافة المحتوى فقط دون تعديل الجزء المترجم ترجمة آلية. وكما هو مبين تاليا، يمكن تعديل هذا الحد لكل لغة على حدة.

الحدود المفروضة على كل فقرة

 
رسالة خطأ تعرض لفقرة محددة تكون فيها نسبة الترجمة الآلية غير المعدلة أعلى من الحد المسموح به.

يتولى الامتداد أيضا قياس نسبة تعديل المستخدم لكل فقرة. تعد أحد الفقرات معضلة حينما تحتوي الفقرة على أكثر من 85% من الترجمة الآلية المبدئية (أو، حينما ينسخ المحتوى من المستند المصدر، تحتوي على أكثر من 60% من محتوى غير معدل).

سوف يعرض محرر الترجمة رسالة تحذير لكل فقرة تعد معضلة وتحث المستخدم على تعديلها تعديلا إضافيا. سوف يكون بإمكان المستخدمين في أغلب الحالات الشروع في النشر، إلا أن الصفحة الناتجة قد تضاف إلى تصنيف متابعة مخصص للترجمات التي قد لا تكون تمت مراجعتها كي يتولى المجتمع مراجعتها. في حالات أخرى قد لا يسمح للمستخدمين بالنشر.

توجد بعض العوامل التي ينظر إليها بعين الاعتبار أثناء تحديد ما إذا كان سيسمح للمستخدم بالنشر أو لا يسمح له (بعض من هذه العوامل لا زال قيد الصياغة):

  • عدد الفقرات المعضلة. يمنع المستخدمين من نشر ترجمات تحتوي على 50 فقرة معضلة أو أكثر من ذلك. رغم ذلك يمكن للمستخدمين نشر الترجمات التي تحتوي على أقل من 50 فقرة معضلة، إلا أن الترجمات التي تحتوي على عدد بين 10 إلى 49 فقرة معضلة سوف تضاف إلى تصنيف متابعة مخصص للترجمات التي قد لا تكون تمت مراجعتها كي يتولى المجتمع مراجعتها.
  • الترجمات التي أزيلت سابقا. كي نمنع مشاكل متكررة، تحدد الأداة المستخدمين الذين نشروا ترجمات أزيلت في آخر 30 يوم وتفرض حدود أكثر صرامة على ترجماتهم التالية. في تلك الحالات، سيمنع نشر الترجمات التي تحتوي على 10 فقرات معضلة أو أكثر، بينما أن الترجمات التي تحتوي على عدد 9 فقرات معضلة أو أقل سوف تضاف إلى تصنيف متابعة مخصص للترجمات التي قد لا تكون تمت مراجعتها كي يتولى المجتمع مراجعتها.
  • تأكيد المستخدم. يفرض حد أقل صرامة على الفقرات التي يسمها المستخدمين على أنها محسومة وذلك دليلا على أن المستخدم قد راجع حالة الترجمة وأكد عليها. وفي حالة الفقرات التي يعرض لها رسالة تحذير من محتوى غير معدل بينما أن المستخدم قد وسمها أنها محسومة، سوف نفرض حد أقصى أقل صرامة (قبول 95% من الترجمة الآلية أو 75% من محتوى النص المصدر). سوف يقدم هذا الأمر وسيلة لاستيعاب الحالات التي تكون فيها الترجمة الآلية جيدة على غير العادة وفي ذات الوقت تجنب حالات الإساءة المحتملة لهذه الخاصية (أي عدم الانقياد الأعمى لتأكيد المستخدم).

المحتوى الذي لا يفرض عليه الحدود

لا يتوقع أحد تعديل بعض أنواع المحتوى تعديلا جذريا، وبالتالي لا ينظر إليها بعين الاعتبار حينما تفرض الحدود القصوى المذكورة سالفا. لهذا تستثنى عناوين الفقرات القصيرة للغاية والاستشهادات وقوائم المراجع من التحقق. خلاف ذلك، قد يعرض للمستخدمين رسائل تحذير خطأ عن محتوى ترجمة لا يجب أن يترجم مثل عناوين الكتب المذكورة في المراجع وأسماء الأعلام الأخرى.

القيود على خبرة الاستخدام على الأجهزة المحمولة

فيما يخص التجربة على الأجهزة المحمولة، تتبع المجموعة المبدئية من القيود سبيل تعامل أبسط. في الوقت الراهن، ننظر بعين الاعتبار للنسبة الإجمالية للترجمة الآلية غير المعدلة للترجمة كاملة لا غير. على الأجهزة المحمولة، تشتمل الترجمة كاملة على قسم واحد من المقالة لا غير.

على وجه التحديد، يظهر تحذير حينما تتخطى نسبة الترجمة الآلية غير المعدلة 85% من القسم كاملًا، ويحظر النشر حينما تزيد نسبة الترجمة الآلية غير المعدلة عن 95%.

ستكون الآراء والملاحظات عن كيفية عمل الحدود القصوى للنظام في حالة الأجهزة المحمولة أمرًا مفيدًا للغاية لتحديد كيفية تحسين هذا السبيل المبدئي.

Publication of fast unreviewed translations

Campaigns and contests can result in spikes of translations where some user unfamiliar with the community policies may focus on making many translations and not pay enough attention to review their contents. In order to emphasize quality over quantity, a mechanism has been defined to limit the publication of fast unreviewed translations.

After a user translates a large article, the next translation can only be started after some time has passed. The waiting period estimation considers 1 minute per paragraph up to 10 minutes. That is:

  • For articles with 10 paragraphs or less, we want to make sure that users spent translating it at least N minutes (one minute per paragraph)
  • For articles with more than 10 paragraphs we want to make sure that users spent translating it at least 10 minutes.


This has been applied on mobile initially since it is a space with less activity, and after measuring the impact we'll consider expanding it to desktop too.


تعديل الحدود المفروضة

تقدم الحدود المفروضة المبينة سالفا مجموعة آليات عامة، إلا أنها قد تحتاج للتعديل لتلائم الحاجات المحددة لكل موقع ويكي. استنادا إلى أعمال التقييم المبدئية، قد يتراوح كم التعديل المطلوب على ترجمة آلية مبدئية بين 10% إلى 70% حسب الزوج اللغوي. قد تكون الحدود المفروضة بصفة افتراضية على بعض مواقع الويكي صارمة للغاية وبالتالي تثير كم مزعج من القيود أو منع الترجمات الملائمة من النشر. وعلى بعض مواقع الويكي الأخرى قد لا تكون الحدود المفروضة صارمة بما فيه الكفاية وبالتالي تسمح بنشر ترجمات لم يجري عليها ما يكفي من تعديل.

يسمح تعديل الحدود القصوى المختلفة لكل موقع ويكي أن يخصص حدود الأداة القصوى حسب حاجة كل موقع على حدة. لهذا السبب تكون آراء وملاحظات متحدثي اللغة أمرا ضروريا في تعديل الحدود المفروضة تعديلا ملائما. لو كانت الحدود الحالية لا تعمل كما ينبغي استنادا إلى خبرتك في استحداث ترجمات أو مراجعتها، يرجى مشاركة آرائك وملاحظاتك ويمكننا بحث كيفية تحسين هذه الحدود.

نحثك حينما تقدم آرائك وملاحظاتك المتعلقة بتعديل الحدود أن تجرب أولًا استحداث أكثر من مثال على ترجمات (تأكد من التحقق من خيارات النشر لو لم يكن الغرض من اختبارك هو نشر محتوى معتاد). حينما تختبر كيفية عمل الحدود في لغتك، من المفيد أن تضع في الاعتبار ما يلي:

  • التحقق من كلتا الحالتين. تأكد من التحقق من كيفية عمل الحدود للترجمات حينما يكون المحتوى لم يعدل بما فيه الكفاية وكذلك لتلك التي تكون فيها الترجمة قد عدلت بما فيه الكفاية. بهذه الطريقة يمكنك البحث بسهولة عن المستوى المتوازن من الحدود. التحقق من نوع واحد فقط من المشاكل قد يفضي بك إلى اقتراح تغيير الحدود أكثر من اللازم.
  • تحقق من أنواع مختلفة من المحتوى. المحتوى الموجود على أي من مواقع الويكي متباين تباينا كبيرا وقد تعمل الترجمة الآلية بصورة أفضل في بعض الحالات مقارنة بحالات أخرى. على سبيل المثال قد يتطلب محتوى مكتظ بالبيانات الرقمية أو الأسماء التقنية تعديل أقل على يد المستخدمين مقارنة بمحتوى يحتوي على نص وصفي. تأكد من اختبار الأمر عن طريق ترجمة أنواع مختلفة من المقالات وأن تكون الترجمات متباينة الطول وتتناول أنواع مختلفة من المحتوى.
  • كن مستعدا لمناقشة الأمر. إن عملية تعديل الحدود المفروضة عملية تتطلب تداول ونقاش. قد يتطلب الأمر تنفيذ تعديل مخصص على الحدود المفروضة أو تحسين مستوى سبيل التناول الإجمالي. في أي حالة كانت، قد يحتاج الأمر بعد تنفيذ كل تغيير اختبار إضافي للتأكد من سلامة التحسينات.

ثبت أن تعديل الحدود بالتعاون مع المحررين أمرا فاعلا. على سبيل المثال أشارت النتائج المبدئية أن مجتمع اللغة الإندونيسية قد قلل كثيرا من عدد الترجمات المثيرة للمشاكل بفضل تقييد نشر الترجمات التي تحتوي على أكثر من 70% من ترجمة آلية غير معدلة. جرت تعديلات مشابهة على كلا اللغة التيلوغية والآسامية لا توجد أداة آلية معصومة من الخطأ، وهذه الحدود ليست استثناء.

لا تزال عملية مراجعة المجتمع للمحتوى أما ضروريا، إلا أن هذه الحدود تقدم للمجتمعات أدوات تقلل من عدد الترجمات التي يتعين عليهم التركيز عليها وبالتالي تحويل عملي المراجعة إلى عملية أكثر فعالية. يرجى مشاركة آرائك وملاحظاتك ويمكننا بحث كيفية تحسين هذه الحدود.

متابعة الترجمات التي يحتمل أنها لم تمر بأي مراجعة

يوجد تصنيف متابعة يحمل اسم "cx-unreviewed-translation-category" متوفر للمجتمع كي يتيسر عليه البحث عن المقالات التي نشرت وبها محتوى يتخطى الحدود المفروضة.

يمكنك الوصول إلى هذا التصنيف من قائمة تصنيفات المتابعة الموجودة لكل موقع ويكي. يمكنك في هذا التصنيف العثور على المقالات التي تخطت الحد الذي يمنع النشر إلا أنه توجد بعض الفقرات التي تم تعديلها بمستوى أقل مما هو متوقع. على سبيل المثال يتضمن تصنيف اللغة الإندونيسية مقالات تحتوي على أقل من 40% من الترجمة الآلية إجمالا إلا أنها تحتوي على بعض الفقرات التي تحتوي على أكثر من 80% من الترجمة الآلية غير المعدلة.

قياس جودة الترجمة

إن تقييم جودة المحتوى آليا ليس بالأمر البسيط. تقدم معدلات الحذف تخمينا مفيدا ما إذا كان المحتوى المستحدث كان جيدا بما فيه الكفاية لمجتمع المحررين وبالتالي لم يمحوه. استنادا إلى تحليل معدلات الحذف، تكون المقالات التي استحدثت كترجمات معرضة أقل من غيرها للحذف مقارنة بالمقالات المبدوءة من الصفر. يشير هذا إلى انه قد لا يكون من الجيد تحديد حدود للمشاركة بالترجمات تكون أعلى بكثير من تلك المفروضة على سبل أخرى من استحداث المقالات.

البحث عن ترجمات منشورة

يضيف امتداد ترجمة المحتوى وسم تعديل contenttranslation إلى الترجمات المنشورة. يسمح ذلك للمجتمعات من استخدام صفحة أحدث التغييرات وما شابهها من أدوات للتركيز على الصفحات المستحدثة باستخدام أداة الترجمة. كما أن البيانات المتعلقة بالترجمات المنشورة وكذلك إحصاءات استخدام الترجمة الآلية متاحة لأي شخص يرغب في تحليلها.

فحص ترجمة بعينها

مثال على مشخّص أخطاء الترجمة

إن مشخّص الترجمة هو أداة تسمح بفحص بعض واصفات البيانات لترجمة بعينها، ويشمل ذلك نسبة الترجمة الآلية المستخدمة في الوثيقة كاملة أو خدمات الترجمة التي استخدمت في كل فقرة. لأنواع معينة من المحتوى مثل القوالب، يمكن الاستعلام من واجهة برمجة التطبيقات لخادم ترجمة المحتوى للتحقق من كيفية نقل القوالب بين اللغات.

حدود أخرى تفرض استنادا إلى مستوى خبرة المستخدم

 
رسالة خطأ تبين حظر على النشر استنادا إلى مستوى خبرة المستخدم. يستند هذا المثال إلى قرار مجتمع ويكيبيديا الإنجليزية الذي يستهدف تقييد النشر مباشرة إلى النطاق الرئيسي على مجموعة المستخدمين المؤكدين تلقائيا مع التمديد فقط.

نفذت بعض مواقع الويكي قيود أخرى على الترجمة استنادا إلى حقوق المستخدم باعتبارها وسيلة لتقييد عملية استحداث ترجمات متدنية الجودة. على سبيل المثال تتطلب ويكيبيديا الإنجليزية من المستخدمين أن يكونوا مؤكدين تلقائيا مع التمديد وهو ما يعني أن المستخدم يتعين عليه أن ينفذ 500 تعديل على ويكيبيديا الإنجليزية قبل أن يسمح له نشر ترجمة في صورة مقالة. يمكن رغم ذلك للمحررين الجدد نشر مقالات مترجمة مستخدمين أي من النطاقين User: أو Draft: ومن ثم نقل المقالة إلى النطاق الرئيسي.

استحدث هذا القيد قبل تنفيذ نظام الحدود المبين في هذه الصفحة ولا نوصي يسلوك هذا السبيل بغرض حث استحداث ترجمات طيبة الجودة.

يرجى التفكير جديا قبل إضافة قيود لا تأخذ في الاعتبار المحتوى المستحدث تنفيذ عملية تعديل الحدود المفروضة على المحتوى غير المعدل كما هو مبين سالفا. يمكن فرض الحدود لتكون صارمة حسب الحاجة لمنع إضافة ترجمات متدنية الجودة بينما تسمح للمحررين الذين يضيفون ترجمات طيبة بنشر مثل هذه الترجمات.