Content translation/Documentation/FAQ/nl

This page is a translated version of the page Content translation/Documentation/FAQ and the translation is 100% complete.

Dit zijn de veelgestelde vragen over Content Translation.

Wat is Content Translation?

Het is een project dat een reeks hulpmiddelen en praktijken bevat die redacteuren helpen een nieuw artikel te maken op basis van een bijbehorend artikel over hetzelfde onderwerp in een andere taal.

Het is sinds 2015 in alle talen beschikbaar voor gebruik op Wikipedia.

Waarom CX? Waarom niet "CT"?

"CX" is een afkorting voor "Content Translation". Het kan niet worden afgekort als "CT" omdat dat letters al wordt gebruikt voor de extensie CategoryTree .

Is het "ContentTranslation" of "Content Translation"?

"ContentTranslation" is de technische naam van de extensie die dit project mogelijk maakt.

Voor al het andere is het beter om "Content Translation" te schrijven, met een spatie.

De naam kan en zou moeten worden vertaald in andere talen, als afzonderlijke woorden, en met een hoofdletter volgens de regels van de respectieve talen.

Kan ik Content Translation gebruiken voor het bewerken van bestaande artikelen?

Nee.

Het is mogelijk om onder dezelfde titel te publiceren. U zult een waarschuwing zien als u dit probeert te doen. Als u het publiceert ondanks de waarschuwing, en Content Translation zal een nieuwe revisie maken. Oude revisies worden in de geschiedenis worden bewaard, maar uw nieuwe revisie heeft geen tekst van die revisies.

Section Translation is een nieuwe functie in ontwikkeling en maakt het mogelijk om slechts één sectie te vertalen en toe te voegen aan een bestaande pagina zonder de andere bestaande secties te verwijderen.

Wat is CX2?

Het is een belangrijke versie van Content Translation die voor het eerst werd uitgebracht in september 2018. Het houdt het algemene ontwerp van de Content Translation in stand, maar er zijn verschillende functies grondig bijgewerkt. In het bijzonder integreert het VisualEditor als de bewerkingsomgeving, verbetert de alinea uitlijning en maakt het verschillende wijzigingen in de ondersteuning van sjablonen. Vanaf oktober 2018 is CX2 nog in ontwikkeling. U kunt het proberen door op "De nieuwe versie proberen" te klikken op het dashboard Content Translation.

De versie voor CX2 heet "CX1".

Voor meer informatie over CX2 zie Vertalen van pagina's/V2 .

Wat is CX3?

Het is een belangrijke versie van Content Translation, die in 2020 wordt ontwikkeld. Het wordt ook wel eens het "Boost project", "Section Translation" en "SX" genoemd. Het zal beter geschikt zijn voor mobiele apparaten, de mogelijkheid om delen in plaats van hele artikelen te vertalen, nieuwe entry-points en andere functies omvatten. Voor meer informatie, zie Content translation/Section translation/nl .

Is er een gebruikershandleiding voor dit hulpmiddel?

Ja! Gebruikershandleiding Content translation. Het is ook in het Nederlands vertaald.

Is Content Translation een automatische vertaling of een automatische vertaalhulpmiddel?

Geen van beide.

Content Translation is een werkomgeving voor menselijke wiki-redakteurs die helpt bij het maken van de eerste revisie van een artikel door een bestaand artikel uit een andere taal te vertalen. Het helpt automatisch bij het aanpassen van afbeeldingen, links, voetnoten, sjablonen en enkele andere opmaakelementen.

Voor een aantal taalparen is er ook de mogelijkheid om een machinevertalingsdienst te integreren. De nu ondersteunde services zijn Apertium, Google Translate, Matxin, Yandex.Translate, en Youdao. In de toekomst kunnen er meer diensten worden toegevoegd.

Is er interesse in deze functie?

Zeker! Het was al vrij duidelijk voordat de ontwikkeling begon: in het verleden waren er zoveel pogingen om vergelijkbare hulpmiddelen te maken dat het onmogelijk is om ze te tellen. Sommige pogingen staan vermeld op deze pagina (dit is vast niet volledig).

In oktober 2018 hebben meer dan 40.000 gebruikers meer dan 370.000 artikelen gemaakt, nadat het hulpmiddel in januari 2015 is ingeschakeld. Meer dan 500 gebruikers hebben elk meer dan 100 artikelen gemaakt met behulp van Content Translation. Het is dus zekerder dan ooit dat er behoefte is aan deze functie.

Wat is het verschil tussen het hulpmiddel Content Translation en de extensie Translate?

De extensie Translate werd oorspronkelijk gebouwd met de nadruk op het vertalen van gebruikersinterfaceberichten van MediaWiki en andere programma's. Als zodanig is het gebouwd om vertalingen in sync te houden met de brontaal, terwijl elke taaleditie van een Wikimedia-project onafhankelijk moet zijn en geen brontaal moet weerspiegelen.

Om de geavanceerde functies op MediaWiki wiki pagina's te bieden, vereist Translate de voorbereiding van de bronpagina voor vertaling met een extra opmaak, die nog niet visueel kan worden behandeld. De wikitext is voor de meeste redacteuren afleidend en we wilden de vertalers van Content Translation er niet aan blootstellen.

Is het beschikbaar voor alle gebruikers van een wiki?

Het is beschikbaar voor ingelogde gebruikers van een wiki waar het is ingeschakeld, en het moet worden ingeschakeld als een bètafunctie in de voorkeuren.

Het wordt geleidelijk uit de status "beta-functie" gehaald en omgezet naar een gebruikersvoorkeur.

Als ik Content Translation probeer te gebruiken, zie ik een lege pagina en werkt niets. Hoe kan ik dit oplossen?

De meest voorkomende reden hiervoor is oude lokale JavaScript-code op uw wiki, die onverenigbaar is met Content Translation. Deze code staat meestal in Gadgets, gebruikersscripts of Common.js. Als u onlangs een gadget heeft ingeschakeld of een gebruikersscript heeft gewijzigd, probeer het dan te uitschakelen. Als dit het probleem oplost, praat dan met de gadget-beheerders op uw wiki en vraag hen om het op te lossen.

De incompatibiliteit wordt meestal opgelost door naar Special:CX te gaan en de fout broncoderegel op de JavaScript-console van uw browser te vinden. Meestal is de reden voor het falen dat het element #bodyContent wordt gebruikt in de JavaScript-code. Dit element is niet beschikbaar op Special:CXX, u moet de JavaScript-code bewerken en controleren of #bodyContent daadwerkelijk bestaat.

Als deze uitleg te ingewikkeld is of niet helpt, meld het probleem dan opr Talk:CX, en indien mogelijk, informeer de mensen die gadgets en gebruikersscripts op uw wiki onderhouden.

Als u Content Translation in uw gebruikersvoorkeuren of als beta-functie hebt ingeschakeld, voegt Content Translation soms tot drie grijze intertaallinks toe aan Wikipedia-artikelen. Een grijze link wordt weergegeven als het artikel niet beschikbaar is in een relevante doeltaal. Voor elke gebruiker worden relevante doeltalen (niet meer dan drie) geselecteerd in deze volgorde:

  1. De taal van de gebruikersinterface, zoals geselecteerd in de voorkeuren (het kan verschillen van de taal van de wiki).
  2. De taal van de gebruikersinterface van de browser.
  3. De voorkeurstalen van de gebruiker, zoals gedefinieerd in de browservoorkeuren.
  4. Talen waarop de gebruiker eerder heeft geklikt in het taalkeuzepaneel.

Kan het alleen worden gebruikt om Wikipedia-artikelen te vertalen?

De focus voor de eerste ontwikkeling zijn artikelen in Wikipedia. In de toekomst kan het ook worden ingeschakeld op Wikivoyage en andere sites.

Wat zijn de stappen om een nieuw artikel te maken met het hulpmiddel Content Translation?

Het belangrijkste entry-point voor Content Translation is een knop op uw bijdragepagina:

  1. Klik op "Bijdragen" in uw persoonlijke balk (vlakbij "Afmelden").
  2. Klik op "Nieuwe bijdragen" en selecteer "Vertaling".
  3. Klik op "Nieuwe vertaling".
  4. Selecteer de taal waaruit u wilt vertalen in het veld "Van:" en typ de naam van het artikel in die taal.
  5. Kies de taal waar naar toe u wilt vertalen en vul de titel van het nieuwe artikel in.
  6. Klik op "Vertalen beginnen". Dit brengt u naar de vertaalinterface.
  7. Typ de vertaling van elke alinea in in de vertalingscolumn. U hoeft niet alle alinea's te vertalen. Vertaal zoveel als nodig voor de wiki in uw taal.
  8. Totdat u het publiceert, wordt de vertaling regelmatig automatisch opgeslagen, zodat u zich geen zorgen hoeft te maken dat u het verliest. Om terug te keren naar een artikel dat u deels heeft vertaald, herhaal de stappen 1 en 2 en kies het artikel uit de lijst die u ziet.
  9. Als u alles heeft geschreven wat u wilt voor de eerste versie van het nieuwe vertaalde artikel, klikt u op "Vertaling publiceren...". Hierdoor ontstaat er een nieuw artikel in de wiki in de doeltaal met de titel die u eerst heeft opgegeven.

Wat zijn de "Suggesties" in het dashboard?

"Suggesties" zijn automatisch gecreëerde, persoonlijke links naar artikelen die in één taal bestaan, maar niet in een andere taal. Ze worden gegenereerd op basis van de artikelen die de gebruiker die het CX-paneel bekijkt onlangs vertaald heeft, en op vaak gelezen artikelen in één taal die niet in andere talen bestaan. Als u bijvoorbeeld een artikel over een stad in India vertaalt, zult u waarschijnlijk meer suggesties zien om meer artikelen over steden in India te vertalen. En als er een artikel in het Engels is over de onlangs gekozen president van Slowakije, maar niet in uw taal, ziet u waarschijnlijk een suggestie om het te vertalen.

Hoe kan ik een voorgesteld artikel in de brontaal lezen voordat ik het vertaal?

Klik op de taalnaam.

Als u bijvoorbeeld een artikel uit het Engels naar het Nederlands wilt vertalen, ziet u onder in de suggestie "Engels > Nederlands". Het woord "Engels" zal een link naar het artikel in het Engels zijn.

Hoe gaat Content Translation om met links?

De link wordt automatisch ingevoegd wanneer een overeenkomstige link kan worden gevonden met behulp van intertaallinks.

Andere manieren om links toe te voegen zijn:

  • Het selecteren van een woord in de vertaling dat hetzelfde wordt gespeld als het doelartikel en klikken op "Koppeling toevoegen" in de zijbalk.
  • Een woord in de vertaling selecteren en op een link in de bronkolom klikken. Indien er een overeenkomstige artikel in de doeltaal bestaat, wordt er een link naar toegevoegd.
  • Een woord in de vertaling selecteren en een link toevoegen aan een pagina met behulp van het hulpmiddel dat in de zijbalk verschijnt. Als standaard wordt onder het linkhulpmiddel een lijst met beschikbare aanpasbare opties weergegeven.

Hoe gaat Content Translation om met categorieën? Kan ik categorieën toevoegen of HotCat gebruiken?

Content Translation past automatisch categorieën aan waarvoor er een rechtstreeks overeenkomende categorie in de doeltaal is. De overeenkomst wordt verkregen door middel van intertaalkoppelingen.

Als u CX1 gebruikt, als u meer categorieën aan een artikel wilt toevoegen, moet dit na de oorspronkelijke versie gemaakt worden.

Als u CX2 gebruikt, kunt u tijdens de vertaling meer categorieën toevoegen door hun naam in te typen aan de onderkant van de categorielijst in de vertalingscolumn.

Hoe gaat Content Translation om met referenties?

Het hulpmiddel zal proberen de referenties zoveel mogelijk aan te passen tussen de bron- en doeltaal.

Als u een referentie uit de vertaling verwijdert, kunt u deze terug toevoegen door het punt waar u de verwijzing wilt toevoegen te plaatsen, op de verwijzing in de bronkolom te klikken en vervolgens op "Referentie toevoegen" te klikken.

Het is moeilijk om referenties aan te passen, aangezien verschillende talen verschillende citatieformaten gebruiken. Indien er een referentie is die u niet kunt aanpassen of die verkeerd is aangepast, meld dan een fout.

Is het mogelijk om referenties te bewerken in Content Translation?

Het toevoegen van referenties is niet mogelijk in CX1. U kunt ze alleen kopiëren. U kunt deze wijzigingen aanbrengen of uw eigen referenties toevoegen na het maken van het artikel.

In CX2 kunt u referenties toevoegen, bewerken en verwijderen op dezelfde manier als in Visual Editor.

Kan ik afbeeldingen kopiëren uit het bronartikel?

Ja, de afbeeldingen worden net als alinea's gekopieerd. Dit door er eenvoudig op te klikken. De vertaler zal de ondertekst moeten intikken, natuurlijk.

Het werkt alleen als de afbeelding wordt opgeslagen in een gemeenschappelijk media-repository (voor Wikimedia-projecten is dit Commons). Het werkt niet voor bestanden die lokaal in de projecten worden opgeslagen. Het werkt ook niet als de afbeelding een deel is van een sjabloon, zoals een infobox; het kan echter mogelijk zijn om het beeld aan te passen als de sjabloon wordt aangepast.

Wat betekent het om het artikel te publiceren?

Het publiceren van het artikel is hetzelfde als het maken van een revisie van een wiki-pagina - het heeft een datum, de gebruikersnaam van de revisieauteur en een bewerkingssamenvatting, het verschijnt in Recente wijzigingen, enz.

Hoe worden de schrijvers van het bronartikel gecrediteerd?

De schrijvers van het bronartikel worden gecrediteerd in een link naar de herziening van het bronartikel waaruit de vertaling is gemaakt, die automatisch wordt toegevoegd aan de samenvatting van de gepubliceerde versie. Dit is compatibel met de CC BY-SA-licentie en met de Gebruiksvoorwaarden van Wikimedia, die vereisen dat u als hergebruiker een naamsvermelding geeft "via hyperlink [...] naar de pagina of pagina's die u hergebruikt".

Worden de vorige revisies van het vertaalde geïmporteerd als ik aan het vertalen ben?

Niet automatisch.

In Wikipedia in sommige talen, zoals Duits, is het gebruikelijk om de herziening van het artikel dat vertaald is, te importeren zodat ze in de geschiedenis verschijnen alsof ze zijn gemaakt voordat de eerste daadwerkelijk vertaalde herziening werd uitgevoerd. Dit kan worden gedaan met artikelen die op dezelfde manier zijn gemaakt met behulp van Content Translation.

Kan ik na publicatie verder vertalen?

Op dit moment is Content Translation gericht op het maken van de eerste versie van het artikel. Na publicatie kan de vertaling niet als zodanig worden geladen vanaf het dashboard, en de gepubliceerde pagina moet worden bewerkt als een gebruikelijke wiki-pagina.

Er is een plan om vertaalde alinea's toe te voegen aan reeds gepubliceerde pagina's.

Zal Content Translation automatisch informatie uit Wikidata gebruiken?

Ja, op verschillende manieren:

  • Intertaallinks van Wikidata worden gebruikt om de links in het vertaalde artikel automatisch in te vullen.
  • Wanneer een vertaald artikel wordt gepubliceerd, wordt er een site-link naar toegevoegd aan het bijbehorende Wikidata-item, zodat er onmiddellijk een interlinguaire tekst naar het artikel verschijnt.
  • Beschrijvingen van Wikidata worden getoond in het hulpmiddel voor het linken en in het hulpmiddel artikelkeuze.
  • Het dashboard heeft een link naar een Wikidata-hulpmiddel dat u helpt artikelen te vinden die niet in uw taal bestaan.

Wanneer sjablonen in verschillende Wikipedia's meer data van Wikidata gebruiken, worden ze eenvoudig opgehaald door Content Translation zonder enige inspanning van de vertaler.

Er zijn ook plannen om in de toekomst labels en aliassen op slimme wijze te gebruiken.

Wat zijn de vertaalhulpmiddelen die beschikbaar zullen worden gesteld?

Het huidige plan is:

  • Woordenboeken – vertalingen en definities van woorden.
  • Aanpassing van de link – De links worden automatisch aangepast wanneer zij beschikbaar zijn als interlinguale links naar de doeltalen. Het zal mogelijk zijn om er een fundamentele manipulatie aan te brengen - ze te verwijderen en ze uit andere bronnen te halen.
  • Aanpassing van de categorie – De categorieën die een rechtstreeks overeenkomende categoriepagina in de doeltaal hebben die door een interlanguage link worden gekoppeld, worden toegevoegd aan de vertaalde pagina.
  • Aanpassing van de afbeelding – De afbeeldingen worden in één klik naar het vertaalde artikel gekopieerd.
  • Machinevertaling en vertaalgeheugen – Deze zijn vergelijkbaar met wat wordt gebruikt in de extensie Translate.
  • Automatisch interlanguage link toevoegen.–- Een interlanguage link verschijnt onmiddellijk na de publicatie van het artikel.

Kan iemand de tekst lezen die automatisch wordt opgeslagen terwijl ik de vertaling schrijf?

Nee, het is alleen toegankelijk voor de vertaler tot het publiceren.

Geeft u suggesties uit het vertaalgeheugen?

Dit is gepland als een toekomstige functie.

De gegevens voor het vertaalgeheugen moeten worden ingevuld vanuit sommige eerste vertalingen, dus het kan even duren vanaf het moment dat het vertaalgeheugen is ingeschakeld voor Content Translation voordat het bruikbaar wordt.

Hoe goed zijn de artikelen die zijn gemaakt met behulp van Content Translation?

Net zo goed als alle andere artikelen die worden gecreëerd in Wikipedia's in de respectieve talen. Sinds de inzet van Content Translation als beta-functie zijn in sommige talen van januari 2015 tot november 2015 ongeveer 30.000 artikelen gemaakt. In juli 2015 werd CX als een beta-versie in alle talen ingeschakeld, en sindsdien zijn tot november 2015 minder dan 10% van de artikelen die met CX zijn gemaakt, verwijderd. Ter vergelijking, het aantal verwijderingen van artikelen die met behulp van de wiki syntax editor in het Engels zijn gemaakt, loopt soms op tot 50%.

De artikelen die niet werden verwijderd, werden ontwikkeld als gebruikelijke Wikipedia-artikelen: mensen hebben de lay-out vastgelegd, alinea's toegevoegd of bewerkt, sjablonen toegevoegd, referenties verbeterd, enzovoort. Meestal werden deze verbeteringen gedaan door zowel de persoon die de eerste versie heeft gemaakt als door andere wikipedianen.

Er is geen machinevertaling voor mijn taal. Hoe is Content Translation nuttig voor mij en mijn wiki?

Content Translation is op zich geen hulpmiddel voor machinevertaling. Het is vooral gericht op het helpen van mensen om zo efficiënt mogelijk vertaalde wikipagina's te maken. Het omvat hulpmiddelen die nauw geïntegreerd zijn met MediaWiki en zijn gebruikelijke creatie van inhoud en bewerking: zij aan zij weergeven van de bron en de vertaling; aanpassing van links, categorieën, afbeeldingen en tekstopnmaak; publiceren in verschillende namespaces; interlinguaire links Deze functies moeten het handmatig schrijven van vertaalde artikelen al gemakkelijker maken.

Dit is niet alleen een theorie. Content Translation werd op 31 maart 2015 in de Franse Wikipedia ingeschakeld en op 7 juni werd het gebruikt om 500 artikelen te maken, hoewel er geen machinevertaling beschikbaar was.

Het feit is dat machinevertaling niet beschikbaar is voor de meeste talen waarin Wikipedia's zijn, dus de meeste taalparen kunnen alleen Content Translation gebruiken als een hulpmiddel om artikelen handmatig te vertalen met de bovenstaande aanpassingshulpmiddelen. Als u wilt helpen bij het maken van een automatische vertaalmachine voor uw taal, raadpleegt u Hoe kan ik de ondersteuning voor machinevertalingen voor mijn taal verbeteren?

Machinevertaling naar mijn taal is slecht, het is gemakkelijker om handmatig te vertalen. Hoe is Content Translation nuttig voor mij en mijn wiki?

Zoals in het vorige antwoord is aangegeven, is Content Translation op zichzelf geen hulpmiddel voor automatische vertaling, maar een hulpmiddel om vertaalde wikipagina's te maken. Het is ontworpen om ook zonder machinevertaling nuttig te zijn.

In sommige talen werkt de machinevertaling behoorlijk goed, en dan kan het het werk van de vertalers nog efficiënter maken. De machinevertaling van een taalpaar wordt mogelijk gemaakt na het testen en de goedkeuring van mensen die de taal goed kennen.

Als de machinevertalingsondersteuning voor uw taal is ingeschakeld, maar u deze niet wilt gebruiken, kunt u deze uitschakelen en nog steeds genieten van de andere hulpmiddelen, zoals link-, categorie- en afbeeldingsaanpassingen, evenals woordenboeken (indien beschikbaar voor uw taal).

Hoe integreert u machinevertalingen?

Voor een taal waarin machinevertaling wordt ondersteund in Content Translation, wordt machinevertalingen automatisch ingevuld wanneer u op een alinea in het vertaalgebied klikt. In eerste instantie gebruiken we de Apertium engine, die vrije software is en op onze eigen servers kan worden geïnstalleerd en onderhouden. Later kunnen we Moses en andere engines gebruiken. In november 2015 is Yandex toegevoegd voor beperkt gebruik tussen Engels en Russisch en in de maanden daarna is dit aangepast voor de meeste talen die Yandex ondersteunt. Sindsdien hebben we nog meer machinevertalingsdiensten toegevoegd, zoals Matxin en Youdao. U kunt meer lezen over het proces op de pagina over machinevertalingssystemen in Content Translation.

Content Translation plakt gewoon dezelfde tekst uit het bronartikel. Hoe zorg ik er eigenlijk voor dat het de inhoud vertaalt?

Het is het belangrijk om te begrijpen dat Content Translation op zich geen machine vertaalmiddel is. De vertaling moet door mensen worden gedaan. Voor sommige talen is een machinevertaling geïntegreerd, maar ook dan moet de vertaler de voorgestelde vertaling altijd bekijken en zo nodig aanpassen.

Als Content Translation machinevertaling in uw taal ondersteunt, kunt u deze in de kaart "Automatische vertaling" die in de zijbalk verschijnt, inschakelen wanneer u op een alinea klikt.

Als machinevertaling naar uw taal niet wordt ondersteund, heeft u slechts twee opties: de informatie die in eerste instantie in de brontaal is geplakt opnieuw typen en vertalen, of deze volledig uitschakelen op de kaart "Automatische vertaling" en alles zelf typen. In alle gevallen kunt u andere hulpmiddelen gebruiken, zoals voor linken, afbeeldingen en referenties.

Welke talen worden door Yandex verwerkt? Zijn er plannen om meer toe te voegen?

Yandex is nu beschikbaar voor meer dan 70 talen. Als er talen bijkomen, zullen we overwegen om deze te gebruiken voor Content Translation. Let op: bij het maken van pagina's in het Engels is Yandex-machinevertaling niet beschikbaar.

Wat is het verschil tussen het gebruik van Yandex en het gebruik van Apertium?

Als gebruiker van Content Translation zult u geen verschil voelen op de vertaalinterface, omdat het machinevertalingssysteem van Yandex de vertaalde inhoud weergeeft op dezelfde manier als Apertium het nu oet voor de ondersteunde 45 taalparen.

Hoe wordt de machinevertaling gedaan als ik voor Yandex kies?

Yandex biedt een gratis te gebruiken API-sleutel aan waarmee websites en andere diensten hun vertaalsysteem kunnen gebruiken. Content Translation gebruikt ook een unieke API-sleutel om toegang te krijgen tot deze dienst op de server van Yandex. Wanneer een gebruiker een artikel begint te vertalen, wordt de HTML-inhoud van elk deel van het bronartikel naar de Yandex-server verzonden en wordt een vertaalde versie verkregen en weergegeven in de respectieve vertalingskolom van Content Translation. De links en verwijzingen worden zoals gewoonlijk aangepast en de gebruikers kunnen de inhoud zo nodig wijzigen.

Dit proces gaat door voor alle delen van het artikel die worden vertaald. Voor een betere prestatie worden de vertalingen voor opeenvolgende delen vooraf gelezen. De gebruiker kan de ongepubliceerde vertaling opslaan (om later opnieuw aan deze vertaling te werken) of het artikel op de gebruikelijke manier publiceren. Het artikel wordt op Wikipedia gepubliceerd zoals elk ander normaal artikel met passende toeschrijving en licenties.

U kunt een diagram van het proces bekijken.

Yandex is niet gebaseerd op open source software. Waarom gebruiken we het?

Content Translation is ontstaan uit een langdurige behoefte om de kloof in de hoeveelheid inhoud tussen Wikipedia's in verschillende talen te overbruggen. Net als alle andere software die op Wikimedia-sites wordt gebruikt, is Content Translation ook open source. Ook in dit specifieke geval gebruiken we een open source client om te communiceren met de externe dienst om vrij gelicentieerde inhoud te importeren om gebruikers te helpen onze vrije kennis uit te breiden.

Om het machinevertalingsysteem van Yandex te gebruiken voegen we geen eigen software toe in de Content Translation code, of op de Wikimedia-websites en servers. De dienst is gratis en beschikbaar voor iedereen.

Alleen de vrij beschikbare Wikipedia-artikelinhoud (in segmenten) wordt naar de Yandex-service gestuurd en de verkregen vertaalde inhoud is ook vrij te gebruiken op Wikipedia-pagina's. De vertaalde inhoud kan door gebruikers worden gewijzigd en deze gegevens zijn ook openbaar beschikbaar onder een gratis licentie via de Content Translation API. Dit is een waardevolle bron die beschikbaar is gesteld voor de gemeenschap om open source vertaaldiensten te ontwikkelen voor talen waar ze nog niet bestaan.

Na zorgvuldig onderzoek van de implicaties, ontdekten we dat het feit dat de inhoud eerder in een gesloten brondienst werd opgeslagen, de vrijheid van onze kennis of onze software in het heden of de toekomst niet beperkt. We hebben er speciale zorg voor genomen om ervoor te zorgen dat de inhoud die wordt verstrekt, vrij is gelicentieerd om ervoor te zorgen dat het voldoet aan het Wikipedia-beleid. Dit omvat een langdurig proces voor juridische en technische evaluatie en naleving. De samenvatting van de gebruiksvoorwaarden is beschikbaar.

Uit de feedback van de gebruikers hebben we gezien dat machinevertalingsondersteuning echt nuttig is voor gebruikers en dat we alle talen op de beste manier willen ondersteunen. Gegeven door de principes van de resolutie van de Wikimedia Foundation om gratis en open source software te ondersteunen, zullen we de integratie van open source services prioriteren wanneer ze voor een taal beschikbaar zijn. Apertium is sinds de oprichting een belangrijk onderdeel van Content Translation, maar biedt momenteel alleen machinevertalingen voor 45 van de talrijke mogelijke taalcombinaties die Wikipedia kan ondersteunen.

Moet ik me zorgen maken over mijn persoonlijke gegevens bij het gebruik van Yandex?

Ongeacht welke dienst u gebruikt, u kunt er zeker van zijn dat alleen Wikipedia-inhoud uit bestaande artikelen wordt verzonden en alleen vrij gelicentieerde content zal worden toegevoegd aan de vertaling. Er wordt geen persoonlijke informatie verzonden en de communicatie met die diensten vindt plaats aan de serverzijde, dus deze worden geïsoleerd van het gebruikersapparaat. Raadpleeg dit diagram voor meer details.

Wat als Yandex het enige beschikbare hulpmiddel voor automatische vertaling is en ik het niet wil gebruiken?

Machine Translation is een optionele functie in Content Translation die u gemakkelijk kunt uitschakelen. Als er voor uw talen meer machinevertalingssystemen worden toegevoegd, kunt u ervoor kiezen om MT opnieuw in te schakelen en de MT-service van uw keuze te selecteren.

Zal de inhoud die door Yandex is vertaald vrij zijn voor gebruik in Wikipedia?

Ja. De inhoud die van Yandex wordt ontvangen is vrij beschikbaar op het webvertalingsplatform. Content Translation ontvangt het via een API-sleutel om het naadloos beschikbaar te maken op de vertaalinterface. Deze inhoud kan door de gebruikers worden gewijzigd (indien nodig) en gebruikt in Wikipedia-artikelen onder vrije licenties.

Kan deze inhoud worden gebruikt voor het verbeteren van automatische vertaalsystemen in het algemeen?

Ja. Vertalingen die in Content Translation zijn gemaakt, worden opgeslagen in onze database. Deze informatie zal openbaar worden gemaakt voor iedereen om als vertaalvoorbeelden te gebruiken om hun vertaaldiensten te verbeteren (van universitaire onderzoeksgroepen, open sourceprojecten tot commerciële bedrijven, iedereen!). De inhoud is toegankelijk via de Content Translation API. Let op: alleen informatie met betrekking tot vertaalde tekst is openbaar. Dit omvat - bron- en vertaalde tekst, bron- en doeltaalinformatie en een identificatiecode voor het tekstsegment.

Hoe kan ik de ondersteuning voor machinevertalingen voor mijn taal verbeteren?

Apertium

Apertium is een open source machinevertalingsmachine gebaseerd op regels. Als u uw taal goed kent en u weet hoe men programmeert, kunt u proberen om ondersteuning voor uw taal toe te voegen aan Apertium.

bijdragen aan een bestaande Apertium-paar, of een nieuwe maken!

Neem contact op met de Apertium-gemeenschap via IRC, #apertium verbinden of een van de andere manieren.

Statistische automatische vertaal-engines

Statistische machinevertalingsmachines zoals Google, Yandex en anderen hebben veel teksten in verschillende talen nodig. Als uw taal in deze machines slecht wordt ondersteund, of helemaal niet, is het beste wat u kunt doen om bij te dragen aan de ontwikkeling van machinevertaling in uw taal, het vertalen naar uw taal van zoveel mogelijk artikelen. Dit kost moeite en tijd, maar zo werkt het.

Waarom maakt Content Translation geen gebruik van de wiki syntax editor?

Omdat het gemakkelijker zou moeten zijn voor vertalers die beginners zijn met het bewerken van Wikipedia, en omdat het veel gemakkelijker was om functies te implementeren zoals het aanpassen van referenties, afbeeldingen en links, evenals de integratie van machinevertaling in een op HTML gebaseerde WYSIWYG-editor. Content Translation is een hulpmiddel voor artikelaanmaak en niet een voor artikelbewerking. Omdat het geen volledige artikelbewerkingsomgeving is, bevat het alleen de meest eenvoudige opmaakfuncties. Nadat een artikel is aangemaakt, kan het worden bewerkt in de VisualEditor of in de brontekstverwerker, net als elk ander artikel.

In meer technische termen gebruikt Content Translation een eenvoudig HTML-element "contenteditable" dat beschikbaar is in moderne browsers. Het zet de HTML van het bronartikel om naar de vertaling, en bij het publiceren van het artikel als een wiki-pagina, converteert het de vertaling naar wikitext met behulp van Parsoïde. Op dit moment gebruikt Content Translation de VisualEditor niet voor het bewerken van de vertaling, hoewel dit in de toekomst kan gaan gebeuren.

Er is medio 2016 geen plan om de mogelijkheid toe te voegen om de vertaling in wiki-syntaxis te schrijven in Content Translation. Er is echter een mogelijkheid dat dit in de toekomst zal gebeuren, bijvoorbeeld door de integratie van de 2017 wikitext editor die is ontwikkeld door het VisualEditor-team.

Als u zich zorgen maakt over de kwaliteit van de wiki-syntaxis, kunt u uw vertaling publiceren in de gebruikersruimte of conceptruimte door de titel op passende wijze te veranderen.

Bouwt u ook voort op andere inspanningen?

Er is veel onderzoek gedaan naar het onderwerp. Bijvoorbeeld: «De kwantitatieve resultaten laten zien dat de bijdragen de nauwkeurigheid van een combinatie van RBMT-SPE (statistische nabewerking) op ongeveer 10 %, na de post-editie van 50.000 woorden in het domein Informatica. Wij zijn van mening dat deze conclusies kunnen worden uitgebreid tot MT-engines met betrekking tot andere talen met minder middelen, zonder grote parallelle corpora of regelmatig bijgewerkte lexicale kennis». (doi:10.1007/978-3-642-35085-6_4)

Kan de machinaal vertaalde inhoud handmatig worden bewerkt?

Ja, en dat zou het moeten zijn!

We behandelen machinevertaling alleen als een hulpmiddel dat een menselijke vertaler kan helpen sneller te zijn. Het publiceren van automatisch vertaalde artikelen is niet de bedoeling van Content Translation, het wordt actief ontmoedigd.

Komt er een functie om bulkpublicatie van onbewerkte machinaal vertaalde tekst te voorkomen?

Ja! We nemen de kwaliteit van het artikel serieus. Machinevertaling is slechts een hulpmiddel dat de vertaler helpt efficiënter te zijn, en de ontwikkelaars begrijpen goed dat alle vertalingen door een mens moeten worden bewerkt. De vertalingsinterface laat een waarschuwing zien als de vertaler een artikel probeert te publiceren dat alleen een machinevertaling is. De ontwikkelaars zullen samenwerken met de bewerkingsgemeenschappen om dit aan te passen aan de behoeften van elke taal.

Welke woordenboeken zullen er beschikbaar zijn?

De woordenboeken zullen aanvankelijk worden gekozen uit gratis woordenboeken van het project freedict. Later kunnen andere woordenboeken worden toegevoegd, zoals Wiktionary, OmegaWiki, terminologieverzamelingen en mogelijk andere open sites.

Hoe wordt er omgegaan met sjablonen? Hoe gaat men om met infoboxen?

Sinds november 2016 is het mogelijk om sjablonen in Content Translation te bewerken. Voor elke template zijn er drie opties:

  • Sjabloon overslaan.
  • Verplaats de broncode van het sjabloon zoals die is naar de vertaling.
  • Indien er een overeenkomstig sjabloon in de doeltaal bestaat, voeg dat sjabloon toe en bewerk eén voor één de parameters.

Voor meer informatie over de ondersteuning van sjablonen in Content Translation, zie Content translation/Templates/nl .

Is het mogelijk om een sjabloon in te voegen met behulp van Content Translation?

Als u CX2 gebruikt, kunt u sjablonen invoeren zoals in VisualEditor.

Het is niet mogelijk in CX1.

Kan ik de ULS-invoermethoden gebruiken?

Ja!

Ja. Om dit te doen, moet een gebruiker met de juiste rechten de pagina MediaWiki:Cx-tools-view-guidelines-link bewerken.

Wanneer zal dit beschikbaar zijn op Wikipedia in mijn taal?

Alle Wikipedia's worden sinds 8 juli 2015 ondersteund.

Waar kan ik meer technische details over het hulpmiddel vinden?

Begin met de volgende pagina's:

Kan ik de extensie Content Translation instellen op mijn lokale wiki?

Ja. Installeer de extensie en volg de configuratiehandleiding. De standaardconfiguratie heeft een bias voor Wikipedia, dus zorg ervoor dat u het correct opzet voor uw wiki.

Wat is cxserver?

De extensie ContentTranslation werkt vanaf het begin met meerdere wiki's en moet informatie tussen deze wiki's synchroniseren. Om dit mogelijk te maken, gebruikt het een extra component genaamd "cxserver". Het optimaliseert ook veel van de verbinding met vertaalhulpmiddelen, zoals woordenboeken, machinevertaling, enz.

Werkt het in Microsoft Internet Explorer?

Content Translation heeft hetzelfde browserondersteuningsbeleid als VisualEditor. Het wordt verondersteld te werken in browsers die worden vermeld als "Modern / Graad A" op de pagina Compatibiliteit. Microsoft Internet Explorer 11 en nieuwere versies worden ondersteund. Verwacht niet dat het werkt op versies 10 of ouder.

Woordenlijst

annotation (aantekening)
Een markering die op een deel van de tekst wordt toegepast. Het zijn in principe html-tags zoals anchor, bold, italic, underline, enz.
card (kaart)
een vak dat verschijnt in de kolom hulpmiddelen op de speciale pagina en vertaalhulpmiddelen biedt voor een specifieke context, bijvoorbeeld een vak dat het mogelijk maakt om links te bewerken
columns (kolommen)
Verticale gebieden waarin Special:ContentTranslation is verdeeld: er zijn nu drie kolommen (bron, vertaling, hulpmiddelen)
Content Translation (CX)
Dit hulpmiddel bestaat uit de extensie ContentTranslation en cxserver backend.
cxserver
Backend voor CX geschreven in Node.js, het afhandelen van tekstsegmentatie en het bieden van consistente API voor diensten zoals machinevertaling, woordenboeken en vertaalgeheugens.
glossary (woordenlijst)
Een lijst met termen met definities of vertalingen.
GWT - Given-When-Then
GWT is een halfgestructureerde manier om testgevallen op te schrijven. Ze kunnen handmatig of automatisch worden getest als browsertests met Selenium.
lemmatization (lemmatisatie)
ook wel stemming genoemd. Het maken van een kaart van meerdere grammaticale varianten van hetzelfde woord in een boomstructuur; bijvoorbeeld in het Engels: (swim, swims, swimming, swam, swum) -> swim. Afgeleide varianten worden meestal niet naar dezelfde vorm op kaart gezet (Engels: happiness !-> happy).
link localization (vertalen link)
Een artikellink van een taal naar een andere taal omzetten met behulp van wikidata. Voorbeeld: http://en.wikipedia.org/wiki/Sea wordt http://es.wikipedia.org/wiki/Mar
machine translation - MT (machinevertaling)
Vertaling door computeralgoritmen om sneller te vertalen, het resultaat dient bewerkt/beoordeeld te worden door de vertaler.
morphological analysis (morfologische analyse)
het in morfemen brengen van woorden, bijvoorbeeld in het Engels swims -> swim/3rdperson_present
parallel bilingual text (parallel tweetalig tekst)
twee versies van dezelfde inhoud, maar in een andere taal.
segmented (gesegmenteerd)
gereduceerd tot segmenten
segment
Kleinste teksteenheid die vrij grammaticaal zelfstandig is. Dit betekent meestal een zin, een titel, een zin in een opsomming, enz.
segmentation algorithm (segmentatie algoritme)
regels om een alinea op te splitsen in segmenten. Zwak taalafhankelijk (verstandige standaardregels werken vrij goed voor veel talen).
sentence alignment (zin uitlijning)
overeenkomende zinnen matchen met elkaar in parallelle tweetalige tekst. In het algemeen is dit een veel-veel koppeling, maar het is ongeveer één-één als de teksten vrij stricte vertalingen zijn.
service
Zaken als MT, TM, Woordenlijst
service providers (service verleners)
Externe systemen die een service leveren. Voorbeeld: Google
bron kolom
de kolom met het gesegmenteerde artikel in de brontaal.
template destruction (vernietigen sjabloon)
in het sjabloon van de doelwit wiki wordt de inhoud van een sjabloon overgenomen wanneer er geen geschikt sjabloon is
helpmiddel kolom
de kolom waar kaarten worden getoond
vertaal kolom
de kolom waar de vertaling wordt gedaan.
translation memory - TM (vertaalgeheugen - TM)
Een service die vertalingen voorstelt op basis van eerdere vertalingen.
vertaalhulpmiddelen (ondersteuning, hulpprogramma's)
Contextbewuste vertaalhulpmiddelen zoals MT, Woordenboek, link lokalisatie
woord uitlijning
overeenkomende woorden in parallelle tweetalige tekst. Dit is sterk veel op veel.
dashboard vertalingen
Een lijst van alle vertalingen van een gebruiker. Ook kan hier een nieuwe vertaling worden gestart.


Het hulpmiddel loopt vast als ik het publiceer. Hoe los ik dat op? Hoe kan ik ervoor zorgen dat de situatie zich niet opnieuw voordoet voor hetzelfde artikel?

Ontsnappen uit het vastlopen

Zorg dat de browser stopt (Er is geen garantie)

Herhaling voorkomen

Verwijder de tekst die het blijven hangen veroorzaakt.

Snij de tekst dan met de VisualEditor uit het hulpmiddel Content Translation en sla het op een andere locatie op met VisualEditor.

Als voorzorgsmaatregel moet u het hele vertaalveld met "Beginnen met een lege alinea" leegmaken, in plaats van de tekst gewoon te verwijderen.

Voeg de tekst die u eerder hebt opgeslagen, na het publiceren toe en maak eventuele correcties.

Schrijf a.u.b. een oplossing voor de "vermeende" bugs

De broncode editor gebruiken

Hoewel het een specificatie is in plaats van een bug, heeft Content Translation geen broncode-editor. In sommige gevallen kan het dus moeilijk zijn om te bepalen wat de oorzaak van de fout is. Op dit moment RUN de VisualEditor op een andere pagina, zoals uw eigen zandbak, en COPY de verdachte tekst met de VisualEditor van Content Translation, en PASTE het naar de zandbak. U kunt de broncode-editor gebruiken op uw zandbak.

Bewerkingsfilters werken niet goed in Content Translation

Het is mogelijk dat filterbewerkingen zich in de vertaling van de inhoud onjuist hebben gedragen.

(Voor een voorbeeld over de oorzaken daarvan zie Topic: Virkxk0741k38j8l, Topic: Vjsragp1ufrx9b18.)

Oplossingen: Verwijder alinea's die fouten geven, voer een apart vertalingswerk uit en voeg ze toe na het "publiceren" van de inhoud van de vertaling.

Door de gebruiker opgegeven categorieën die aan de vertaling zijn toegevoegd, worden genegeerd bij de publicatie

Dit probleem is al gemeld op phab:T242613.

Oplossing: Parallel aan het werken met Content Translation, maak het met een tekst-editor klaar en voeg het toe na "publiceren".