Open main menu

Talk:Content translation

About this board

Please provide feedback about the Content translation tool on this page.

We suggest checking the Frequently Asked Questions page first.

When reporting a bug, it will help us a lot if you will indicate the following things:

  • Which article were you translating and to which language
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide log from browser console if possible. To open browser console: press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).

In case you are familiar with Phabricator, please consider reporting a bug there.

See also:

Algorithm of automatic blocking of translated article should be revised

8
Fourierkim (talkcontribs)

Dears,

I am totally agree with the idea of free and fast sharing of information of Wikipedia. I have posted some new or revised articles mostly in Korean, including a few revised articles in English and Japanese.

My starting point is, as others in this talk, usually based on automatic translation of English articles and then careful revision by myself. The automatic translation greatly helps me save time. All my translation based articles have been accepted by Wiki's human reviewers.


But today, I found that I cannot post my translated and revised article as before. Even after I checked "The issues are solved", the same blocking message "Your article cannot be posted because too many automatically translated words are included ...... "(in Korean) appears again and again. There seems to be no way to bypass or ignore the blocking.


There seems to be some intended change or (unintended) error in your algorithm.


I think "there should be a way to ignore or bypass" the automatically generated warning and/or blocking. The quality of the translation can not be determined by machine based on the percentage of modified words. The ultimate determination should be made by humans.


I greatly appreciate your fast and accurate revision of the program.


P.S. The article I am working on is, "Ed Roberts" in Korean, base on corresponding English article, Ed Roberts(Computer engineer).

Juxlos (talkcontribs)

I agree with this - ironically, Google's translation tool is good enough so that it's hard to edit more than 10% of it without being incorrect.

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the feedback, @Fourierkim.

Currently we are adjusting these limits. The way they work is documented in this page. We want to find a balance to prevent lightly edited machine translations that read unnatural (and editors have reported about), and not getting in the way of those creating good translations. Finding this balance is not simple, and we'll need feedback from different users, so thanks for sharing your experience. I already made a proposal to make the limits less strict. Given the review and deployment cycles, the change may be effective in a couple of weeks.

In order to get a better understanding of the issue, can you provide more details on the following?

- Where you getting a warning for a paragraph that you edited enough?

- Where you getting a warning for some kind of content that makes no sense to edit (e.g., math formula)?

- Were you marking the warnings as resolved?

- Based on the documentation linked above, is there any particular adjustment that you think would be helpful in your case?


Thanks!

Juxlos (talkcontribs)

- Some paragraphs were already translated almost perfectly, and editing it to make it below 80% is just redundant work

- I marked the warnings as resolved, and am now just stuck with the overall limit

- The limit being in place in the first place is weird - if there aren't any quantitative quality enforcements for normal edits, why have them for translations?

Tuanminh01 (talkcontribs)

True, to block 1% vandalism, you limit 90% translators and their eargerness and ability to contribute.

Please reconsider.

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the feedback, @Tuanminh01.

We are in the process of making adjustments to the translation limits. In that process we may go through iterations where at some points the limits may become a bit too strict and in other iterations the limits may become too loose. We are working on improving the limits to avoid the current issues, and feedback from editors is essential for adjusting the limits in the best way. Please, feel free to provide specific examples where the limit system is not working for you.

Currently our observations suggests that despite the problems of the current limits being too strict there were not many blocked translations. The stats page shows that last week 4676 translations were published, more than any other previous week (including those previous to the latest adjustment of the limits).

Thanks!

Juxlos (talkcontribs)

Specific example would be a translation of the “June 2019 Gulf of Oman incident” article from English to Indonesian (though someone seemed to have created an article now).


Google Translate between English and Indonesian is well-established and the machine translation is already about he same as what any human translator would provide, save a few edits which I had done. It still wouldn’t let me publish.

Tuanminh01 (talkcontribs)

@Pginer-WMF Oh I see. Most of new translations come from our viwiki by a technical expert who has been bypassing your problem by translating a lot of very short articles (<5 paragraphs).


Reply to "Algorithm of automatic blocking of translated article should be revised"
Jack.A.Black (talkcontribs)

Hey dev group:

I am facing with a loading content problem. I can read or edit wiki pages fluently but on content translation page I cannot load both my previous translation nor original content,it said:

"Critical error: Content translation failed to load due to internal error."

this prob shows all the time, what should I do?

P.S. I used to do translation in my current environment few times and until recently this bug shows off

Articles tested: Parliament of Singapore / expension card(35% of this page has been translated, i wanna continue)

Lang: EN to ZH-hans

Browser: Chorme(at latest version)

Console warning:

Failed to load resource: net::ERR_INCOMPLETE_CHUNKED_ENCODING

[CX] Translation initialization failed.

mw.cx.init.Translation.initializationError @ VM796:849

Sbbarker19 (talkcontribs)

Mine isn't loading either. I have a few translations from english to spanish and spanish to english and none of them are working.

Jack.A.Black (talkcontribs)

And loading failure happened after I finished a translation break is such a disaster that I am even considering giving up that article. Sad T.T

Reply to "Editor Loading Error"

I'm not able to load or copy the categories on my translation

1
Maraduzi01 (talkcontribs)

Not able to load or copy categories on translation

Reply to "I'm not able to load or copy the categories on my translation"
KathyAMC (talkcontribs)

Hola, Cómo puedo hacer para poder publicar una readucción del español a inglés?

me dice que no puedo publicar poque no soy una editora con experiencia. Gracias

Hans Haase (talkcontribs)

El CXT no es tan fácil para los nuevos usuarios. Al mismo tiempo, se debe prestar atención a la inclusión del artículo en el idioma traducido. Por lo tanto, se esperan 500 contribuciones regulares en Wikipedia en inglés. Si el artículo ya se ha traducido, queda por probar si se puede publicar como borrador. La opción se encuentra detrás de la perilla con el icono de engranaje.

Reply to "Editores con experiencia"
Elisardojm (talkcontribs)

Hola, en el botón de sugerencias de artículos sería muy interesante que la lista se pudiese filtrar para mostrar solo los artículos buenos o destacados del idioma del que se quiere traducir. Esto es porque sugerir traducir esos artículos, que han sido trabajados en profundidad y revisados por la comunidad de ese idioma, hará que las traducciones que se realicen sean también de mayor calidad. ¿Sería posible añadir esta funcionalidad a este botón?

Reply to "Sugerencias"

There are category issues I could not resolve

2
Maraduzi01 (talkcontribs)

There are category issues/warnings I could not resolve on Makhosi Khoza article in both Tsonga and Zulu

Hans Haase (talkcontribs)

You can set categoies inside the CXT or change categories after publishing the article. Anyway it is recommended to browse categories before publishing and having a look on the category membership of similar articles to avoid improper or false categoriesation.

Reply to "There are category issues I could not resolve"

Bloqueo al publicar una traducción

3
Wiki LIC (talkcontribs)

Buenas noches.

Acabo de finalizar la traducción desde el inglés al español del artículo en:Vanderbilt Mansion National Historic Site, pero al ir a publicarlo aparece el mensaje:

Los filtros de edición automáticos han detectado algún contenido problemático en tu traducción. Detalles: Hit AbuseFilter: Firmas en artículos

y la publicación se bloquea.

Por favor, ¿alguien puede ayudarme a resolver este problema?

Saludos: @Wiki LIC (user:Wiki LIC)

Hans Haase (talkcontribs)

It seens You have pasted references or linked to web inside headlines. A reference can be moved by copying from original text to an free chooseable position of the translation. Else, keep headlines out special chars like the spain head-up question mark "¿". If a reference is blacklisted, it should by displayed can be found in the source text of the article. In the CXT, delete such references before publishing and have a better one later by editing the published article.

Es que tienes referencias pasadas o enlazadas a web dentro de titulares. Se puede hacer una referencia copiando del texto original a una posición de libre elección de la traducción. De lo contrario, mantenga los titulares especiales como el signo de interrogación de España "¿". Si una referencia está en la lista negra, debe mostrarse en el texto de origen del artículo. En el CXT, elimine dichas referencias antes de publicarlas y obtenga una mejor después.

Wiki LIC (talkcontribs)

Gracias.

SOLUCIONADO:

Lo he solucionado traduciendo manualmente el artículo...

El problema está dentro del texto original del artículo en inglés, que contiene un comentario que incluye una firma:

<!-- Converted to LDR format
         using [[User:PleaseStand/References segregator]] -->

Al publicar el artículo, el traductor detecta la firma ([[User:...]]), a pesar de figurar dentro de un comentario, y bloquea la publicación.


Conclusión:

  • Se deben eliminar TODOS los ([[User:...]]) del texto original. EL traductor automático debería hacer lo mismo...


Wiki LIC (talk · contribs)

Reply to "Bloqueo al publicar una traducción"
Texniths (talkcontribs)

I recently noticed that the saved translations are not loading and the only thing I can do is to start it over again, something that isn't helpful especially when the articles are large. I used different browsers, and I'm a user of the Greek Wikipedia.


Thanks in advance

Hi, I have the same problem. Actually, it has already happened twice recently. Can anybody give any piece of advice? Thanks. Phiwy

41.13.8.27 (talkcontribs)

hi.

I have the same issue. For a week or more, I can't see my translation draft and can't work on it.

Previously I couldn't send it for publication because it was said that it contained too much of unmodified text.

I worked hard on my translation while the original automatic translation really needed very little input from me.

Now, I can't see the produce of my work and creativity. Nor I can start a new translation on the same article.

Can you help ?

Iri

Voltmetro (talkcontribs)

Same problem!

Reply to "Saved translation not loading"

Your translation can not be published

3
Oimabe (talkcontribs)

Hello,

"Your translation can not be published because it contains too much unmodified text"

This message appears in the latest versions of the translator of the french translator and it blocks the publication.

If the goal is laudable, it totally forbid the publication of the article. Some translations of the Google translator are often good enough (without too many changes). In this circumstance, the article can not be published.

This is nothing more than a sabotage of Wikipedia's translation tool.

Here you wil find " Commerce du bois britannique" translation from en:British timber trade (copy/paste from translator because it is impossible to publish). The interface explain that 95% of the text is unmodified and un-publishable. But in fact it's largely enough (for a first draft)

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the feedback, @Oimabe

The current message is a bit misleading. The limits currently work as described in this page. It seems that the problem in your case is not the overall percentage of machine translation (prevents from publishing translations with 99% or more of unmodified MT), but the number of problematic paragraphs: having 5 paragraphs or more with 95% of Machine translation (or 80% for those paragraphs you didn't review and marked as resolved).

Currently we are working to make these limits less strict to avoid the issues reported. We are looking for a good balance between preventing the publication of lightly edited machine translation and not getting in the way of those making a good translation. User feedback is very important in this process, please let us know if there were specific paragraphs where you got a warning about the lack of modifications where it was not expected, or anything that you consider relevant based on the description of the limits from the linked page above.

Thanks!!

Oimabe (talkcontribs)

Thank you for your support. It seems there is a checkbox "check as resolved" for each paragraph. If I had been more attentive, the publication would have been possible. I had never seen the functionality before.

Congratulations for this powerful tool.

Reply to "Your translation can not be published"

no need to get warnings on personal draft

3
거북이 (talkcontribs)

I hope to rewrite the machine translated materials on plain text mode.

But the translator says "Your translation cannot be published because it contains too much unmodified text." and I cannot make new material.

So please make "too much unmodified text" error filter on only New Page (publish destination)

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the feedback, @거북이.

The current message is a bit misleading. The limits currently work as described in this page. It seems that the problem in your case is not the overall percentage of machine translation (prevents from publishing translations with 99% or more of unmodified MT), but the number of problematic paragraphs: having 5 paragraphs or more with 95% of Machine translation (or 80% for those paragraphs you didn't review and marked as resolved).

Currently we are working to make these limits less strict to avoid the issues reported. We are looking for a good balance between preventing the publication of lightly edited machine translation and not getting in the way of those making a good translation. User feedback is very important in this process, please let us know if there were specific paragraphs where you got a warning about the lack of modifications where it was not expected, or anything that you consider relevant based on the description of the limits from the linked page above.


Thanks!!

거북이 (talkcontribs)

Thanks for your reply.

I think the limits needed in case of New Page, of course.

But it is not necessary in case of Personal Draft.


Reply to "no need to get warnings on personal draft"
Return to "Content translation" page.