Traduction de contenu/Documentation/FAQ

This page is a translated version of the page Content translation/Documentation/FAQ and the translation is 100% complete.

Voici les questions posées fréquemment à propos de la Traduction de contenu.

La traduction de contenu, c'est quoi ?

C'est un projet qui comprend un ensemble d'outils et de pratiques qui aident les contributeurs à créer un nouvel article basé sur un article correspondant sur le même sujet mais dans une langue différente.

Il est disponible sur Wikipédia dans toutes les langues depuis 2015.

C'est quoi CX ? pourquoi pas CT ?

CX est l'abréviation de Content Translation. Il ne peut pas être abrégé en CT car ces lettres sont déjà utilisées pour l'extension CategoryTree .

Faut il lire ContentTranslation ou Traduction de contenu ?

ContentTranslation est le nom technique de l'extension MediaWiki qui rend ce projet possible.

Pour tout le reste, il est préférable d'écrire Traduction de contenu.

Le nom peut et doit être traduit dans les autres langues, sous forme de mots séparés, et capitalisé selon les règles des langues respectives.

Puis-je utiliser la Traduction de contenu pour modifier les articles existants ?

Non.

Vous pouvez publier le même titre. Si vous le faites, un avertissement va s'afficher. Si vous publiez en dépit de l'avertissement, la Traduction de contenu va créer une nouvelle version. Les anciennes versions sont préservées dans l'historique mais votre nouvelle version ne les prendra pas en compte.

La traduction des sections est une nouvelle fonctionnalité en cours de développement; elle permettra de traduire une seule section et de l'ajouter à une page créée, sans supprimer les autres sections existantes.

C'est quoi CX2 ?

C'est une version majeure de la Traduction de contenu qui a été diffusée pour la première fois en septembre 2018. Elle conserve l'architecture de la Traduction de contenu initiale mais plusieurs fonctionnalités ont été grandement mises à jour. En particulier elle intègre : VisualEditor en tant qu'environnement d'édition, l'alignement amélioré des paragraphes, et plusieurs modifications concernant la prise en charge des modèles. Depuis octobre 2018, CX2 est encore en développement. Vous pouvez essayer la nouvelle version en cliquant sur Try the new version dans le tableau de bord de la Traduction de contenu.

La version précédant CX2 est appelée CX1.

Pour plus d'informations sur CX2, voir Traduction de contenu/V2 .

C'est quoi CX3 ?

C'est une version majeure de la Traduction de contenu développée durant l'année 2020. Elle est connue quelques fois sous le nom de projet Boost, Traduction de section, ou encore SX. Elle comprend : une meilleure adaptation pour les appareils mobiles, la capacité de traduire des sections plutôt que les articles complets, des nouveaux points d'accès, et d'autres fonctionnalités. Pour plus d'informations, voir Traduction de contenu/Traduction des sections .

Existe-t-il un manuel utilisateur pour cet outil ?

Oui, voir le Guide utilisateur de la Traduction de contenu. Vous pouvez aussi le traduire dans votre langue.

Est-ce que la traduction du contenu est une traduction machine ou un outil de traduction automatique ?

Aucunement.

La Traduction de contenu est un environnement de travail pour les éditeurs de wiki qui sont des humains et qui aident à créer la première version d'un article en traduisant un article qui existe déjà dans une autre langue. Elle aide automatiquement à traduire les images, les liens, les notes de bas de page, les modèles et quelques autres éléments de mise en forme.

Pour certaines paires de langues, elle possède également une option pour intégrer un service de traduction automatique. Les services actuellement pris en charge sont Apertium, Google Translate, Matxin, Yandex.Translate, et Youdao. Il est possible que d'autres services soient ajoutés à l'avenir.

Y-a-t-il un intérêt dans cette fonctionnalité ?

Absolument, et c'était très clair même avant que le développement ne soit commencé : dans le passé, il y a eu tant de tentatives pour faire des outils similaires que leur nombre n'est même pas calculable. Certains sont listés sur Tentatives pour traduire automatiquement (vous pouvez compléter la liste si vous en connaissez d'autres).

Depuis octobre 2018, plus de 40 000 utilisateurs ont créé plus de 370 000 articles en l'utilisant depuis qu'il a été activé en janvier 2015. Plus de 500 utilisateurs ont créé plus de 100 articles en utilisant la Traduction automatique pour chacun d'eux. Il est donc plus que certain qu'il existe une demande pour cela.

En quoi l'outil de Traduction de contenu diffère-t-il de l'extension Translate ?

L'extension Translate a été initialement codée dans le but de traduire les messages de l'interface utilisateur présents dans le logiciel MediaWiki et les autres programmes. Par conséquent elle est conçue pour garder les traductions synchronisées avec la langue source, tandis que chaque édition de langue d'un projet Wikimedia est supposée être indépendante et ne pas refléter la langue source.

Afin de fournir ses fonctionnalités avancées sur les pages des wikis MediaWiki, l'extension Translate nécessite une préparation à la traduction des pages source par l'ajout d'un balisage supplémentaire, qui ne peut pas encore être géré visuellement. Ceci étant dit, le wikicode perturbe la plupart des éditeurs et nous ne souhaitons pas le présenter aux traducteurs de la Traduction de contenu.

Est-elle disponible pour tous les utilisateurs d'un wiki ?

Elle est disponible pour les utilisateurs connectés du wiki où elle a été activée, et doit être débloquée dans les fonctionnalités bêta des Préférences de l'utilisateur.

Progressivement elle sera sortie des fonctionnalités bêta et convertie en réelle préférence utilisateur.

Si j'essaie d'utiliser la Traduction de contenu, j'obtiens une page blanche et rien ne fonctionne. Comment corriger cela ?

Dans la plupart des cas, c'est que le code du JavaScript local de votre wiki est trop ancien, ce qui le rend incompatible avec la Traduction de contenu. Ce code apparaît habituellement dans les Gadgets, les scripts des utilisateurs, ou dans Common.js. Si vous venez d'activer un gadget ou si vous avez modifié un script utilisateur, essayez de le désactiver. Si cela règle le problème, parlez-en aux mainteneurs du gadget sur votre wiki en leur demandant de le corriger.

On détecte habituellement l'incompatibilité en allant sur Special:CX et en recherchant la ligne du code source en faute sur la console JavaScript de votre navigateur. En général, c'est parce que l'élément #bodyContent est utilisé dans le code JavaScript. Cet élément n'est pas disponible dans Special:CX, vous devez modifier le code JavaScript et voir si #bodyContent y est présent.

Si cette explication est trop difficile ou ne vous convient pas, veuillez rapporter le problème dans Talk:CX, et si possible, avertir les personnes en charge de la maintenance des gadgets et des scripts utilisateurs de votre wiki.

Comment les liens grisés inter-langue sont-ils ajoutés à la liste des liens inter-langues ?

Si vous avez activé la Traduction de contenu dans vos préférences utilisateur ou en tant que fonctionnalité bêta, la Traduction de contenu va quelques fois ajouter jusqu'à trois liens grisés inter-langues vers les articles Wikipedia. Un lien grisé apparait quand l'article n'est pas disponible dans la langue cible désignée. Les langues cible associées (pas plus de trois) sont choisies pour chaque utilisateur dans l'ordre suivant :

  1. La langue de l'interface utilisateur, comme sélectionnée dans les préférences (elle peut être différente de la langue du contenu du wiki).
  2. La langue de l'interface utilisateur des menus du navigateur.
  3. La langue préférée de l'utilisateur pour le contenu, telle que définie dans les préférences du navigateur.
  4. Les langues que l'utilisateur a précédemment utilisées dans le panneau de sélection des langues.

Ne peut-on l'utiliser que pour traduire des articles Wikipedia ?

Le but du développement initial est de traduire les articles de Wikipedia. A l'avenir elle peut être étendue à Wikivoyage et à d'autres sites.

Quelles sont les étapes pour créer un nouvel article avec l'outil de traduction de contenu ?

Le point d'entrée principal de la Traduction de contenu est la présence d'un bouton sur votre page de contribution :

  1. Cliquez sur Contributions dans votre barre personnelle (près de Se déconnecter).
  2. Cliquez sur Nouvelle contribution et sélectionnez Traduction.
  3. Cliquez sur Nouvelle traduction.
  4. Sélectionnez dans le champs « From : » la langue à partir de laquelle vous souhaitez traduire, et entrez le nom de l'article dans cette langue.
  5. Sélectionnez la langue dans laquele vous souhaitez faire la traduction et entrez le nom du nouvel article.
  6. Cliquez sur Démarrer la traduction. Ceci vous emmène vers l'interface de traduction.
  7. Entrez la traduction de chaque paragraphe dans la colonne de traduction. Il n'est pas nécessaire de traduire tous les paragraphes. Traduisez autant que nécessaire pour le wiki dans votre langue.
  8. Jusqu'à ce que vous publiez, la traduction est régulièrement sauvegardée de manière automatique, donc pas de crainte de la perdre. Pour revenir à un article que vous avez déjà commencé à traduire, répétez les étapes 1 et 2 et sélectionnez l'article dans la liste qui s'affiche.
  9. Une fois que vous avez écrit ce que vous vouliez pour la première version du nouvel article traduit, cliquez sur Publication de la traduction.... Cela va créer un nouvel article dans le wiki et dans la langue cible avec le titre donné en haut de la colonne des traductions.

C'est quoi les Suggestions dans le tableau de bord ?

Les suggestions sont des liens personnalisés générés automatiquement et concernant des articles déjà traduits, qui existent dans une langue mais pas dans une autre. Ils sont générés sur la base des articles que l'utilisateur qui regarde le tableau de bord CX a traduit récemment, ainsi que d'après la liste des articles lus fréquemment dans une langue et qui n'existent pas dans les autres langues. Par exemple si vous traduisez un article sur une ville d'Inde, vous verrez davantage de suggestions pour traduire plus d'articles concernant les autres villes d'Inde. Et s'il existe à propos du président de Slovaquie récemment élu, un article en anglais mais pas dans votre langue, vous verrez une suggestion pour le traduire.

Comment lire un article suggéré dans sa langue source avant de le traduire ?

Cliquez sur le nom de la langue.

Par exemple, si la suggestion est de traduire un article de l'anglais vers l'italien, vous verrez « Anglais > Italien » en bas de la ligne de suggestion. Le mot Anglais sera un lien vers l'article en anglais.

Comment la traduction de contenu gère-t-elle les liens ?

Les liens seront automatiquement insérés dès qu'un lien correspondant sera trouvé parmi les liens interlangue.

Autres manières d'ajouter des liens :

  • En sélectionnant un mot dans la traduction qui s'orthographie de la même manière que l'article cible, et en cliquant sur Ajouter un lien dans la barre latérale.
  • En sélectionnant un mot dans la traduction, et en cliquant sur un lien dans la colonne source. S'il existe un article correspondant dans la langue cible, un lien vers celui-ci sera ajouté.
  • En sélectionnant un mot de la traduction et en ajoutant un lien vers toute page utilisant l'outil et qui apparaît dans la barre latérale. Par défaut, une liste des cibles disponibles et adaptables s'affiche sous l'outil de liens.

Comment la Traduction de contenu gère-t-elle les catégories ? Puis-je ajouter des catégories ou dois-je utiliser HotCat ?

La Traduction de contenu adapte automatiquement les catégories pour lesquelles il existe dans la langue cible, une catégorie qui lui correspond directement. La correspondance est dérivée des liens inter-langues.

Si vous utilisez CX1 et que vous voulez ajouter d'autres catégories à un article, il faudra le faire après que la version initiale a été créée.

Si vous utilisez CX2, vous pouvez ajouter d'autres catégories pendant la traduction en entrant leur nom au bas de la liste des catégories dans la colonne de traduction.

Comment la traduction de contenu gère les références ?

L'outil va essayer d'adapter les références, autant que possible, entre les langues source et cible.

Si vous supprimez une référence de la traduction, vous pouvez la replacer en mettant le curseur là où vous voulez ajouter la référence, puis en cliquant sur la référence dans la colonne source et ensuite sur Ajouter la référence.

Adapter les références peut se révéler être un réel défi étant donné que différentes langues utilisent différents formats de citation. Si vous trouvez une référence que vous ne pouvez pas adapter, ou qui est mal adaptée, veuillez rapporter ce bogue.

Est-il possible de modifier les références dans la traduction de contenu ?

Il n'est pas possible d'ajouter des références en CX1. Vous pouvez les recopier simplement comme elles sont. Vous pouvez les modifier ou ajouter vos propres références après avoir créé l'article.

En CX2 vous pouvez ajouter, modifier, et supprimer des références de la même façon que vous le faites dans l'Editeur Visuel.

Puis-je copier les images à partir de l'article source ?

Oui, les images seront copiées tout comme les paragraphes - simplement en cliquant dessus. Le traducteur devra entrer la légende, bien sûr.

Cela fonctionne uniquement si l'image est stockée dans un dépôt commun de médias (pour les projets Wikimedia il s'agit de Commons). Cela ne fonctionne pas pour les fichiers stockés dans les projets localement. Cela fonctionne également si l'image fait partie d'un modèle, comme une boîte d'information; néanmoins il est possible d'adapter l'image si le modèle est adapté.

Cela signifie quoi publier un article ?

Publier un article équivaut à créer la version d'une page wiki - cela comprend une date, le nom d'utilisateur de l'auteur de la version, et un résumé des modifications; elle apparaît dans la liste des Modifications récentes, etc.

Comment sont crédités les auteurs des articles source ?

Les créateurs de l'article source sont crédités dans un lien vers la version de l'article source à partir duquel la traduction a été réalisée, et qui est ajouté automatiquement au résumé d'édition de la version publiée. Ceci est compatible avec la licence CC BY-SA ainsi qu'avec les Conditions d'utilisation de Wikimedia, qui vous désignent comme nouvel utilisateur recevant l'attribution « via un hyperlien [...] de la ou des pages que vous réutilisez ».

Est-ce que les versions précédentes de la traduction seront importées quand je vais traduire ?

Pas automatiquement.

Dans la Wikipedia de certaines langues telles que l'allemand, l'habitude est d'importer les versions de l'article traduit afin qu'elles apparaissent dans l'historique comme si elles avaient été faites avant la première version traduite. Cela peut être fait de la même manière avec les articles qui ont et été créés par la Traduction de contenu.

Puis-je continuer à traduire après avoir publié ?

Pour l'instant la Traduction de contenu ne s'intéresse qu'à la création de la première version de l'article. Après la publication, la traduction ne peut plus être chargée comme telle à partir du tableau de bord, et la page publiée doit être modifiée de manière habituelle, comme toute page de wiki.

Il est envisagé de rendre possible l'ajout de paragraphes traduits à des pages déjà publiées.

La Traduction de contenu utilise-t-elle des informations de Wikidata ?

Oui, de différentes manières :

  • Les liens inter-langues de Wikidata sont utilisés pour pré-remplir les liens dans l'article traduit.
  • Lorsqu'un article traduit est publié, un lien de site vers celui-ci est ajouté à l'élément Wikidata correspondant, de sorte qu'un lien inter-langue vers lui est immédiatement créé.
  • Les descriptions de Wikidata sont affichées dans l'outil de liens et dans l'outil de sélection d'articles.
  • Le tableau de bord possède un lien vers un outil basé sur Wikidata vous permettant de trouver des articles qui n'existent pas dans votre langue.

Lorsque les modèles des différentes Wikipedias utiliseront les données de Wikidata, elles seront directement récupérées par la Traduction de contenu sans aucun effort de la part du traducteur.

Il est également prévu à l'avenir de pouvoir utiliser de manière intelligente, les étiquettes et les alias.

Quelles seront les aides à la traduction disponibles ?

Le plan actuel est :

  • Dictionnaires - la traduction et les définitions des mots.
  • Adaptation des liens - Les liens seront adaptés automatiquement dès qu'ils seront disponibles en tant que liens inter-langues vers les langues cibles. Il sera possible de faire des manipulations de base sur eux - supprimez-les et reprenez-les partir d'autres sources.
  • Adaptation de la catégorie - Les catégories qui ont une page de catégorie directement correspondante dans la langue cible et liée par un lien inter-langues, seront ajoutées à la page traduite.
  • Adaptation des images - Les images sont copiées vers l'article traduit en un clic.
  • Traduction automatique et mémoire de traduction - C'est similaire à ce qui est utilisé dans l'extension Translate.
  • Ajout automatique du lien inter-langues. - Un lien inter-langues apparaîtra juste après avoir publié l'article.

N'importe qui peut-il lire le texte sauvegardé automatiquement pendant que je traduis ?

Non. Il n'est accessible que par le traducteur jusqu'au moment de sa publication.

Ferez-vous des suggestions à partir de la mémoire de traduction ?

Ceci est prévu dans une fonctionnalité à venir.

Les données de la mémoire de traduction devront être remplies à partir de quelques traductions initiales, donc un certain temps est nécessaire à partir du moment où la mémoire de traduction est activée pour la Traduction de contenu et le moment où elle devient réellement utile.

Quel niveau de qualité ont les articles créés avec la traduction de contenu ?

Aussi bonne que celle des autres articles créés dans les Wikipedias des autres langues. Depuis le déploiement de la Traduction de contenu en tant que fonctionnalité bêta dans quelques langues en janvier 2015 et jusques novembre 2015 environ 30 000 articles ont été créés. En juillet 2015, CX a été activé en tant que fonctionnalité bêta pour toutes les langues; depuis et jusqu'à novembre 2015 moins de 10% des articles créés en utilisant CX ont été supprimés. En comparaison, le taux de suppression des articles créés en utilisant l'éditeur de syntaxe wiki s'élève à 50% en anglais.

Les articles non supprimés sont développés comme les articles Wikipedia habituels : les contributeurs corrigent les affichages, les paragraphes ajoutés ou modifiés, les modèles ajoutés, améliorent les références, etc. Habituellement ces améliorations sont faites à la fois par la personne qui a créé la première version et par les autres wikipédiens.

Il n'existe pas de traduction automatique pour ma langue. De quelle manière la Traduction de contenu peut-elle m'être utile ainsi qu'à mon wiki ?

En elle-même, la Traduction de contenu n'est pas un outil de traduction automatique. Le but initial est d'aider les contributeurs à créer des pages wiki traduites aussi efficacement que possible. Inclut les outils intégrés de près à MediaWiki et liés à l'habituelle création de contenu et au flux de travail de l'édition: afficher la source et la traduction côte à côte; adapter les liens, les catégories, les images et mettre en forme le texte; publier dans différents espaces de noms; gérer les liens inter-langues Ces fonctionnalités sont déjà supposées améliorer la saisie des articles traduits manuellement.

Ce n'est pas simplement que de la théorie. La Traduction de contenu a été activée sur la Wikipedia française le 31 mars 2015 et le 7 juin elle était utilisée pour créer 500 articles, bien que la traduction automatique n'était pas disponible.

Le fait est que la traduction automatique n'est pas disponible pour toutes les langues où il existe des Wikipedias, donc la plupart des paires de langues seules seront capables d'utiliser la Traduction de contenu comme un outil pour traduire les articles manuellement avec les outils d'adaptation ci-dessus. Si vous souhaitez nous aider en créant un moteur de traduction automatique pour votre langue, voir Comment améliorer la prise en charge de la traduction automatique pour ma langue

La traduction automatique est mauvaise dans ma langue, et il est plus facile de traduire manuellement. De quelle manière la Traduction de contenu peut-elle m'être utile ainsi qu'à mon wiki ?

Comme écrit dans la réponse précédente, la Traduction de contenu n'est pas en elle-même un outil de traduction automatique, mais un outil pour créer des pages wiki traduites. Elle est conçue pour être utile même sans traduction automatique.

La traduction automatique fonctionne assez bien avec quelques langues, et ceci peut donc contribuer à rendre le travail des traducteurs encore meilleur. La prise en charge de la traduction automatique pour une paire de langues est activée une fois les tests terminés et après approbation des personnes qui connaissent bien la langue.

Si la prise en charge de votre langue est activée pour la traduction automatique et que vous ne souhaitez pas l'utiliser, vous pouvez la désactiver et continuer à bénéficier des autres outils, comme les liens, les catégories, l'adaptation des images, ainsi que les dictionnaires (si disponibles dans votre langue).

Comment intégrez-vous les traductions automatiques ?

Les langues pour lesquelles la traduction automatique est prise en charge dans la traduction de contenu permettent, en cliquant sur un paragraphe de la zone de traduction, de préremplir celui-ci avec la traduction automatique. Initialement nous utilisions le moteur Apertium, qui est un logiciel libre et pouvant être installé et maintenu sur nos propres serveurs. Enfin nous pourrions utiliser Moses et les autres moteurs. En novembre 2015 nous avons ajouté Yandex pour une utilisation limitée à l'anglais et au russe, et dans les mois qui ont suivi nous l'avons étendu à la plupart des langues prises en charge par Yandex. Depuis, nous avons ajouté d'autres services de traduction automatique - Matxin et Youdao. Vous trouverez d'autres informations à propos du processus sur la page dédiée aux Systèmes de traduction automatique pour la Traduction de contenu.

La Traduction de contenu ne fait que recopier le texte source de l'article. Comment forcer la traduction du contenu ?

D'abord il est important de comprendre que la Traduction de contenu, en elle-même, n'est pas un outil de traduction automatique. La traduction est supposée faite par des humains. Pour certaines langues la traduction automatique est intégrée, mais même dans ce cas elle est toujours supposée être corrigée par le traducteur.

Si la Traduction de contenu prend en charge la traduction automatique dans votre langue, vous pourrez l'activer dans la carte « Traduction automatique » qui apparaît dans la barre latérale lorsque vous cliquez sur un paragraphe.

Si la traduction automatique n'est pas prise en charge pour votre langue, vous n'aurez que deux options : retaper l'information initialement recopiée de la langue source, ou la désactiver complètement dans la carte « Traduction automatique » et entrer le tout par vous-même. Dans tous les cas vous pourrez utiliser d'autres outils, comme les liens, les images et l'adaptation des références.

Quelles langues sont gérées par Yandex ? Est-il prévu d'en ajouter de nouvelles ?

Yandex est disponible actuellement pour plus de 70 langues. Plus la couverture des langues dans Yandex sera élargie, plus nous envisagerons de l'activer pour la Traduction de contenu.

la traduction automatique Yandex n'est pas disponible pour créer des pages en anglais.

Quelle est la différence entre l'utilisation de Yandex et celle de Apertium ?

En tant qu'utilisateur de la Traduction de contenu, vous ne verrez aucune différence sur l'interface de traduction car le système de traduction automatique de Yandex affiche le contenu traduit de la même manière qu'Apertium le fait actuellement pour les 45 paires de langues prises en charge.

Comment se passe la traduction automatique quand je choisis Yandex ?

Yandex fournit une clé d'API libre d'utilisation qui permet aux sites web et aux autres services d'utiliser leur système de traduction. La Traduction de contenu utilise également une clé unique d'API pour accéder à ce service sur le serveur Yandex. Lorsqu'un utilisateur commence à traduire un article, le contenu HTML de chaque section de l'article source est envoyé au serveur Yandex et une version traduite est renvoyée et affichée dans la colonne de traduction associée de la Traduction de contenu. Les liens et les références sont adaptés comme d'habitude et les utilisateurs peuvent modifier le contenu si nécessaire.

Ce processus est reconduit pour toutes les sections de l'article à traduire. Pour améliorer les performances, les traductions de sections consécutives sont préchargées. L'utilisateur peut sauvegarder la traduction non publiée (pour la reprendre plus tard) ou publier l'article de manière habituelle. L'article est publié sur Wikipedia comme tout autre article normal, avec sa paternité et les licences associées.

Voir le diagramme du processus.

Yandex n'est pas basé sur un logiciel libre. Pourquoi l'utiliser ?

La traduction de contenu a évolué à partir du besoin resté longtemps en attente d'établir un pont entre les quantités de contenu des Wikipedias dans les différentes langues. Comme tous les autres logiciels utilisés sur les sites Wikimedia, la Traduction de contenu est également à source libre. Dans ce cas particulier également, nous utilisons un client à source libre pour interagir avec le service externe et importer le contenu sous licence libre afin d'aider les utilisateurs à élargir notre connaissance libre.

Pour utiliser le système de traduction automatique de Yandex nous n'ajoutons aucun logiciel propriétaire dans le code de la Traduction de contenu, ni sur les sites web et les serveurs Wikimedia. Le service est gratuit et disponible pour tous.

Seul le contenu disponible librement des articles Wikipédia (par segment) est envoyé au service Yandex et le contenu traduit obtenu est également utilisable librement dans les pages Wikipédia. Le contenu traduit peut être modifié par les utilisateurs et les données sont également disponibles publiquement sous licence libre via l'API de Traduction de contenu. C'est une ressource importante rendue disponible pour la communauté afin de développer les services de traduction à source ouvert pour les langues où ils n'existent pas encore.

Après avoir étudié soigneusement les implications, nous arrivons au constat de que le fait que le contenu ait été initialement stocké dans un service à source fermé, ne limite pas la liberté de notre connaissance ni notre logiciel, actuellement ni dans le futur. Nous avons pris un soin spécial pour nous assurer que le contenu fourni est sous licence libre pour garantir qu'il est conforme aux polices de Wikipedia. Cela comprend un long processus d'évaluation et de conformité légale et technique. Le résumé des conditions d'utilisation est également disponible.

Par les commentaires des utilisateurs nous avons vu que la prise en charge de la traduction automatique est réellement utile aux utilisateurs et nous voulons prendre en charge toutes les langues de la meilleure manière possible. Guidés par les principes de résolution de la Fondation Wikimedia pour supporter le logiciel libre et à source ouvert, nous donnerons priorité à l'intégration des services à source ouvert partout où ils seront disponibles pour une langue donnée. Apertium a été une partie critique de la traduction de contenu depuis sa création, mais actuellement, il ne fournit la traduction automatique que pour environ 45 combinaisons de langues parmi toutes celles que Wikipedia peut prendre en charge.

Devrais-je m'inquiéter au sujet de mes données personnelles en utilisant Yandex ?

Quelque soit le service utilisé, vous pouvez être certain que seul le contenu Wikipedia des articles existants est envoyé et seulement le contenu sous licence libre est ajouté à la traduction. Aucune information personnelle n'est envoyée et la communication avec ces services se fait côté serveur, de sorte à isoler l'équipement de l'utilisateur. Veuillez vous référer à ce diagramme pour plus de détails.

Que faire si Yandex est le seul outil de traduction automatique disponible et je ne veux pas l'utiliser ?

La traduction automatique est une fonctionnalité optionnelle de la traduction de contenu, que vous pouvez facilement désactiver à votre guise. Si plusieurs systèmes de traduction automatique sont ajoutés pour vos langues, vous pouvez choisir de réactiver la traduction automatique et sélectionner le service de traduction de votre choix.

Est-ce que le contennu traduit par Yandex sera libre d'utilisation dans Wikipedia ?

Oui. Le contenu reçu de Yandex est par ailleurs disponible librement sur la plateforme de traduction web de Yandex. La traduction de contenu le reçoit via une clé d'API pour le rendre parfaitement disponible sur l'interface de traduction. Ce contenu peut être modifié par les utilisateurs (si nécessaire) et être utilisé dans les articles Wikipedia sous des licences libres.

Est-ce que ce contenu peut être utilisé pour améliorer les systèmes de traduction automatique en général ?

Oui. Les traductions faites par la traduction de contenu sont enregistrées dans notre base de données. Ces informations seront mises à la disposition du public pour quiconque les utilise comme exemples de traduction afin d'améliorer les services de traduction (des groupes de recherche universitaires, des projets open source aux entreprises commerciales, n'importe qui !). Le contenu peut être accédé via l'API de Traduction de contenu. Veuillez noter que seules les informations associées au texte traduit sont rendues publiques. Ceci comprend – le texte source et le texte traduit, les informations concernant la langue source ainsi que la langue cible, et un identifiant du segment de texte.

Comment puis-je améliorer le support de la traduction automatique pour ma langue ?

Apertium

Apertium est un moteur de traduction open source basé sur des règles. Si vous connaissez bien votre langue, et que vous savez programmer vous pouvez essayer d'ajouter la prise en charge de votre langue dans Apertium.

Contribuer à une paire existante de langues de Apertium, ou en créer une nouvelle !

Contactez la communauté Apertium sur IRC, #apertium connecter, ou de plusieurs autres manières.

Moteurs statistiques de traduction automatique

Les moteurs de traduction automatique statistique tels que Google, Yandex, et autres, ont besoin de beaucoup de textes dans différentes langues. Si votre langue est peu prise en charge par ces moteurs, ou pas du tout supportée, la meilleure chose à faire pour que vous puissiez contribuer au développement de la traduction automatique pour votre langue est de traduire le maximum d'articles que vous pouvez. Cela nécessite des efforts et du temps, mais c'est comme cela que ça fonctionne.

Pourquoi la Traduction de contenu n'utilise-t-elle pas l'éditeur de syntaxe du wiki ?

Parce que cela devrait être plus facile pour les traducteurs débutants avec l'édition de Wikipédia, et parce qu'il était beaucoup plus facile de mettre en œuvre des fonctionnalités d'adaptation des références, des images et des liens, ainsi que l'intégration de la traduction automatique dans un éditeur WYSIWYG basé sur HTML. La Traduction de contenu est plus un outil de création d'article qu'un outil de modification d'article. Parce qu'il n'est pas censé être un environnement d'édition d'articles à part entière, il ne fournit que les outils de formatage les plus élémentaires. Arès avoir créé un article, celui-ci peut être modifié dans l'Editeur Visuel ou dans l'éditeur de source, tout comme un article classique.

En termes plus techniques, la traduction de contenu utilise un simple élément HTML contenteditable disponible dans les navigateurs modernes. Il transforme le code HTML de l'article source en traduction, et lors de la publication de l'article en tant que page wiki, il convertit la traduction en wikicode en utilisant Parsoid. La Traduction de contenu n'utilise pas actuellement l'Editeur Visuel pour éditer les traductions, quoique ceci pourrait être fait à l'avenir.

Depuis la mi-2016, il n'est pas prévu d'ajouter dans la Traduction de contenu la possibilité d'écrire la traduction avec la syntaxe wiki. Il est possible que cela soit fait à l'avenir par exemple en intégrant l'éditeur de wikicode 2017 qui a été développé par l'équipe de l'Editeur Visuel.

Si la qualité de la syntaxe wiki vous intéresse, vous pouvez publier votre traduction dans l'espace utilisateur ou dans brouillon, en modifiant en conséquence le titre de la cible.

Portez-vous vos efforts sur d'autres points également ?

Un grand nombre de recherches ont été entreprises sur le sujet, voir Tentatives de traduction automatique. Par exemple : « Les résultats quantitatifs montrent que les contributions peuvent améliorer la précision d'une combinaison du pipeline RBMT-SPE d'environ 10 %, après la post-édition de 50 000 mots dans le domaine de la science informatique. Nous pensons que ces conclusions peuvent être étendues aux moteurs de traduction automatique comprenant d'autres langues ayant moins de ressources absentes du gros corpus parallèle ou des mises à jour régulières de la connaissance lexicale ». (doi:10.1007/978-3-642-35085-6_4)

Le contenu de la traduction automatique peut-il être corrigé manuellement ?

Oui, et il le faut.

Nous considérons la traduction automatique simplement comme un outil pouvant aider le traducteur humain à aller plus vite. La publication d'articles provenant de traductions automatiques n'est pas le but de la Traduction de contenu, et il n'est pas du tout recommandé de publier ces articles directement.

Y aura-t-il une fonctionnalité pour empêcher la publication en masse de textes traduits automatiquement et non modifiés ?

Oui, la qualité de l'article est importante pour nous. La traduction automatique n'est qu'un outil qui aide le traducteur à être plus efficace, et le développeur est pleinement conscient que toutes les traductions doivent être faites par des humains. L'interface de traduction va afficher un avertissement si le traducteur essaie de publier un article qui n'est composé que de traduction automatique. Les développeurs vont travailler avec les communautés de contributeurs pour adapter cela aux besoins de chaque langue.

Quels dictionnaires seront disponibles ?

Les dictionnaires seront initialement issus des dictionnaires libres du projet freedict . Plus tard, on pourra ajouter d'autres dictionnaires tels que Wiktionary, OmegaWiki, des collections de termes, et éventuellement d'autres sites ouverts.

Comment allez-vous gérer les modèles ? et les boîtes d'information ?

Depuis novembre 2016 il est possible de modifier les modèles dans la Traduction de contenu. Pour chaque modèle, il existe trois options :

  • Ignorer le modèle
  • Transférez le code source du modèle, tel qu'il est, vers la traduction.
  • Si un modèle correspondant est trouvé dans la langue cible, insérez-ce dernier et adaptez ses paramètres un par un.

Pour d'autres informations concernant la prise en charge des modèles dans la traduction de contenu, voir la page Traduction de contenu/Modèles .

Peut-on insérer un modèle en utilisant la traduction de contenu ?

Si vous utilisez CX2, vous pouvez insérer les modèles tout comme avec l'Editeur Visuel.

Ceci n'est pas possible en CX1.

Pourrai-je utiliser les méthodes d'entrées ULS ?

Oui.

Le lien vers les Règles de traduction peut-il pointer sur une page locale de mon wiki d'accueil ?

Oui. Pour faire cela un utilisateur qui a les droits correspondants doit mettre à jour la page MediaWiki:Cx-tools-view-guidelines-link.

Quand cela sera-t-il disponible sur Wikipedia dans ma langue ?

Depuis le 8 juillet 2015 toutes les Wikipedias sont prises en charge.

Où puis-je trouver d'autres détails techniques à propos de l'outil ?

Commencez par les pages suivantes :

Puis-je configurer la traduction de contenu sur mon wiki local ?

Oui. Installez simplement l'extension et suivez le guide de configuration. La configuration par défaut a un biais pour Wikipedia, donc assurez-vous de la configurer correctement pour votre wiki.

C'est quoi un cxserver ?

L'extension de Traduction de contenu travaille avec un ensemble de wikis multiples et a besoin de synchroniser les informations entre eux. Pour que cela soit possible, elle utilise un composant supplémentaire appelé cxserver. Elle optimise également une grande partie des connexions avec les outils de traduction tels que les dictionnaires, la traduction automatique, etc.

Comment cela fonctionne avec Microsoft Internet Explorer ?

La Traduction de contenu suit les mêmes règles de prise en charge des navigateurs que l'Editeur Visuel. Elle est supposée fonctionner avec les navigateurs listés de type « Modern / Grade A » sur la page de Compatibilité. Microsoft Internet Explorer 11 et les versions plus récentes sont prises en charge. N'espérez pas que cela puisse fonctionner avec les versions 10 ou plus anciennes.

Glossaire

annotation
Balise appliquée à un endroit du texte. Ce sont essentiellement des balises Html comme une ancre, les indications de gras, italique, souligné etc.
carte
boîte apparaissant dans la colonne des outils de la page spéciale; fournit les outils de traduction spécifiques au contexte, comme une boîte permettant de modifier les liens.
colonnes
zone verticales qui partagent la page Special:ContentTranslation en trois colonnes actuellement (source, traduction, outils)
Traduction de contenu (CX)
Cet outil est composé de l'extension ContentTranslation et du serveur cxserver.
serveur CX
Serveur pour CX écrit en Node.js; il gère la segmentation du texte et fournit une API cohérente pour les services tels que la traduction automatique, les dictionnaires et la mémoire de traduction.
glossaire
Une liste de termes avec leur définition ou leur traduction.
GWT (Given-When-Then)
GWT est une manière semi-structurée d'écrire des cas de test. Ils peuvent soit être testés manuellement ou de manière automatisée comme les tests des navigateurs avec Selenium.
lemmatisation
la lemmatisation est appelée aussi stemming (que l'on associerait en français à par déduction). Il s'agit d'associer différentes variantes grammaticales d'un même mot à une forme que l'on appellera racine; par exemple (mange, manges, mangeons, mangez, mangent, mangé, mangée, mangés, mangées, mangeais, mangeait, mangerai, mangeras, mangerons, mangeront) -> manger. Les variantes dérivées ne sont habituellement pas associées à la même forme (plein de bonheur !-> joie).
traduction de lien
Convertir un article de wiki d'une langue dans une autre avecl'aide de wikidata. Exemple : http://en.wikipedia.org/wiki/Sea devient http://es.wikipedia.org/wiki/Mar
traduction automatique (MT — machine translation)
Traduction initiale faite par des algorithmes informatiques dans le but d'accélérer les traductions.
analyse morphologique
regrouper les mots en morphèmes, par exemple mangeons -> manger/1personne_pluriel_présent
texte en parallèle dans les deux langues
deux versions du même contenu, chacune écrite dans une langue différente.
segmenté
réduit en segments
segment
Plus petites unités de texte entièrement cohérentes du point de vue grammatical. C'est en général une phrase, un titre, une phrase dans une liste à puces, etc.
algorithme de segmentation
règles pour découper un paragraphe en segments. Dépend beaucoup de la langue (les règles par défaut sont sensibles mais elles conviennent assez bien à la plupart des langues).
alignement des phrases
phrases correspondantes associées dans le texte bilingue parallèle. En général la correspondance est de tous vers tous, mais approximativement elle est de un vers un quand les textes sont des traductions strictes.
service
Eléments tels que MT, TM, Dictionnaire
fournisseurs de services
Systèmes externes fournissant un service. Exemple : Google
colonne source
colonne affichant l'article segmenté dans la langue source.
suppression des modèles
réécrire en ligne le contenu du modèle quand il n'existe pas de modèle adapté dans le wiki cible
colonne des outils
colonne où les cartes apparaissent
colonne de traduction
colonne dans laquelle la traduction est réalisée.
mémoire de traduction (TM — translation memory)
service permettant de suggérer des traductions en s'appuyant sur les traductions antérieures.
outils de traduction (outils de prise en charge et d'aide à la traduction)
Outils de traduction en fonction du contexte comme MT, le dictionnaire, la régionalisation des liens
alignement des mots
mots correspondants associés dans le texte bilingue parallèle. Ceci est complètement un cas tous vers tous.
tableau de bord des traductions
Liste de toutes les traductions d'un utilisateur. Une nouvelle traduction peut aussi être commencée à partir de ce point.


L'outil de Traduction de contenu se bloque quand j'appuie sur PUBLISH. Comment sortir de cet état ? Comment être sûr que cela ne se reproduira pas pour ce même article ?

Manière d'échapper au blocage

Forcez le navigateur à quitter (il n'y a aucune garantie)

Empêcher la récurrence

Supprimez le texte qui semble être la cause du blocage.

A cet instant, enlevez le texte de l'outil de Traduction de contenu avec l'Editeur Visuel, et sauvegardez-le à un autre endroit en utilisant l'Editeur Visuel habituel.

Par mesure de précaution, assurez-vous d'effacer intégralement le paragraphe avec Commencer par un paragraphe vide, plutôt que d'enlever simplement le texte.

Une fois la publication faite, ajoutez le texte que vous avez sauvegardé antérieurement et faites les corrections nécessaires.

Veuillez apporter des solutions aux bogues supposés.

Utiliser l'éditeur de code source

Bien que ce soit plus une spécification qu'un bogue, l'outil de traduction de contenu ne possède pas d'éditeur de code source. Dans certains cas, il est donc difficile de déterminer ce qui provoque l'erreur. A ce moment, lancez l'Editeur Visuel sur une autre page comme pour votre propre bac à sable, et copiez le texte suspect avec l'Editeur Visuel de l'outil de traduction de contenu, puis collez le dans le bac à sable. Vous pouvez désormais utiliser l'Editeur de code source dans votre bac à sable.

Les filtres d'édition ne se comportent pas correctement avec la traduction de contenu

La modification des fitres peut avoir des conséquences non souhaitées sur la Traduction de contenu.

(Exemple et ses causes voir Topic: Virkxk0741k38j8l, Topic: Vjsragp1ufrx9b18.)

Palliatif : supprimer les paragraphes, etc. succeptibles d'être à l'origine des erreurs, réaliser un travail de traduction séparé, puis ajouter le tout ensemble après avoir publié la traduction de contenu.

Les catégories fournies par l'utilisateur et ajoutées à la traduction sont ignorées à la publication

Ce problème a déjà été rapporté dans phab:T242613.

Contournement : en parallèle du travail sur la Traduction de contenu, préparez-les avec un éditeur de texte et ajoutez-les après publish.